Часть 2
1 марта 2022 г., 18:49
Поместье "Черная долина" было поистине обширным и величественным. Любой, кто оказывался там, мог сразу же осознать, что только действительно невероятно богатый и влиятельный человек может обладать подобным. Лишь многочисленные молчаливые слуги давали понять присутствующим, что столь богатые и обширные владения отнюдь не ворота в Рай.
Хозяин поместья вышел из машины и не говоря ни слова повел Мелиссу в свой дом, жестом приглашая остальных войти следом за ними.
Оказавшись в столь роскошном и великолепном доме, девушка заметно смутилась и какое-то нехорошее предчувствие и сильное волнение вновь разбушевались внутри неё, не давая покоя и мучая. Она боялась этого человека и его дома. Она словно ощущала возможную и очень скорую потерю свободы и права выбора.
Хулио Герреро тут же распорядился, чтобы гостям подали обед и закуски, предложив удобно располагаться и отдохнуть.
Слуги на кухне только и говорили о красоте будущей жены их хозяина и высоком положении её семьи, не зная о полном банкротстве и многочисленных долгах.
- Я поднимаю бокал за мою невесту! - торжественно заявил хозяин имения.
Присутствующие его поддержали. Сеньора Мерседес, однако, была заметно задумчива, делая вид, что очень рада, но выражение её лица было полностью противоположным.
Мелисса не проронила ни слова. Она молча и обреченно смотрела в пол и лишь изредка поднимая взгляд, полный смятения и печали, на гостей и будущего супруга.
- Хулио! Твоя будущая жена и хозяйка поместья бесподобная девушка и она действительно лучший выбор! - со слезами счастья на глазах, скромно произнесла пожилая и очень любящая хозяина, экономка Юстина.
- Ни одна женщина не станет истинной хозяйкой этого дома, кроме меня! Эта соплячка всегда будет второй, после меня! - тихо процедила недовольная сестра Хулио Герреро Виктория, сверкая взглядом, полным ревности и соперничества. - Хулио это знает и ему придётся с этим считаться!
Вскоре, хозяин обширного поместья, оставив гостей, повел Мелиссу немного прогуляться наедине, чтобы узнать друг друга получше и пообщаться с глазу на глаз.
Девушка ощущала лишь смятение, неловкость и отстраненность. Она думала о своём долге и обязательстве перед бабушкой.
В цветущем саду вокруг имения, Хулио Герреро предложил остановиться и поговорить.
- Мелисса, ранее я никогда не ощущал подобного! Всего лишь увидев тебя взрослую на фотографии, одно это повлияло на моё решение о свадьбе! Ты действительно будешь счастлива со мной и забудешь о любой нужде! - с нескрываемым пафосом произнёс властный землевладелец, не выпуская руки девушки и пристально глядя на неё пронзающим взглядом.
Мелисса внимательно посмотрела в его чёрные глаза и бесстрастно произнесла:
- Вы приняли решение о свадьбе, но даже не спросили об этом меня! Вы приняли решение за меня и без меня. Я не была готова к этому.
- Мелисса! Ты считаешь, что я тебя не достоин? Кого же ты, в таком случае, считаешь наиболее достойным себя, чем я? - внезапно резко меняя взгляд и тон задал вопрос хозяин имения.
- Я не говорила, что вы недостойны меня, я говорила о том, что для заключения брака нужно ещё и моё согласие и мнение! Я совсем вас не знаю! Я не была готова к свадьбе и для меня важнее всего любовь! - тихо, но уверенно ответила девушка, опуская взгляд. - Я не могу выйти замуж без любви!
- Ты полюбишь меня! Ты узнаешь меня и полюбишь! Тебе придётся меня полюбить, Мелисса! Потому что я тебя люблю и хочу, чтобы ты как можно скорее стала моей женой и хозяйкой "Чёрной долины"! Это моё решение и моя на то воля!
- Я не бесправная рабыня, сеньор Герреро! - внезапно резко выдала девушка, уже не пряча взгляда. - Неужели вам нужна жена, которая не готова ответить вам взаимностью?
- Мелисса! Не следует со мной играть! Мне хорошо известно, в каком положении ныне находится ваша семья! И о состоянии здоровья вашей бабушки я также неплохо осведомлён! - с заметными нотами угрозы в голосе ответил Хулио Герреро, а его остекленевший взгляд стал точно звериным. - Ты будешь моей, только моей! Это твоя судьба!
Девушка с ужасом заметила этот страшный взгляд, что сверлил её душу насквозь, она невольно начала потихоньку отступать назад.
Неожиданно, сеньор Герреро резко схватил её за плечи и в один миг притянув к себе, грубо впился своими жадными губами в её нежные невинные губы.
Тогда Мелисса молниеносно вырвалась из цепких объятий, и не думая о последствиях, с негодованием отвесила хозяину имения звонкую пощёчину.
После она испугалась своих действий, не зная, как отнесётся к этому этот грубый и властный человек.
Он смотрел ей в глаза и видел в них, что так просто ее волю было не сломить.
- Я укрощу тебя, Мелисса Эстрадо, укрощу как дикую кобылу! Скоро ты будешь очень покорна мне! - со зловещей ухмылкой произнёс, наконец, Хулио Герреро. - А теперь, моя будущая супруга, мы вернёмся к гостям!
Грубо схватив девушку за руку хозяин имения повел ее назад. Мелисса понимала, что сопротивляться было бесполезно, сейчас она была в его руках. Она все более осознавала, что скоро ее жизнь будет кончена.
Вернувшись в особняк, Мелисса не проронила ни слова, она была бледна, точно смерть. Сеньор Герреро был учтив к гостям. Вскоре, приём был окончен и все разъехались по домам.
Донью Мерседес и ее внучку отвез домой личный шофёр хозяина.
Дома Мелисса не выходила из своей комнаты и беззвучно плакала. Она не хотела говорить ни с кем в тот вечер.
***
Через день Хулио Герреро назначил помолвку с юной сеньоритой Эстрадо и велел всем с утра быть у него в поместье. Намечался большой праздник сразу по двум случаям. Это был день совершеннолетия Мелиссы, к этому же дню и была приурочена помолвка.
С небольшим опозданием, юная Мелисса, в воздушном белом платье с лёгкой тесьмой и развивающимися по ветру волосами, а также ее бабушка и брат в официальных одеждах с утра прибыли к роскошному особняку хозяина имения.
- Рад видеть вас в своём доме в столь торжественный и знаменательный день! Хотя и с опозданием! - с пафосной иронией встречал почётных гостей сеньор Герреро. Его люди довольно посмеивались.
- Мы немного опоздали, в этом была моя вина! - скромно оправдался юный Андре.
- А с тобой я ещё поговорю по-особенному! - ухмыльнувшись ответил Хулио Герреро, окинув, тотчас опустившего взгляд юношу, зловещим взором.
Затем он показательно учтиво пригласил всех войти и вскоре пышное торжество началось. Столы были накрыты вдоль всей улицы, многочисленные гости, музыка и танцы.
Сеньор Герреро восседал в середине центрального стола, рядом с собой он усадил свою невесту Мелиссу и торжественно преподнёс ей в подарок дорогое обручальное кольцо.
Однако молодая невеста и члены ее семьи, сидевшие рядом, были отнюдь невеселы и даже печально задумчивы. Это было заметно и вызывало со стороны остальных присутствующих множество вопросов.
Позднее жених пригласил невесту на танец. Мелисса была вынуждена согласиться, хоть и очень этого не желала. Даже в танце она ощущала серьёзное давление на нее со стороны хозяина поместья. В этот день она должна была дать согласие перед всеми выйти за него замуж и окончательно отдать свою жизнь в руки этого таинственного и жестокого человека, о котором ходило столько сплетен и разговоров.
После танца Мелисса попросила уединения, она собралась побродить вокруг и немного подумать.
Как раз в тот момент служащий сеньора Герреро прискакал в поместье и известил, что один из работников ранчо упустил одного быка из стада хозяина. Хулио Герреро был в ярости и тут же приказал седлать коня. Но его человек заверил, что этого не требуется, так как провинившегося уже доставили к поместью. Тогда хозяин попросил отвести его, временно покидая гостей.
Человек, случайно упустивший быка, молил на коленях и просил пощады. Хулио Герреро, не обращая внимания на мольбы, достал из-за пояса свою длинную плеть для скота и со всех сил, в ярости, принялся стегать своего провинившегося работника с ранчо не зная жалости.
- Хозяин, прошу вас, пощадите! - громко кричал несчастный, валяясь по земле. - У меня маленький сын! Бык вырвался и я не успел его удержать!
- На что ты годен тогда, ничтожество! Я убью тебя! - в звериной ярости вопил хозяин поместья, продолжая жестоко избивать беспомощного человека на земле.
В это самое время, проходившая неподалёку Мелисса, случайно увидела эту сцену. Трудно было описать выражение ужаса на лице девушки. Бледная, точно смерть, она немедленно бросилась назад к гостям, едва не задохнувшись.
Работник остался лежать на земле, позже его оттащили и помогли подняться, хотя он и не стоял на ногах. Хулио Герреро распорядился изгнать его и его семью из поместья, а сам как ни в чем не бывало вернулся за стол к приглашённым.
Мелисса в то время крепко обнимала брата, который не мог понять, что же произошло и расспрашивал ее, но девушка не могла говорить о том, что видела, она лишь прижималась к нему и плакала.
Увидев возвращающегося за стол хозяина имения, Мелисса тут же вытерла слезы и попыталась не подавать виду о своём состоянии.
Она подошла к своему месту рядом с ним и молча посмотрела на него, изо всех сил подавляя страх.
Тогда Хулио Герреро поднял свой бокал и громко заявил перед гостями, пристально глядя Мелиссе в глаза:
- За мою невесту! За нашу помолвку!
Тут же присутствующие его поддержали, и только Андре не подавал признаков радости и довольства.
Тут Мелисса тоже взяла свой бокал и сделала громкое и совершенно неожиданное заявление:
- Сегодня наступил день моего совершеннолетия! Сегодня я вступила в права самой принимать за себя решения! И я хочу сказать перед всеми, я не смогу выйти замуж за сеньора Герреро! Я не хочу и не смогу лгать о счастье, которого нет!
Не ожидая подобного, Хулио Герреро не отрываясь смотрел на девушку. В тот момент Мелисса сняла с пальца подаренное им кольцо и заявила, что возвращается домой.
- Не торопись Хулио! Не устраивай сцену здесь и сейчас! - тихо шепнула брату его вероломная сестра Виктория, потирая руки. - Эта женщина и ее семейка опозорили тебя! Отомсти иначе, но не сейчас!
Сеньор Герреро прислушался к словам сестры, однако он и сам не хотел устраивать сцен перед столькими собравшимися людьми. Он лишь громко заявил, что торжество окончено и чтобы все расходились.
- Напоследок я даю клятву перед всеми, Мелисса Эстрадо так или иначе будет моей женой! Всем присутствующим здесь известно, что я всегда получаю то, что хочу, и не бросаю слов на ветер!
Мелисса и Андре были в страхе от этих зловещих фраз и только их бабушка, донья Мерседес Эстрадо, в шоке ахала и хваталась за голову. Она до конца не верила, что ее внучка сделала подобное заявление. Теперь она не рассчитывала на милость со стороны Хулио Герреро.
Уже дома донья Мерседес в истерике отчитывала внучку и театрально падала в обморок.
- Ты уничтожила нас, девчонка, уничтожила! Сеньор Герреро не простит нас! Он никогда не простит подобного! Мы будем на улице, изгнаны отсюда и опозорены! Ты этого добивалась!
- Бабушка! Я видела, своими глазами, видела сегодня, как жестоко этот человек избивал плеткой своего рабочего с ранчо! Ты хочешь, чтобы скоро на его месте оказалась я и он избивал меня, когда ему вздумается? - в слезах прокричала в ответ Мелисса. - Все что о нем говорили сущая правда! Я сама убедилась в этом! А до этого он насильно поцеловал меня в саду! Я ничего тебе не сказала и просидела в своей комнате, думая об этом недостойном, грубом поступке!
Сеньора Мерседес внезапно замолчала, поглядев в глаза своей внучки и, подумав, уже более сдержанно произнесла:
- Я хочу тебе только счастья, Мелисса! То, что ты говоришь ужасно, но пойми, у нас нет иного выхода! Мы пропали в любом случае, мы в безвыходном положении! Нам остаётся только молиться и молча ожидать своей участи. Может быть, милая, ты еще подумаешь и извинишься перед ним?
- Нет, бабушка! Будь, что будет! - твёрдо ответила девушка, а глаза ее были полностью мокрыми от слез.
- Мелисса права, бабушка! - поддержал сестру ее брат Андре. - Все в руках судьбы, но мы не должны отдавать мою сестру добровольно в руки этого зверя против ее воли! Мелисса сама вправе сделать свой выбор!
- Я посмотрю, что вы оба запоете в будущем! - коротко отрезала донья Мерседес и оступаясь в полной безысходности отправилась в свою комнату.
***
О позоре на приёме Хулио Герреро только и говорили в округе, подобного он не мог принять и смириться.
Разумеется, в первую очередь властный и деспотичный хозяин собирался оставить некогда влиятельную семью Эстрадо без всего, без средств к существованию. Но желание покорить и укротить Мелиссу преобладало над всем остальным. Внутри него бушевала неведомая доселе страсть, точно сжигая изнутри.
С утра сеньор Герреро галопом мчался на коне, в его голове всплыла ситуация из недавнего прошлого, когда он насильно поцеловал Мелиссу, получив от девушки пощечину! Затем, в его памяти вдруг всплыло, когда Андре умолял ее не выходить за него при всех, а также последняя, решающая речь Мелиссы за столом, ставшая последней каплей.
Все это бушевало в его скомканных мыслях.
- Нет Мелисса Эстрадо, ты будешь моей и только моей! И ты, ты не сможешь этому препятствовать, Андре Эстрадо! Я уничтожу тебя! Я уничтожу вас обоих! Но я получу то, что хочу! - громко поклялся Хулио Герреро сам себе. - Вы всецело в моих руках!
И он повернул коня к особняку Эстрадо. Неподалёку от него, на своем лихом скакуне сеньор Герреро заметил юную Мелиссу, которая шла от своего дома, направляясь в Храм на исповедь к местному святому отцу Луису Гарсия.
Нагнав ее, хозяин имения тотчас принялся словами унижать и оскорблять, напуганную его внезапным появлением, девушку, затем посыпались угрозы.
- Ты думала, что сможешь безнаказанно унизить меня? Что тебе сойдёт это с рук! Нет, Мелисса Эстрадо, не играй со мной! Ты играешь с огнём! - прорычал сеньор Герреро, гоняясь на коне вокруг перепуганной девушки, так, что Мелисса, улучив момент, кинулась бежать прочь к густым зарослям.
Но хозяин поместья в один миг ее нагнал, помощи было ждать неоткуда.
- Ты не хочешь по-хорошему, Мелисса Эстрадо? Хорошо! Будет по-плохому! Я возьму тебя силой прямо здесь и сейчас! Ты станешь моей женщиной и покоришься мне!
С этими словами негодяй продолжил гонять на своем скакуне вокруг девушки, которая упала на землю и в страхе укрываясь руками, громко звала на помощь.
Роковой момент произошёл тогда, когда девушка в отчаянии заметила, что Хулио Герреро собирается соскочить с коня и воплотить свои угрозы. В слезах Мелисса схватила с земли камень и швырнула его в хозяина имения, но промахнулась и камень попал в его лошадь. Конь тут же встал на дыбы и сбросив наездника помчался прочь. Сеньор Герреро упал весьма неудачно и потерял сознание.
Перепуганная и шокированная случившимся Мелисса громко позвала на помощь. Вокруг не было ни души и она что было сил помчалась к своему дому. Ее громкие крики услышали двое служащих Хулио Герреро и остановили ее.
- Что случилось сеньорита Эстрадо? - спросил один из них.
- Помогите! Он умер! Он умирает! - громко прокричала Мелисса в истерике. - Хулио Герреро упал с коня, он умирает!
Эти крики также услышали ее бабушка и брат и спешно бросились к ней.
Люди сеньора Герреро тут же спросили, где их Патрон, и когда рыдающая Мелисса указала им направление, спешно направили коней в сторону происшествия.
Они нашли своего хозяина без сознания на земле и тут же принялись поднимать его на коня, чтобы отвезти в больницу, сеньор Герреро был жив, но ранен и нужна была экстренная помощь.
К месту происшествия подъехали и донья Мерседес, Андре и Мелисса на своём семейном автомобиле, убедившись, что хозяин имения "Черная долина" не умер.
Бедная Мелисса была в шоковом состоянии и подсознательно ощущала себя виновной в случившемся.
Сеньор Герреро тотчас был доставлен в лучшую клинику и поспешно прооперирован. Его жизни и координации движений ничего не угрожало, но неудачное падение повредило его мужское начало изнутри, он оказался обессиленным, как мужчина. Однако врачи были уверены, что это положение было поправимо и необходимо было еще две операции в будущем для полного восстановления его потенции и жизненной мужской составляющей.