Часть 3
2 марта 2022 г., 22:35
Когда в клинике Хулио Герреро пришёл, наконец, в себя и узнал о своём диагнозе, он был вне себя от нервного расстройства. Он отказывался принимать лекарства и винил в случившемся врачей. Но он был еще слишком слаб после операции и потому пока вёл себя более менее спокойно.
Однако врачи давали обещание и прогнозы, что его дело было поправимо и в будущем после еще нескольких операций он сможет полностью восстановиться.
Это не слишком утешало хозяина имения, во многом еще и потому, что после выхода из клиники он собирался немедленно жениться на Мелиссе, поставить ее перед фактом их скорой свадьбы.
И отменять свадьбу из-за случившегося он был не намерен. Под угрозами увольнения он повелел врачам и прочим сотрудникам клиники молчать о его диагнозе до полного своего восстановления.
Через день, когда сеньору Герреро стало получше, он распорядился, чтобы к нему в клинику вызвали Мелиссу Эстрадо и ее брата для серьёзного разговора, и велел напомнить девушке, что несчастный случай с ним произошёл по ее вине.
Этого более всего боялась Мелисса. Сидя дома в полном неведении после всего случившегося в тоске и душевных терзаниях.
Но ей и ее брату Андре вскоре пришлось посетить хозяина имения в его палате.
- Я не спрашиваю, рады ли вы меня видеть и уверен, что жалеете, что я не умер! - с ходу начал разговор Хулио Герреро, завидев их. - Но Мелисса, я хорошо помню, как ты бросила в мою лошадь камень, ты виновна в случившемся со мной! И я прощу тебя, если здесь и сейчас ты дашь согласие выйти за меня!
- Вы же знаете, что это не так! Я просто защищалась! И никогда, никогда я не желала вашей смерти! - вскричала побледневшая и расстроенная девушка, не способная сдержать слез в эту минуту. - Простите меня, но не заставляйте выйти за вас, вы же знаете, что я не люблю вас!
- Что же! Тогда подумай о своём брате и своей больной бабушке! - зловеще и ехидно ухмыльнувшись ответил властный хозяин имения, бросив ироничный взгляд на Андре, стоявшего рядом с сестрой. - Комиссар полиции мой давний и хороший приятель и он сделает все, о чем я его попрошу! Мне не составит труда подать заявление, что я упал с коня по вине твоего брата и мне поверят! Он окажется в тюрьме на долгий срок за умышленную попытку убийства! А ваша милая бабушка не сможет выдержать этого, с ее больным сердцем!
С этими словами он рассмеялся, довольный собой и своим планом.
- Нет, этого не будет! Я лучше умру, но не выйду за вас! - с внезапно охватившим ее гневом и отчаянием, спокойно произнесла Мелисса. - Вы не сможете заставить меня силой и угрозами! Вы не обвините невиновных!
- А мы это увидим прямо сейчас, Мелисса Эстрадо! - меняя иронию на агрессию, грубо проговорил Хулио Герреро. - Прямо сейчас я звоню комиссару полиции и Андре отправляется за решётку на радость тебе и вашей дорогой бабушке!
С этими словами он схватился за трубку телефона.
- Нет, не надо! - испуганно вскричала девушка. - Вы победили, я выйду за вас! Только не обвиняйте Андре!
- Не вздумай сделать этого, Мелисса! Ты погубишь свою жизнь! Лучше пусть я окажусь в тюрьме! Ты не должна собой жертвовать! - внезапно воскликнул Андре, в отчаянии хватая сестру за плечи.
- Нет, я все решила, не отговаривай меня! - резко бросила девушка похолодевшим тоном в голосе. - Я не выдержу, если ты будешь сидеть без вины, и с нашей бабушкой что-то случится от горя! Она не переживёт этого! Я буду винить себя и свою гордость и эгоизм до конца дней. Поэтому я выйду за Хулио Герреро!
Молодой юрист смотрел на сестру, становясь все бледнее.
Сеньор Герреро же удовлетворенно ухмылялся, потирая руки.
- Теперь вы можете идти с чистой совестью! - зловеще проговорил он. - Мелисса, как только я поправлюсь и выйду из этой клиники, состоится наша свадьба!
- Хорошо! - с самообладанием гордо ответила ему девушка. - Но у меня тоже будут некоторые условия. Свадьба будет скромной, только роспись и официальная церемония. Без всяких торжеств и семейных посиделок! Я не смогу лицемерить!
- Хорошо, дорогая, твои условия приняты! - с иронией в голосе и взгляде произнёс в ответ властный хозяин поместья.
После Мелисса и Андре молча покинули его палату.
- Шах и мат! - зловеще проговорил про себя Хулио Герреро, провожая брата и сестру недобрым взглядом.
***
Донья Мерседес, узнав от внуков, что Мелисса дала согласие на брак с Хулио Герреро благодаря его шантажу и манипуляциям, была немало расстроена, девушка не хотела ей лгать, что согласие было добровольным. Но сеньора Эстрадо как и ее внучка не видела иного выхода, особенно теперь, когда хозяин имения умышленно и намеренно обвинял в случившемся с ним их семью.
- Скоро закончится моя жизнь! - оставшись одна в своей комнате, проговорила сама себе Мелисса, прислоняясь к зеркалу и беззвучно плача.
Вскоре сеньор Герреро был выписан из клиники, скрывая от всех свою неприятную тайну. Но он был уверен, что вскоре, после курса лечения и последующих операций, сможет восстановиться окончательно, зная о прогнозах и заключении врачей.
Однако уже вечером он был в гневе и ярости, когда не смог совершить привычного контакта с одной из своих служанок Маритой в поместье, которая являлась его давней любовницей и обожала его. Но узнав о намерении хозяина жениться на Мелиссе Эстрадо, была немало расстроена и разочарована.
Хулио Герреро ощущал острое желание, которое сжигало его изнутри, но не мог совершить естественного акта совокупления.
Сославшись на вину Мариты он в ярости выгнал ее из своей комнаты.
- Мелисса Эстрадо, из-за тебя, из-за всех вас я теперь такой! Но моя месть будет безгранична! - гневно прорычал он, оставшись в комнате один. - И ты все равно скоро станешь моей!
Его сестра Виктория была очень довольна планом братца и восхваляла его самоуважение, хотя и не разделяла его мнения и всеобщего ажиотажа, что именно Мелисса станет его женой. Однако она осознавала, что девушка будет несчастна в этом браке и это удовлетворяло и забавляло ее.
День свадьбы был назначен на следующий день. Хулио Герреро желал немедленно жениться на Мелиссе, обладать ею и подчинить своей воле.
Как и было обговорено изначально, свадьба была скромной и сдержанной, из приглашённых в основном была лишь родня и самые близкие знакомые.
Мелисса была в скромном белом платье без фаты, ее лицо сковывала тоска и боль, но она гордо держалась и делала вид, что ее не сломить. Хулио Герреро, в чёрном свадебном костюме, с нескрываемым удовлетворением и довольством собой, вел ее под руку к Священнику, который должен был совершить церемонию.
После традиционного свадебного обряда жениху и невесте было предложено поставить свои подписи о заключении брачного союза. Хулио Герреро не медля поставил свою подпись, пристально поглядев на невесту. Терзаемая мучительной болью, но не подавая ни малейшего намёка на это, Мелисса Эстрадо также нерешительно и медленно, но поставила свою, будто подписывая свой приговор.
Сеньор Герреро ликовал внутри, внешне проявляя полное спокойствие.
- А теперь пусть распишутся свидетели и родственники! - раздался голос Священника.
В тот момент, когда Андре и донья Мерседес Эстрадо ставили свои подписи, хозяин поместья со зловещим удовлетворением созерцал этот момент. Все вышло так, как он хотел и никто не смел ему прекословить.
Его сестра Виктория также поставила свою небрежную подпись, произнеся без энтузиазма:
- Какая скучная свадьба! Ни веселья, ни танцев и музыки!
После, бракосочетаемые обменялись обручальными кольцами и были перед всеми объявлены мужем и женой.
- Хоть наша свадьба будет весьма скромной, но для полноценного завершения обряда, я все таки хотел бы поцеловать свою жену! - не без гордости заявил наконец Хулио Герреро.
Тогда Мелисса была вынуждена пойти на эту провокацию с едва скрываемым отвращением. Но сеньор Герреро поцеловал ее весьма сдержанно, едва коснувшись ее губ, а затем поцеловав в лоб.
Пожилая экономка хозяина Юстина плакала от счастья, а верная молодая служанка Марита от боли.
- Нет, Хулио! Никогда она не будет любить тебя, как я тебя люблю, и она не принесёт тебе счастья! Эта пришлая, некогда знатная особа, не полюбит тебя никогда! - точно пророчила обиженная любовница, источая ядовитую ярость изнутри и не сдерживая слез.
После короткого и скромного свадебного обеда в поместье гости разъехались по своим домам. С болью в сердце расстроенная Мелисса попрощалась с бабушкой и братом, смирившись со своей судьбой.
Затем, Андре в тоске помахал ей рукой, садясь в машину, а донья Мерседес о чем-то думала с мрачным выражением на лице.
Мелисса послала воздушный поцелуй своим родным и развернувшись, отправилась обратно в роскошное мрачное поместье, которое теперь являлось ее домом. В ее глазах застыли не пролитые слезы.
Зато добрая и мудрая Юстина, понимая как неловко и страшно девушке было на новом месте, тут же ласково предложила ей отправиться в специально приготовленную для неё комнату и подала распоряжение, чтобы туда привезли ее вещи.
- Не стесняйся, дорогая! Теперь это твой дом! Я растила Хулио и Викторию с самого детства, и хоть у них совсем непростой характер, но мой мальчик действительно любит тебя! Он говорил и думал только о тебе последнее время! - добродушно и заботливо проговорила пожилая экономка. - Мы очень рады, что ты приняла его предложение о замужестве!
Посмотрев на неё Мелисса, вдруг, с надеждой улыбнулась.
Тем временем Хулио Герреро в зале беседовал со своей сестрой.
- Вот видишь, Виктория! Я не бросаю слов на ветер и всегда добиваюсь своего! Мелисса моя жена и за это стоит выпить! - удовлетворенно произнёс хозяин поместья, осушив бокал виски.
- Но захочет ли она тебя в своей постели по доброй воле! Вот в чем вопрос, Хулио! - в задумчивости, надменно констатировала его сестра.
- Ей придётся меня захотеть! У моей жены нет другого выбора! Теперь Мелисса Эстрадо принадлежит мне! Я дождусь своего и она подчинится мне! - самоуверенно выдал сеньор Герреро. - А ты Виктория, сейчас же отправишься в столицу и купишь новых платьев и дорогих нарядов для моей жены! Я хочу, чтобы она выглядела как королева!
- Но почему я, Хулио? Можно же послать кого-то из слуг! - огрызнулась Виктория, взглянув на брата.
- Потому что ты молодая привлекательная женщина и лучше разбираешься в этом! Ко всему ты обожаешь тратить деньги на элитные шмотки! Я надеюсь на твой тонкий вкус сеньоры Герреро! - коротко отрезал хозяин имения.
Виктория лишь с упреком театрально закатила глаза и ничего более не ответила.
Мелисса потихоньку располагалась в своей комнате, как вдруг к ней с подносом зашла Марита. Поставив поднос на столик служанка не без зависти окинула взглядом новую хозяйку и негромко произнесла с ядовитой ухмылкой и явной угрозой в голосе:
- Я позабочусь о том, чтобы вам очень не понравилось здесь!
- Я не понимаю, что вы хотите этим сказать! - принимая вызов, гордо ответила ей Мелисса.
- Скоро узнаете! Скоро вам все будет ясно, дорогая сеньора! - еще более ядовито усмехаясь прошипела служанка и фаворитка хозяина, как вдруг в комнату вошла Юстина.
- Что ты тут делаешь, Марита! Я же сказала, что сама отнесу поднос с едой в комнату сеньоры! - рассерженно заявила пожилая экономка.
Тогда дерзкая служанка тотчас покинула комнату Мелиссы, продолжая неприятно и ехидно ухмыляться со словами:
- Да просто зашла познакомиться с новой хозяйкой! И предупредить ее!
- У Мариты вздорный и скверный характер, но она весьма исполнительная. Не обращай внимания, девочка! - успокоила недоумевающую Мелиссу пожилая Юстина. - Не принимай ее дурной характер на свой счёт.
Часом позднее, пребывающую в своих тяжёлых мыслях, девушку посетил ее новоиспечённый супруг. Он вошёл к ней в комнату по-хозяйски, закрыв за собой дверь.
- Мелисса! Я желаю, чтобы ты стала моей женой не только на бумаге, но и в истинном значении этого слова! - с порога начал он, любуясь нежной красотой своей молодой жены.
- Хулио! Я не позволю тебе к себе прикоснуться! - скрестив руки на груди в диком страхе внутри, но уверенностью в голосе, ответила ему молодая сеньора Герреро. - Наш договор был основан на том, что я выйду за тебя ради спасения положения своей семьи, но я не обещала тебе любви, которой нет и быть не может! Ты мне отвратителен! Неужели ты сам этого не видишь!
Хозяин имения пристально смотрел в ее глаза, в них был столь непоколебимый барьер, что даже будь он по-мужски здоровым и полным сил как прежде, он бы не смог сразу сломить этого барьера и взять ее насильно, как он привык поступать с несогласными по обыкновению.
- Я сумею со временем покорить и подчинить тебя, Мелисса Эстрадо! Твоя гордость падёт и будет раздавлена! - с холодной жесткостью в голосе произнёс, наконец, Хулио Герреро. - Только моя любовь к тебе сдерживает меня сейчас, чтобы не взять тебя силой, тем более, что я имею на это полное право! И я дождусь своего часа! Ты еще будешь моей!
Ночевать с этого дня ты также будешь со мной в нашей комнате, как и положено моей жене!
С этими словами он покинул комнату, предоставленную Мелиссе, важно удалившись.
Оставшись наедине со своими мыслями, девушка горько заплакала, закрыв свою дверь на замок.
Ближе к вечеру из столицы вернулась его сестра Виктория с сумками дорогих нарядов для Мелиссы.
- Ты была права! Она не желает меня и пытается водить за нос! - в негодование поведал сестре сеньор Герреро. - Но у неё ничего не выйдет! Мелисса так или иначе уже моя жена! И я докажу ей, что со мной шутки плохи!
- Я тебе об этом говорила с самого начала, Хулио! Но я не узнаю тебя! Покажи ей, кто хозяин в этом доме, не церемонься с ней! Возьми ее силой, она же теперь твоя жена! - холодно бросила Виктория в поддержку брата.
- Я сделаю это, но не сейчас! Еще ведь только ее первый день здесь! Пусть она привыкнет к обстановке! - ответил Хулио Герреро. - Но я жестоко отомщу за тот позор, которому я подвергся из-за нее на недавнем приёме по случаю помолвки, за ту пощёчину, и за то, что по ее вине упал недавно с лошади и прошёл операцию и реабилитацию!
- Хорошо хоть, что все обошлось! - махнула рукой Виктория.
Слыша это и зная, что всё обошлось далеко не так легко, как хотелось бы, хозяин поместья с мучительным грузом внутри, тяжело вздохнул, не сказав ни слова на этот счет.
- Я жестоко отомщу семейству Эстрадо за все! Они не получат доверенность на полноправное возвращение своего состояния и особняк, а также документа о погашении их долгов и будут жить там по-прежнему лишь за мою милость! - резко процедил сквозь зубы Хулио Герреро.
- Узнаю своего братишку! - с ухмылкой улыбнулась Виктория. - Лиши эту семейку всего, их прав, пусть живут по-твоему разрешению! Они тебе должны, все в твоих руках!
- И кстати о долгах! Я отдам своё моральное здоровье в руки Андре Эстрадо! Пусть он придёт жить с нами в этот дом и заботится обо мне! - со зловещей иронией, неожиданно заявил хозяин имения "Черная долина".
- Андре Эстрадо? - в недоумении округлила глаза Виктория. - Зачем тебе этот слюнтяй, который промотал состояние своей семейки на пьянство по барам, этот несостоявшийся "недоюрист"?
- Я получу удовлетворение, если отомщу им обоим! Ей и ее братцу! Я уничтожу обоих, я хочу, чтобы они страдали! Чтобы они жили в аду! - хладнокровно ответил Хулио Герреро, крепко сжимая бокал.
Виктория лишь довольно ухмыльнулась.
Чуть позже хозяин поместья распорядился, чтобы Юстина привела в гостиную Мелиссу. Девушке пришлось согласиться, она вышла из своей комнаты и отправилась следом за пожилой экономкой. Юстина привела девушку к Хулио и его сестре и оставив с ними, учтиво удалилась на кухню.
- Мелисса! Что за неуважение к нам? - вдруг вспылила Виктория, недовольно глядя на напуганную девушку, которая с виду была неприступна, как скала. - Твоей жене, Хулио, больше нравится торчать в своей комнате взаперти, нежели общаться с нами!
- Она еще не свыклась с обстановкой, верно Мелисса? - с издевкой проговорил Сеньор Герреро, отвечая на выпад сестры. - Но очень скоро моя жена будет знать каждый уголок этого особняка и всего поместья! Будет "как рыба в воде"!
Тут он и Виктория саркастично рассмеялись, будто пытаясь задеть юную Мелиссу.
- Я могу идти к себе? - гордо задала вопрос девушка в ответ на поясничество своего мужа и его сестры.
- Нет Мелисса! Ты немного побудешь с нами и составишь компанию своему законному мужу! - резко меняя иронию на агрессию, грубо ответил Хулио Герреро.
Девушке пришлось находиться в их компании какое-то время. Но позже она все таки удалилась в свою комнату. Тоска, одиночество и страх сжимали ее сердце.
Мелисса уже готовилась ко сну в ночной лёгкой рубашке, наедине со своими печальными мыслями и тоской, когда вдруг неожиданно услышала звук ключа в своей двери. Секунда и дверь распахнулась, на пороге стоял ее супруг и хозяин поместья.
Перепуганная девушка тут же закрылась руками, понимая, что находилась в одной полупрозрачной ночной рубашке. Хулио Герреро с желанием и восхищением окинул взглядом свою супругу при бледном свете ночных ламп и светильников.
Ее тело было стройным и практически совершенным, длинные светлые волосы струились по плечам, а в глазах горели страх и презрение.
- Зачем ты пришёл! Я ведь говорила, что не позволю тебе прикоснуться ко мне, трогать меня! - резко бросила Мелисса, готовая обороняться.
- Почему ты закрываешься от меня, почему боишься и стыдишься открыться мне, Мелисса? - произнёс сеньор Герреро, восхищенный невинной красотой своей молодой супруги. - Ты не забыла, что мы с тобой в законном браке? Закрываться от своего мужа неправильно и даже неприлично!
Улучив момент, перепуганная девушка попыталась выбежать из спальни, но Хулио Герреро резко ухватил ее за рубашку и одним движением стащил с ее тела.
Мелисса осталась в одних нижних панталонах, плотно закрывая руками грудь.
Тогда Сеньор Герреро вплотную приблизился к ней, со страстным желанием разглядывая ее обнажённое тело и гладкую белую кожу. Затем он резко схватил девушку за плечи и принялся нежно поглаживать их, ощущая на гладкой совершенной коже ее длинные и мягкие волосы, красиво спадающие с головы по плечам по линии рук до самой талии.
Бедняжка была точно жертва в кольце удава. Она боялась шевельнуться и лишь с презрением и страхом смотрела в глаза своего мучителя. Страстные терзания и жгучее желание сжигало хозяина имения изнутри, но с внешней стороны его тело было обездвижено и бессильно, не отвечая на внутренние страстные порывы.
- Проклятье! Мне срочно нужна новая операция! - неожиданно в ярости выпалил он сам себе. - Нет Мелисса, не играй со мной! Ты скоро будешь моей, так или иначе! Ты моя жена, я твой законный супруг! И все мои проблемы по твоей вине! Из-за тебя конь сбросил меня! Проклятые Эстрадо!
Произнося это Хулио Герреро будто бредил. Он еще раз с желанием взглянул в глаза и на открытое ему тело Мелиссы, и тут же, немедленно покинул ее комнату, громко захлопнув за собой дверь.
Не понимая его действий и слов, в полном смятении и недоумении, Мелисса тут же накинула на себя халат и упав на постель разразилась громкими рыданиями. Более она не могла себя сдерживать.
- Я не смог! Не смог! - сокрушался в своей комнате сеньор Герреро, терзаемый томительными думами.
- Это не твоя вина, Хулио! Это все потому, что она не хочет тебя, я говорила тебе! Она никогда не даст тебе того, что даю и делаю для тебя я! - подслушав его терзания, выдала Марита, пытаясь как обычно незаметно прошмыгнуть в его комнату.
- Вот! Пошла отсюда! Или отстегать тебя плетью? - неожиданно сорвался на молодую служанку властный хозяин.
- Я уйду! Но она не полюбит тебя, как делает это верная Марита! Никогда не полюбит! - напоследок съязвила молодая женщина.
- Вон! - вновь громко вскричал хозяин, отчаянно хлопнув дверью.
На следующий день расстроенная Мелисса ходила по поместью как привидение, уже после первого дня в имении "Черная долина" ее тщетные мысли были только лишь о свободе.
Служащие ранчо, крепкие парни и управляющие собрались под открытым небом и пели жаркие мексиканские песни.
Мелисса прислонилась к столбу и слушала их. Она слушала, а по щекам ее струёй текли горячие слезы боли.
- "Никогда, никогда я не узнаю, что такое настоящая любовь! Я рождена для другого, но не для любви! Я молода, но должна смириться со своей судьбой!" - думала девушка про себя, теряя остатки надежды.
Обходя свои владения и прогуливаясь по ранчо, хозяин земель Хулио Герреро громко подозвал к себе своего крепкого молодого служащего.
- Возьми мою машину и поезжай в город! - грубо приказал он.
- Зачем хозяин? - в недоумении поинтересовался служащий, который в это время занимался выплатой зарплат рабочим с ранчо.
- Я хочу, чтобы ты немедленно привез мне Андре Эстрадо! Я хочу его сегодня же! Сегодня он должен быть здесь! Как угодно, даже если вам придётся притащить его силой, но он должен быть здесь! - отдал приказ хозяин поместья.
Между тем, в особняке Эстрадо донья Мерседес сообщила внуку о своём недавнем телефонном разговоре с Хулио Герреро и о его заявленном желании.
- Пожалуйста, бабушка, я хочу забыть этого человека, стереть его из памяти, я даже видеть его не могу! Я не могу слышать о Хулио Герреро! - в отчаянии и чуть ли не рыдая вскричал юный Андре. - Я не хочу жить в его доме и заботиться о нем!
- Но тебе придётся, Андре! Если сеньор Герреро этого хочет, ты поедешь к нему и позаботишься о нем! Он теперь муж твоей сестры, он член семьи! Потому не выводи меня из терпения и не неси чепухи! Этот человек помог нам решить наши финансовые проблемы! Если бы не он, ты и твоя сестра были бы уже на улице! Ты немедленно пойдёшь к нему, как он того хочет! - рассерженно велела своему внуку донья Мерседес Эстрадо. - Ты должен быть благодарным ему!
Андре сидел на диване, в отчаянии хватаясь за голову. Он не знал, что ему возразить против давления его властной бабушки и тем более хозяина земель Хулио Герреро.
- И я думаю, что Андре должен принять предложение жить в поместье и буду рада тому, что он будет там! - возразила тут заботливая экономка доньи Мерседес Чела. - Но не тому, что наш мальчик будет заботиться об этом негодяе! А тому, что он сможет быть рядом с нашей Мелиссой и поддержать её! Она там совсем одна среди этих людей, бедняжка!
- Я предупреждал тебя, бабушка! Чтобы ты не выдавала мою сестру за него! А теперь это проклятье будет с нами до самого конца! - вдруг резко выпалил Андре, с упреком и отчаянием глядя на свою бабушку. - Тебя заботило лишь положение семьи, влияние и честолюбие, а также чужие сплетни! Ты продалась этому человеку, ты продала нас ему!
А Мелисса единственная принесла себя в жертву! Она пожертвовала собой и своим счастьем ради всех нас!
- Если бы ты регулярно не прохлаждался в барах со спиртным, то возможно, мы бы не оказались в нашем нынешнем положении! - резко одернула внука донья Мерседес. - А теперь ты немедленно отправишься к Хулио Герреро и не смей позорить наше доброе имя!
- Лучше я пойду в бар и напьюсь, раз я у тебя единственный виновный во всех наших проблемах! - с осуждением во взгляде, в полном отчаянии вскричал юноша и тут же в спешке выбежал на улицу.
- Этот мальчишка вгонит меня в могилу! - в ужасе причитала донья Мерседес. - Почему мои внуки такие неблагодарные!
***
Между тем сеньор Герреро в своём поместье положил на постель перед Мелиссой сумки с дорогими нарядами из столицы, которые недавно привезла Виктория.
- Они твои, Мелисса! Для своей жены я не пожалею ничего! - властно заявил хозяин поместья. - В них ты будешь настоящей королевой!
- Я не приму их, Хулио! Спасибо! Но ты знаешь, что мне это не нужно, зачем этот фарс, если я не имею больше свободы! - с гордостью ответила ему девушка, устремляя свой взор в окно.
- Но тем не менее они твои! И запомни, Мелисса! Я не потерплю пренебрежения мной ни с чьей стороны! Лучше не играй со мной! Ты моя законная жена и рано или поздно ты станешь моей в полном смысле этого слова! - с заметной угрозой в голосе проговорил Хулио Герреро.
- Этого не будет никогда! Я не хочу тебя видеть! Ты знаешь, как ты мне отвратителен! Я тебя просто не выношу! - с неприязнью гордо произнесла Мелисса.
- Тебе бы следовало быть со мной поласковее, Мелисса! К тому же ты забываешь, что находишься в моем доме и в моей власти! - с замаскированной обидой во взгляде, резко и иронично ответил молодой жене сеньор Герреро. - В этом доме все мое, здесь все принадлежит мне, и даже ты! Поэтому осторожнее со словами, Мелисса Эстрадо! Всякому терпению приходит конец. Скоро придет и моему, и тогда ты узнаешь настоящего Хулио Герреро!
С этими словами властный хозяин поместья удалился, оставляя отчаявшуюся девушку наедине с ее тяжёлыми мыслями.
В то время молодой Андре находился в баре, пытаясь запить спиртным свое горе.
Неожиданно туда вошли двое крепких молодых мужчин, это были служащие сеньора Герреро, те самые, кого он недавно послал за юношей.
- Андре Эстрадо! Вы немедленно идете с нами! - с пафосом заявил один из них.
Они взяли уже слегка выпившего молодого человека под руки и повели к выходу из помещения.
- Эй, стойте, этот парень еще не расплатился! Кто мне за него расплатится? - возмутился хозяин заведения.
- Хулио Герреро, разумеется! Он оплачивает все долги и счета членов семейства Эстрадо! - рассмеявшись на весь бар, с иронией заявили крепкие служащие хозяина земель.
- Куда вы меня ведёте? - в недоумении, но уже догадываясь, с болезненной усмешкой задал своим сопровождающим вопрос молодой юрист.
- Разве вы не узнаете нас, Андре Эстрадо? Мы ведём вас к нашему Патрону, разумеется! Сеньору Хулио Герреро! - пафосно заявили крепкие молодые люди, без церемоний сажая юношу в машину.
- Лучше сразу отвезите меня в могилу! - с безысходностью в голосе произнёс Андре, усмехаясь сквозь мучительные мысли.
Слыша это, люди сеньора Герреро иронично рассмеялись.
Чуть позднее Андре, наконец, предстал перед хозяином имения в его огромном доме. Двое подручных хозяина привели его, с поклоном отходя в сторону.
- Андре Эстрадо! Рад видеть тебя в своем доме! - с издевкой произнес Хулио Герреро, медленно приближаясь к перепуганному юноше.
- Хулио! Я думаю, для твоих целей тебе нужен другой человек! - в страхе залепетал Андре, дрожа, словно находясь на сильном ветру.
- Не указывай мне, что мне нужно! Я решаю это сам! - грубо вскричал Хулио Герреро, бросая в юношу свой бокал.
Андре поспешно увернулся, а хозяин поместья тут же властно приказал ему сесть в кресло.
- Но ты мог бы найти.. - вновь в ужасе начал молодой юрист.
- Замолчи, Андре! Я хочу, чтобы это был ты! На тебе не меньше вины, чем на твоей сестре или бабушке! И ты будешь жить здесь и заботиться обо мне! Тебе никуда не деться от меня, поэтому лучше не совершай глупостей!
Я уже распорядился, чтобы тебе приготовили комнату! Позже привезешь сюда свои вещи! - поставил юного Андре перед фактом влиятельный и мрачный хозяин имения, точно гора нависая над юношей в кресле, грубо ухватив его за лицо, и пристально глядя в его голубые глаза.
- Могу ли я увидеть свою сестру? - точно смирившись со своей участью, тихо спросил побледневший молодой человек, когда хозяин поместья наконец ослабил хватку.
Сеньор Герреро одобрительно кивнул головой, с удовлетворенной ухмылкой на зловещем лице.
- Но для начала, мои люди проводят тебя в твою комнату! - спокойно проговорил он, не сводя пристального, холодного взгляда с молодого Эстрадо.
- Это правда, Юстина? Так мой брат здесь? - радостно воскликнула Мелисса, получив радостную весть от пожилой экономки сеньоров Герреро.
- Да! Наш хозяин Хулио сам распорядился, чтобы я приготовила для него комнату! - добродушно и широко улыбаясь, ответила ей заботливая Юстина.
Трудно было передать как рады были видеть друг друга Мелисса и Андре. Они крепко обнимали друг друга, смеялись и чуть ли не плакали от радости.
Усевшись на кровати и взявшись за руки, Мелисса внезапно произнесла:
- Андре! Так не должно продолжаться! Нужно немедленно бежать отсюда!
- Как Мелисса? Это нереально, здесь кругом его охрана и его люди! - расстроенно ответил ей брат, глядя в пол.
- Может быть он забудет о нас, если вскоре у него появятся какие-то иные интересы! - с надеждой воскликнула девушка.
- Мне уже все равно, Мелисса! Я больше не хочу жить! - опуская голову в безысходности произнёс молодой юрист, с тоской поглядев на сестру, и словно не видя ее от подступающих к глазам слез.
- Так нельзя, Андре! Ты слишком легко сдаешься! Но я не смирюсь так легко, и я не сдамся! Ни за что! - решительно и уверенно проговорила Мелисса, решительно глядя в глаза своему брату. - Никогда не будет так, как хочет Хулио Герреро! Слышишь, никогда!