ID работы: 11867476

Лондонские музыканты

Слэш
PG-13
Завершён
191
Размер:
26 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
191 Нравится 95 Отзывы 59 В сборник Скачать

По следам лондонских музыкантов

Настройки текста
Примечания:
Король/Сыщик (Майкрофт/Грег), Джим/Себ, элементы фемслэша — Ирэн/? (не ОЖП). Рассказчик: Разразился тут скандал: С трубадуром принц сбежал! Как найти? Дорог ведь много! Но король промолвил строго... Майкрофт: Вызвать сыщика ко мне! Рассказчик: А в далёкой стороне Жил отличный сыщик — Лестрейд. Честный, скажем мы без лести — Истреблял, где видел, зло. Но в любви не так везло! Лестрейд (поёт): Я очень скромный сыщик, Мне слава не нужна. Пусть дел раскрытых тыщи, Работаю без сна. Вцепляюсь, как пиранья, — Работу я люблю. Но все мои старанья — Ему лишь, королю. Сижу порой ночами, Любуюсь на портрет И думаю в печали: Он одинок иль нет?.. Любовь мне дарит крылья: Воров, как крыс, ловлю. Но все мои усилья — Ему лишь, королю. Молюсь я часто: боже, Храни ты короля! Король не знает — что же, Я для него как тля... Любого людоеда, Коль надо, застрелю. Но все мои победы Ему лишь, королю. Рассказчик: Тут приказ услышал сыщик! Подобрав наряд почище, Он оделся и вперёд — Сам король его ведь ждёт! Быстро во дворец примчался — Отнял путь не больше часа. Сердце дрогнуло в груди: Вот король! Но он сердит. Майкрофт (поёт): Что за братья нынче, право! Никакой на них управы! На кого я нервы тратил?.. Вся беда от демократий! Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Он совершил побег! Майкрофт (поёт): Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Найдите принца, Грег! Майкрофт (поёт): Знаю я, что принцу надо: Лишь погоня до упада Или скрипка до рассвета — Только не мои советы! Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Он совершил побег! Майкрофт (поёт): Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Найдите принца, Грег! Майкрофт (поёт): Шерлок — это наказанье, Дал ему образованье, Стал братишка непослушен... Обзавёлся быстро мужем... Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Он совершил побег! Майкрофт (поёт): Ах, Шерлок! Ах, Шерлок! Придворные: Найдите принца, Грег! Лестрейд: Всё исполню, мой король, Улыбнуться лишь изволь!.. (сообразив, что сказал, торопливо) Вашу отыщу пропажу, И не сомневайтесь даже! Рассказчик: Сквозь бинокль он кинул взгляд — Вон голубчики сидят! Сделали привал артисты Все на берегу лесистом... Принц тем временем ликует — Прежде жизнь не вёл такую! Ведь дворец — как будто клетка, Джон же обнимает крепко, На траве они лежат, Изучают лягушат. На лугу так сладко спится! Хорошо быть беглым принцем! Церемоний нет, контроля, Брата нет! Чего же боле?.. Дело движется к обеду. Сладкую прервав беседу, Джон решил сварить уху. Поручает петуху Червяка найти скорее. Пёс нарезал сельдерея, С удочкой уселся кот, Терпеливо рыбок ждёт. За водой сходил осёл, Джон костёр пока развёл. Лестрейд (про себя, с завистью и грустью): Вот идиллия какая! Я, монарху потакая, Вынужден её нарушить! Говорить с людьми без пушек Научиться б королю... (вздыхает) Всё равно его люблю. Надо ж было так влюбиться!.. Ладно, привезу я принца... До чего нехорошо-то! Но... работа есть работа. Рассказчик: К месту, где артисты были, Сыщик на автомобиле Вмиг доехал. Незаметно Он за стогом в паре метров Притаился. Ждал недолго: Подошёл и Шерлок к стогу... Занимался Джон ухой, Тут раздался крик глухой! Принц похищен! Возмущённо Бросились друзья в погоню, Полетев быстрей стрелы, И почти догнать смогли, Но решётка от ворот Не пустила их вперёд... Лишь сейчас Джон понял суть: Принца велено вернуть. Джон разгневан и растерян, Как теперь забраться в терем? Ночи бы дождаться надо, Спеть супругу серенаду... Солнце наконец-то село, Песня полетела смело. Джон (поёт): Принц, мой любимый Шерлок! Ты — солнца луч во тьме! Без короля проделок Мы б обошлись вполне!.. Ночь пришла, как твои кудри, чёрная. Для любви преград, поверь, нет. Будут путы все к утру разорваны, Мой самоцвет! Всех лучше и мудрее Ты, принц, моя судьба. Есть у меня идея, Как вызволить тебя... Ночь пришла, как твои кудри, чёрная. Для любви преград, поверь, нет. Будут путы все к утру разорваны, Мой самоцвет! Рассказчик: Джон поёт, и звёзды вторят... А петух покамест в город Потихоньку пролетел — Вызнать положенье дел. Из дворцового окна Виден свет, и речь слышна. Майкрофт (поёт): У меня из-за тебя вновь бессонница! Полно, Шерлок, не желаю я ссориться! Дипломатии тебя обучу... Шерлок (поёт): Ничего я не хочу! Майкрофт (поёт): Состоянье у тебя истерическое! Скушай брокколи — она диетическая! Или, хочешь, запекут алычу? Шерлок (поёт): Ничего я не хочу! Майкрофт (поёт): Бедный принц, забота — не преимущество! Разум дан особам лишь выдающимся!.. (вздыхая, протягивает руки) Припади хоть к моему, брат, плечу... Шерлок (поёт): Ничего я не хочу! Рассказчик: Разозлился Шерлок очень, Хлопнул дверью что есть мочи — Брату палец прищемил. Был король и так уныл, Нынче стало много хуже... А тем временем снаружи На одной из тёмных улиц Три фигуры шевельнулись... Разбегайся, мирный люд, — То разбойники идут! Ирэн (поёт): Пусть нет детей, зато полно плетей. Но с ними мне порою одиноко... Разбой не греет душу, хоть убей, В романтике такой нет проку. Не желаю я — эх! — жить, как прежде! Не желаю я — эх! — жить, как прежде! Лишь хожу по краю, Лишь хожу по краю, Лишь хожу по краю В надежде! Джим (поёт): Я слышал, снова в замке принц сейчас. Могли бы план исполнить похищенья! (Ирэн) Разбоем от тоски ты занялась, Романтика — не стать мишенью! Выбираю я — эх! — злое дело, Выбираю я — эх! — злое дело! Я скольжу по краю, Я скольжу по краю, Я скольжу по краю Умело! Себ (поёт негромко): Кому кокетство, а кому разбой. Попался я, похоже, в эти сети. (Джиму, с грустью) За принцем я могу пойти с тобой. (Тихо) Романтика пусть мне не светит. Вновь ступаю я — эх! — как ни странно, Вновь ступаю я — эх! — как ни странно, За тобой по краю, За тобой по краю, За тобой по краю Вулкана... Ирэн: Нам придётся разойтись. Что-то словно тянет ввысь! Мне уже ваш принц не нужен, Пусть себе гуляет с мужем! Я на площади сегодня Облик дамы благородной Увидала — что за шик! Парни, я влюбилась вмиг: Волос светлый, взгляд глубокий... Хороша с любого бока! Вся эффектная такая... Джим (скептически): Как зовут её? Ирэн (мечтательно): Не знаю... Джим (снисходительно): Ладно, королева плётки, Поспеши к своей красотке. Ирэн (уходя): Да, зря время не потрачу! С принцем вам двоим удачи! Джим (Себу, подняв бровь): Ну-ка повтори, коль смел — Что ты давеча пропел?! Себ (печально): Правда вырвалась наружу... Но не думай, что я струшу! Я скажу, раз ты спросил: Без тебя мне свет не мил! Сердце ты забрал моё! Стал дороже, чем ружьё! Где найти, не знаю, средство От любви мне... Джим (с тайным восторгом): Наконец-то! Себ (не слыша): Знаю я, что я нелеп С этим глупым чувством... Джим (ласково): Себ! Себ (всё ещё не слыша, стиснув зубы): Но готов помочь я с принцем... Джим (потеряв терпение): Да зачем мне с ним возиться?! Только ты мне нужен, Себ! Боже, как же я был слеп!.. Я давно в тебя влюблён! Себ: Может быть, всё это сон?.. Не проснуться б никогда... Джим: Поцелуй меня, балда! Рассказчик: Коль пришла к тебе любовь — Лучше ей не прекословь! И разбойники лихие Могут сдаться той стихии! Джим и Себ довольны этим. Больше тут мы их не встретим. Но историю продолжим! Сыщик ведь уехать должен... Неожиданно монарх Ощутил какой-то страх От идеи расставанья... Грега взгляд горит, дурманя... Майкрофт: Вам остаться я велю! Лестрейд (радостно): Повинуюсь королю! Рассказчик: Ночь прошла, и солнце встало. Шум поднялся тут немалый. Майкрофт: Что на площади за крики? Будто праздник ждут великий. Лестрейд: Там, похоже, иностранцы Будут песней разливаться. Хочешь, мой король, увидеть? Майкрофт: Да. Пусть Шерлок тоже выйдет, Хоть обижен он и зол. Здесь артисты — не осёл, Не петух, не собачонка! Потому искусство тонко! «Иностранцы» (поют): Весь мир у нас в руках! А может быть, и в лапах! Оделись впопыхах, Наверно, не без ляпов... Мы к вам приехали на час! Надеемся, что хватит... А вдруг узнаете вы нас? Так было бы некстати... Ну-ка все вместе Топнем в протесте! Чтоб всё скрылось в грохоте, Вы в ладоши хлопайте! Едва раскроем пасть — Мяукаем и лаем... Мы напоёмся всласть, Стать звёздами желая! Мы к вам приехали на час! Надеемся, что хватит... А вдруг узнаете вы нас? Так было бы некстати... Ну-ка все вместе Топнем в протесте! Чтоб всё скрылось в грохоте, Вы в ладоши хлопайте! Рассказчик: Поняли вы, я уверен, Что на сцене Джона звери! Ведь, пока поют артисты, На дороге в замок чисто! Потому прокрался Джон Незаметно под балкон. Он подпрыгнул, подтянулся, Словно двигался на брусьях, И минуты через три Трубадур уже внутри — Все пути петух разведал. Джон пошёл за звук беседы. Майкрофт (задумчиво): Подозрительные рожи. На кого они похожи?.. Шерлок (презрительно): Говорил, ансамбль лучший? Сам позвал их — сам и кушай. Лестрейд (примирительно): В принципе, поют неплохо... И наряд под скоморохов... «Иностранцы» (поют): Баю-баюшки, баю! Спать пора и королю! Осёл (поёт): Не могу ложиться с кра-аю — Я кровать порой лома-аю... «Иностранцы» (поют): Баю-баюшки, баю! Спать пора и королю! Осёл (поёт): Не могу я спать у сте-енки: Всё встаю на четвере-еньки! «Иностранцы» (поют): Баю-баюшки, баю! Спать пора и королю! Осёл (поёт): Лягу на полу! «Иностранцы» (поют): И ложись! Осёл (поёт): Постелю в углу! «Иностранцы» (поют): И ложись! Осёл (поёт): Ближе бы к теплу... «Иностранцы» (поют): Да ложись! Да ложись! Мы заварим чай «Эрл Грей», Только ляг уже скорей!.. Рассказчик: Горожане все в восторге! Шерлок (мрачно): Лучше б я провёл день в морге. Майкрофт: Шерлок, ты меня не зли!.. Рассказчик: Вдруг с осла штаны сползли! Тут уж каждый зритель понял, Выступает кто в попоне! Майкрофт тотчас рот открыл, Чтоб позвать своих громил, Но и Джон не лыком шит: Он как раз сюда бежит! Принц к нему рванулся тоже: Нет любимого дороже! Вместе миновали залы, А внизу зверюшки ждали. Только радовались рано... Майкрофт (кричит самодовольно): Вам не скрыться от охраны! Можете и не пытаться! Джон (внезапно замечает): Да у вас же травма пальца! (деловито) Дайте гляну. Прищемили? Без разрыва сухожилий, Повезло. Досталось ногтю... Забинтую я, постойте. У меня с собой бальзам, Я сварил когда-то сам. Там алоэ, гамамелис — Чтобы вы не разболелись. Майкрофт (удивлённо): Ваша мазь и вправду лечит. Стало мне намного легче. (заинтересованно) Значит, вы — военный врач? Шерлок (сердито): Возмечтал его запрячь? Дудки! Джон со мной навеки! Майкрофт (сделав вид, что не слышит его, Джону): Нужен мне придворный лекарь. Джон: Да, я был врачом когда-то, Точно так же, как солдатом. Но сейчас не практикую... Майкрофт: Должность не найти такую! Вы подумайте серьёзно — Скоро ведь придут морозы! Как в метель вам выступать? Принцу где найти кровать? Он и так немного бледный... Шерлок (гневно): Джон, не слушай эти бредни! Вовсе не нужна кровать! Я могу в фургоне спать! Джон (Шерлоку): Но в фургоне, муж любимый, Проводить непросто зимы... (Майкрофту): К сожалению, вы правы. Только у меня орава Музыкантов безработных. То есть попросту животных. Все они — мои друзья, Не могу их бросить я. Майкрофт: И для них найдётся место. Джон, я буду с вами честен: Принц порой невыносим. А уж если вы не с ним, Вообще дым коромыслом! Брата запирать нет смысла, Знаете же: он бы мог В зАмке вскрыть любой замОк, Даже с крыши прыгнуть вниз... Лестрейд: Предлагаю компромисс: Дать мужьям медовый месяц, Чтобы перспективы взвесить. Ведь тепло пока что, вроде. Отдохнут пусть на природе. А когда наступит осень, Вот тогда у них и спросим! Майкрофт: Что ж, разумно. Я не против. Шерлок (Лестрейду): Чувствую, вы в чём-то врёте... Скажем, правды не тая: Вы влюбились в короля! Лестрейд (розовея): Да, поскольку он прекрасен! Шерлок (Майкрофту): Пользуйся скорее шансом! Целый месяц вы вдвоём!.. Джон (торопливо): Ну а мы сейчас уйдём! Рассказчик: Провожал их гром оваций. Все мечты должны сбываться! Снова Шерлок вместе с Джоном По полянам бродят сонным, Дни становятся короче, Оттого лишь жарче ночи! Оба с группой иногда Выступают в городах. Майкрофт тоже сдался страсти: С сыщиком нашёл он счастье. ...Время движется вперёд, Вот и осень настаёт. Льют дожди традиционно, Холодно внутри фургона. И, как Шерлок ни ворчал, На правах его врача Ехать Джон решил в столицу. Вдруг — знакомые всё лица! Скачет на коне Ирэн, Юбкой не прикрыв колен! Вслед за ней другая дама. Джон (Ирэн): Вам чего, скажите прямо, Надо? Принца не отдам! Шерлок: Тьфу, меня тошнит от дам! Ирэн: Шерлок, не переживай! У меня теперь свой рай. Я к разбою не сверну! Представляю вам... жену! Позавидуйте: в разгаре Наши чувства... Её жена (прерывает её): Джонни?! Джон (обалдев): Гарри?! Рассказчик: Оба, соскочив на землю, Обнялись и загалдели. Джон: Ты! Глазам своим не верю! Гарри (взволнованно): Я во все стучала двери! Сколько лет тебя искала! Городов прошла немало! Шерлок и Ирэн (сердито, хором): Объясниться бы пора! Джон (Шерлоку): Это же моя сестра! Гарри (Ирэн): Это Джон — мой младший брат! И, похоже, он женат! (смотрит на Джона с укоризной) Свадьбу справил без меня! Ирэн (Шерлоку, удивлённо): Мы теперь с тобой родня?! Шерлок (бурчит): Лучше без такой родни... Были б с Джоном мы одни... Рассказчик: Полный радости и смеха, Дальше наш фургон поехал. Женщины, с улыбкой глядя, Поскакали в арьергарде. В замке праздник учинили — Кстати, в современном стиле. Смотрит Майкрофт лишь на Грега, И охватывает нега. Сыщик станет лучшим мужем! От разбойников к тому же Он избавиться поможет, Если те вдруг потревожат... Гарри со своей женой Погостила — и домой. Но оставила наказ — Навещать в году хоть раз. Чтоб друг другом насладиться, Джон увёл в покои принца. Про животных тоже помнят — Выделили пару комнат. Будут жить в тепле и холе, А весной опять гастроли. Все так счастливы сейчас. Счастья каждому из вас! Конец.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.