Symphony

Перевод
G
Заморожен
745
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
29 страниц, 15 068 слов, 3 части
Метки:
AU
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
745 Нравится 58 Отзывы 210 В сборник

Часть 3

Настройки
      Когда Гарри проснулся на следующее утро в большой, мягкой, роскошной кровати в одной из гостевых комнат дома Холмсов, он на мгновение задумался о том, насколько невозможной была вся эта ситуация. Он вернулся в прошлое, не имея никаких средств, и теперь собирался начать работать домработником в зажиточной маггловской семье. Семье магглов, которая немного знала о его магической природе. Семье магглов, которая, несмотря ни на что, проявила к нему лишь любопытство, вместо того чтобы отнестись с подозрением.       Вздохнув, он провел рукой по волосам, а затем потянулся за очками на прикроватной тумбочке. Он должен был отказаться, действительно должен был, но... не мог. Это было очень странное ощущение — чувствовать вину за то, что согласился на работу, — особенно потому, что он не был полностью уверен, за что именно он чувствует себя виноватым. Он ведь не взял чужую работу, а Шеррингфорд явно нуждался в помощи и имел деньги, чтобы заплатить за нее. Да и на зарплату Гарри не возлагал больших надежд — ее никогда не хватит, чтобы наполнить его хранилище так же, как это сделало состояние Поттеров. Что же тогда? Что он может навлечь опасность на их порог?       В этом времени единственной неприятностью, которую он мог доставить Холмсам, это Обливиэйт, а для этого он рассказал им недостаточно. Они знали кое-что, но для них он мог быть скорее секретным правительственным агентом или пришельцем из космоса — или путешественником во времени из более развитого будущего, — чем волшебником.       Некоторое время Гарри лежал на кровати под шикарным толстым пледом и просто смотрел на кремового цвета потолок — там висела очень красивая люстра: что-то вроде чаши с золотой окантовкой по краю. На мгновение он подумал о том, чтобы зарыться обратно в кровать и поспать еще немного — может быть, тогда этот странный сон исчезнет, — но... он сильно сомневался в этом. И, несмотря на его личные сомнения, беспокойство и чувство вины, он больше не был здесь гостем. Нет, у него была работа.       Поэтому он сел, потянулся и снова провел руками по волосам. Как только он начал, продолжать было легче. Он быстро застелил кровать и натянул свою довольно потрепанную одежду, после того, как наложил на нее несколько чистящих чар. К комнате примыкала ванная, и он сразу же воспользовался ею, немного умыв лицо и приведя волосы в порядок. Закончив с утренними процедурами, он посмотрел на свое отражение в зеркале и нахмурился. На фоне красивой, почти дизайнерской ванной комнаты с ее богатыми оттенками и золотыми металлическими деталями он выглядел совершенно неуместно.       — Ну что ж, — пробормотал он. — Пора приступать к работе.       Когда он вышел из комнаты для гостей, особняк показался ему еще больше — длинные и просторные залы, украшенные статуями и огромными картинами. Куда бы он ни посмотрел, все было очень красивым: и ковровые дорожки от стены до стены, и краски, и обои, и потолок, и множество очень красивых люстр, которые озаряли все вокруг. Несмотря на свое любопытство — и вполне оправданное, если он собирался быть домработником, то должен был знать эти вещи, — он осторожно заглядывал в комнаты, мимо которых проходил, и обнаружил еще несколько комнат для гостей, библиотеку, гостиную с большим камином, еще пару ванных комнат и наконец комнату Майкрофта и Шерлока.       Задумчиво оглядывая комнату, он отметил, что она была очень красивой. Майкрофт крепко спал на кровати, мало похожей на ту, на которой спал Гарри. Эта была с четырьмя столбиками и больше подходила взрослому человеку, чем маленькому мальчику. Шерлок лежал в детской кроватке, но это была самая красивая кроватка, которую Гарри когда-либо видел, сделанная, казалось, из золота и фарфора. Комната была оклеена обоями и обставлена довольно скудно: книжный стеллаж и большой письменный стол из красного дерева, но ни игрушек, ни мягких зверей, ничего. Даже подвесной мобиль над кроваткой Шерлока выглядел скорее как произведение искусства, чем как что-то, предназначенное для ребенка.       Гарри нахмурился. Это место больше походило на номер в шикарном отеле, чем на место, где живут дети. И почему Шерлок спал в комнате Майкрофта? Здесь было достаточно комнат, чтобы сделать нормальную детскую. И если Шерлок должен был находиться в чьей-то комнате, то почему не в комнате Шеррингфорда?       Гарри на мгновение задумался, но тут его внимание привлек звук, доносившийся из детской кроватки. Пока Майкрофт вздыхал, ворочаясь и продолжая спать, Гарри на цыпочках подошел к кроватке и обнаружил, что маленький Шерлок уже проснулся и теперь крайне раздраженно хмурился. Как только он увидел Гарри, то впился в него взглядом, а затем требовательно поднял ручки.       Не зная, что еще сделать, Гарри очень осторожно просунул руки под бока Шерлока и, стараясь полностью поддерживать его голову одной рукой, осторожно его приподнял. Ребенок оказался тяжелее, чем он предполагал, но как-то сразу меньше — теплый, немного потный после ночи и…       — Хм, — пробормотал Гарри, быстро располагая Шерлока так, чтобы тот лежал у него на груди, и проверяя его попу. Да, его определенно нужно было переодеть.       После секундного колебания — ведь он никогда раньше не возился с младенцами, да и вряд ли с подобным стоило экспериментировать — Гарри повернулся и вынес ребенка из спальни. Неважно, был у него опыт или нет, он просто не мог оставить малыша вот так, мокрого и, без сомнения, испытывающего дискомфорт. Он не мог этого допустить. Поэтому, решив, что вполне может приступить, поскольку это все равно будет частью его обязанностей, он отправился на поиски места, где хранились вещи Шерлока.       Он нашел все необходимое в комнате по соседству. Там был столик для пеленания с ящиками, полными подгузников, каких-то вещей, назначение которых Гарри не знал, а также многочисленной одеждой для Шерлока. Еще в комнате стоял небольшой книжный шкаф, заставленный книгами по уходу за детьми, явно предназначенными для Шеррингфорда и Майкрофта.       — Не против подождать минутку, малыш? — спросил Гарри, положив Шерлока на столик.       Ребенок вздохнул, но возражать не стал, пока Гарри быстро обследовал полку, найдя несколько книг, которые утверждали, что могут помочь. В итоге он выбрал самую потрепанную, решив, что именно ее чаще всего использовали, и она наверняка окажется самой полезной. Так оно и вышло.       Переодевание Шерлока заняло у него около двадцати минут, в течение которых он то и дело возвращался к инструкциям в книге, к ребенку и к принадлежностям на столике. Он никогда не думал, что придется столько всего делать, чтобы просто переодеть ребенка — или что для этого понадобится какая-то специальная мазь, присыпка и бог знает что еще, — но, видимо, все это было действительно необходимо. Шерлок, к счастью, оказался терпеливым «подопытным» — он лишь немного поворчал, когда Гарри чуть не ошибся в очередности действий, но в конце концов оказался в какой-то степени доволен результатом.       — Ну, это было не так уж плохо. Знаешь, я чертовски благодарен, что ты не решил ночью сделать кое-что еще, потому что тогда для меня начался бы настоящий ад, — пробормотал Гарри, собрав в пакет испачканный подгузник и бросив его в мусорное ведро с крышкой. — Наверное, не стоит при тебе ругаться. Прости.       Переодевая Шерлока в чистый костюмчик, он подумал, что в итоге всё вышло вполне приемлемо. Все-таки ему приходилось иметь дело и с чем-то похуже, чем телесные функции ребенка.       Позаботившись о Шерлоке, Гарри в нерешительности оглядел малыша — стоит ли ему отнести его обратно в кроватку? Наверное, нет, Шерлоку может стать скучно, и он разбудит Майкрофта. Да и разве дети не бывают голодными? Быстро взглянув на книгу по уходу за младенцами, он убедился в своих догадках и решил, что с таким же успехом можно закончить начатое. Итак, он поднял Шерлока на плечо, засунул такую полезную книгу под мышку и отправился на кухню.       Там он обнаружил самый настоящий разгром. Кухня была просторной, очень хорошо оборудованной, с большой рабочей поверхностью и парой небольших столиков, с двумя холодильниками и морозильниками, посудомоечной машиной и целым рядом другой электроники и приборов, а на полках над ними было достаточно места, чтобы разместить арсенал кастрюль и сковородок. Все это больше походило на кухню небольшого ресторана, чем на кухню дома.       Проблема заключалась в том, что здесь царил полный беспорядок. В раковине стояла почти башня из посуды, место на столе занимали подносы, тарелки и коробки — в контейнерах из доставки лежали остатки вчерашнего ужина. И, конечно же, столешница, плита и все между ними было покрыто тонким слоем того, что могло бы быть едой, если бы она попала в кастрюлю — или из нее. Хуже всего пришлось плите — было очевидно, что там несколько раз подряд что-то выкипало.       — Что ж. Теперь я понимаю, почему ему нужен домработник, — пробормотал Гарри и взглянул на Шерлока, который уставился на его очки, словно в них был ключ к пониманию всего. — Твоему отцу нужно по закону запретить заходить на кухню.       Шерлок, естественно, промолчал, да он и не ожидал от него ответа. Со вздохом покачав головой, Гарри отправился на поиски того, чем можно было бы накормить ребенка. В одном из очень грязных холодильников он нашел несколько упаковок с детской смесью, и, к счастью, на всех были инструкции по приготовлению. Не будучи уверенным, что детские бутылочки на полках были настолько чистыми, насколько должны быть, Гарри достал палочку.       — Давай это останется между нами, хорошо, Шерлок? — спросил он, магически стерилизуя несколько бутылочек, прежде чем приступить к приготовлению смеси.       Нагрев бутылочку и проверив температуру смеси, как предписывали инструкции, Гарри быстро повернул Шерлока на коленях в более удобное положение и предложил ему соску, которую тот взял без всяких колебаний. Пока он ел, Гарри обратился к детской книге, быстро пролистав немного вперед, чтобы убедиться, что он не допустит каких-то серьезных ошибок, и стал ждать, пока Шерлок поест.       Это было странно... успокаивающе. После Хогвартса, побега, путешествия во времени и Диагон Аллеи в его мыслях все еще царил хаос. Но здесь, на грязной кухне, где он кормил маленького мальчика и больше ничего не делал, было... лучше. Гарри почувствовал, что в мире все-таки есть какой-то смысл. Это было более чем странно, учитывая, что он никогда раньше не кормил детей, но все же.       — Это не так уж плохо, — произнес он сам себе. — Видимо, у меня всегда был талант к подобным вещам.       Дурсли не стали бы сваливать на него всю работу по дому, если бы он плохо справлялся с ней — нет, он действительно лучше Петунии ориентировался на кухне, даже в шестилетнем возрасте чувствуя себя там как дома. И, если уж говорить начистоту, не заставляй его Дурсли заниматься этим, то он, возможно, даже получал бы удовольствие от работы. Гарри рассеянно улыбнулся, думая о том, что, похоже, ему может понравиться быть домработником.       Доев, Шерлок уставился на него широко раскрытыми серьезными глазами, которые были очень похожи на глаза отца семейства Холмсов, хотя и с небольшими отличиями. Глаза Шерлока были более яркими: по-прежнему невероятно бледные, но с зелеными, голубыми и мельчайшими вкраплениями коричневого, а не чисто серыми, как у Шеррингфорда.       — Закончил? — спросил Гарри, когда Шерлок вытолкнул соску изо рта. — Хорошо, — пробормотал он, затем достал полотенце для посуды и положил его на плечо, как было указано в книге, и попытался заставить Шерлока срыгнуть, что тот и сделал с восхитительной послушностью, хоть и с явным отвращением. — Отличная работа, — прокомментировал Гарри, и в ответ Шерлок бросил на него нечитаемый взгляд.       Тихонько усмехнувшись, он взял детское кресло-качалку, стоявшее в углу столовой, отнес его на кухню и усадил туда Шерлока.       — Придется тебе немного подождать, пока я разберусь с беспорядком, который устроил твой отец, — сказал Гарри, взяв палочку и быстро осмотревшись. Его взгляд зацепился за ложку, лежащую на полу неподалеку. Призвав ее, Гарри на мгновение задумался, прежде чем превратить ее в самую сложную серебряную погремушку, которая только могла получиться, стараясь сделать ее самой интересной детской игрушкой.       — Вот. Развлеки себя ненадолго, хорошо? — сказал он, протягивая погремушку Шерлоку. Тот сначала нахмурился, а потом его личико засветилось искренним любопытством. Взяв в руки игрушку, Шерлок дернул ее на пробу и затряс с большим энтузиазмом, когда она издала звук серебряных колокольчиков. Спохватившись, Гарри наложил на погремушку амортизирующие чары — его будущее в этой семье могло омрачиться, если бы Шерлок ударил себя этим самоделом.       Когда с приготовлениями было покончено, Гарри повернулся к горе посуды. Вздохнув и покачав головой на глупых, не умеющих готовить магглов, он засучил рукава и принялся за работу.       Он оттирал плиту куском намыленной стальной мочалки, пока посудомоечная машина набирала вторую порцию, когда кто-то практически ворвался на кухню. Чуть не подпрыгнув от неожиданности, Гарри повернулся к встревоженному Майкрофту, который все еще был в пижаме.       — Мистер Поттер, вы... — начал было Майкрофт, потом заметил Шерлока в кресле-качалке — Шерлока, который весело улыбался, вертя в руках погремушку и пытаясь разобрать все звуки, которые она издавала. — О, — выдохнул Майкрофт, немного расслабившись. — Ох, слава богу.       — Доброе утро, Майкрофт, — несколько растерянно произнес Гарри, а затем потрясенно добавил, осознав происходящее: — О-о, прости. Утром заглянул в твою комнату и заметил, что Шерлок уже проснулся. Я подумал, что вполне могу позаботиться о нем, прежде чем приступить к делам, — сказал он. — Не хотел тебя волновать.       — Да, хорошо, — Майкрофт сделал глубокий вдох и медленно выдохнул, явно пытаясь успокоить сердцебиение. — Боже правый, это здорово меня напугало.       Гарри виновато поморщился.       — Почему бы тебе не присесть, пока я сделаю чай? — спросил он, и Майкрофт без возражений опустился на стул рядом с креслом-качалкой Шерлока, а Гарри занялся обещанным чаем. — Значит, это твоя работа — присматривать за Шерлоком?       — По утрам и ночью, да. Отец очень крепко спит, — сказал Майкрофт, проведя рукой по волосам, которые все еще были в беспорядке после сна. — Если что-то случится ночью, отец, скорее всего, не услышит.       — Ясно, — отозвался Гарри, доставая теперь уже чистые чашки и блюдца и заваривая чай. Стало понятно, почему мальчики жили в одной комнате. Правда, отсутствие игрушек это не объясняло, но, возможно, они были в другой комнате. Ему еще предстояло исследовать большую часть дома.       В ожидании, пока закипит вода, Майкрофт посмотрел вниз на Шерлока, который уже успел выяснить, что разные стороны погремушки издают разные звуки.       — Откуда у него эта игрушка? — с любопытством спросил Майкрофт и взглянул на Гарри.       — Я бы сказал, но тогда мне придется тебя убить, — категорично ответил Гарри и усмехнулся, увидев, как напряглось лицо Майкрофта. — Это шутка, — добавил он.       — …И часто вы шутите? — с подозрением спросил Майкрофт.       — Иногда. Признаю, что не всегда смешно. Боюсь, у меня лучше получается язвительный сарказм, — немного подумав, сказал Гарри. — Я постараюсь умерить обороты, если тебя это беспокоит.       — Дело не в этом, просто... у меня не так много опыта в шутках, — хмуро признался Майкрофт.       — Почему нет? — спросил Гарри, наливая чай. — Как ты пьешь? Сахар, молоко?       — Один сахар и немного молока, спасибо, — сказал Майкрофт и покачал головой. — Наверное, я не слишком часто общаюсь с людьми. Мне редко удается выйти из дома, а после смерти матери... ну, в общем, у нас редко бывают гости.       — Понятно, — ответил Гарри. Он добавил в чай сахар и молоко и передал чушку Майкрофту. — Жаль твою маму.       Майкрофт хмуро кивнул, но ничего не сказал, уделив все свое внимание чашке с чаем. Он пару раз помешал его, затем положил ложку на блюдечко и немного удивленно посмотрел в чашку, прежде чем сделать большой глоток.       — Вкусно, — сказал он потрясенно.       — Спасибо, — ответил Гарри почти безразлично, покачав головой, а про себя гадая, чего же ждал Майкрофт. — Не возражаешь, если я вернусь к работе? Твой отец оставил после себя небольшой беспорядок, и я хотел хотя бы немного прибраться, прежде чем приступать к приготовлению завтрака.       — Приготовлению завтр… да, разумеется, — слегка неуверенно отозвался Майкрофта. Он уставился на Гарри, который повернулся обратно к плите, чтобы продолжить оттирать кольца грязи. Какое-то время на кухне стояла тишина. — Вы действительно собираетесь готовить завтрак? — не выдержал молчания Майкрофт.       — Собираюсь. Но придется немного подождать — сковородки сейчас в посудомойке, — ответил Гарри.       — О, — пробормотал Майкрофт и опять затих. — Вы и правда будете нашим домработником? — спросил он после нескольких долгих минут. Его голос был странно тихим и почти робким.       Гарри обернулся на него через плечо и отложил мочалку.       — Я так понимаю, без него здесь было трудновато? — с любопытством спросил он.       — Ну... Отец старается, и, конечно, время от времени к нам приходит служба уборки, но… — Майкрофт пожал плечами. — Но отец все-таки не слишком хорошо готовит. Он пытается, но...       — Да, я прямо сейчас наблюдаю последствия его попыток, — усмехнулся Гарри, беря полотенце, чтобы вытереть плиту. — Мы с твоим отцом решили, что я пробуду здесь неделю, а потом посмотрим. Так что в течение следующих семи дней я буду вашим домработником или что-то в этом роде. Вообще-то у меня нет опыта подобной работы, ну... не совсем.       — Хм… — Майкрофт задумчиво хмыкнул и сделал очередной глоток чая. Он посмотрел сначала в сторону гораздо более чистых кухонных столов, потом перевел взгляд на Шерлока, который обнаружил еще один звук погремушки. — Думаю, вы неплохо начали.       — Спасибо, парень, — усмехнулся Гарри. — Но попридержи свое мнение до завтрака.
Примечания:
745 Нравится 58 Отзывы 210 В сборник
Отзывы (36)