Перемены
4 декабря 2022 г., 10:23
(Как только подчинённые покинули кабинет, маска строгой и властной женщины исчезла с лица мисс Хьякушики, дав волю режиму мамочки. Спустя время в квартире Момоко, находящейся в жилом блоке, её хозяйка готовилась ко сну, а Тереза сидела на просторной кровати с опущенной головой.)
Тереза: И ч-ч-что со мной будет?
Момоко: Пока не сделала ничего противозаконного, тебе ничего не грозит.(сев рядом, приподняла детскую голову) Хватит раглядывать то, что под ногами, и смотри только вперёд. Уяснила?
Тереза: Д-д-да, г-г-госпожа.
Момоко: Зови меня Момо-сан, но только когда мы наедине. Если тебя кто-то обидит, знай, я - твоя покровительница и они ответят по заслугам в полной мере.
Тереза: Как скажите, госп... то есть Момо-сан.
(Нежно улыбнувшись, Хьякушики провела время с девочкой. Если бы можно было наблюдать за этим со стороны, то создавалось впечатление будто бы мама с дочкой наслаждались совместным временем. Спустя несколько дней все на острове уже к девочке привыкли и считали принцессой "Намбы". Однако однажды нагрянули перемены. В тот день в кабинете начальства, находящимся в Главном штабе, маленькая гостья пьёт чай под наблюдением одного из глав. надзирателей с Хьякушики.)
Момоко: Как ты провела время, девочка моя? Никто не обижал тебя?
Тереза: Никто не трогал меня, ведь дядя Пёсик был рядом. Было замечательно. Сначала наблюдали за цветочками, потом были забавы с собачками на свежем воздухе, а затем блатик учил меня чтению.
Момоко: Братик?
Кенширо: Момоко-сама, она имеет ввиду 634-ого. С их первой встречи они очень хорошо ладят, она от него не отходит ни на шаг.
Момоко: Этот опаснейший заключённый со самовозгоранием... Его необходимо держать подальше от неё.
Кенширо: Нет причин для беспокойства, Начальница, 634-ый не станет вредить ребёнку. Единственное, что ей грозит от него, так это быть затисканной.
Тереза: Момо-сан, блатик очень хороший и тёплый, он меня всему учит. В том числе управлять силой, смотри.(сконцентрировавшись, взмахом руки зажгла потухшие свечи)
Момоко(услышав стук в дверь): Войдите.
- Простите, мадам, один мужчина желает побеседовать с Вами.
Момоко: Пусть войдёт.
(По приглашению охранника в кабинет начальства вошёл брюнет с ядовито-зелёными глазами. Его кожа была бледнее, чем у Терезы, и по всему видному периметру тела красовались шрамы. Это был биологический отец Терезы - Кейт, известный в криминале главарь мафии по прозвищу "Король скорпионов". Увидев домашнего тирана, девочка спряталась за Начальницу.)
Кейт: Доброго дня, госпожа Хьякушики, я приехал за своей дочуркой. Она неожиданно пропала из дома, но я рад, что нашлась.(увидел свою дочь) Не бойся, родная, иди к папе. Я очень соскучился по тебе.
Момоко(в голове): От него веет ложью и лестью. Какие цели он преследует? (вслух) Извините, но девочка останется здесь. Её состояние ещё не стабильно. А судя по её реакции на Вас, жизнь в родительском доме ей только навредит.
Кейт: Кто Вы такая, чтобы запрещать родителю контактировать с его ребёнком? По хорошему я хотел, но Вы не сделали желанное мной.
Кенширо: Как Вы смеете разговаривать с Начальницей таким тоном? Это неуважение.
Момоко: Не повышайте голоса в присутствии ребёнка.(приобняла плачущее дитя) Вы пугаете малышку.
Кейт: Ребёнка? Это неблагодарное чудовище обязано мне существованием. Я её хозяин и мне решать, как воспитывать своё отродье. Я убил её мать и её отправлю на тот свет. Все женщины - слабые и никчемные твари, годные только для продолжения рода. Они бездушные куклы без желаний и амбиций. Я засужу Вас за то, что не возвращаете мою собственность!
Момоко: Вы сексист неотесанный! Вы никогда не получите дочь, моё решение окончательно. Единственный, кто чудовище здесь, это Вы. Немедленно покиньте колонию!
Хаджимэ(войдя в кабинет): Прошу простить, Начальница, я принёс Вам отчёт, что Вы просили ранее.
Момоко: Хорошо, положи мне его на стол и убери его с глаз моих, бросив в камеру.
Хаджимэ: Как прикажете, мэм.(положив на стол документ, одел на наглеца наручники и увел его)
Момоко(прижав к себе чадо): Не плачь, душа моя. Тише-тише, он ушёл и больше не тронет тебя. Хочешь, оставайся здесь. Будешь нашей любимицей и вырастим тебя умницей.
(Материнский тон женщины тронул маленькую леди до слез. Измученная детская душа не в силах сдерживать их уткнулась в пышную грудь Момоко и посмотрела на неё глазками, горящими малой крупицей надежды, но с наступающими слезами.)
Тереза: П-п-правда?
Момоко: Правда, правда.
Тереза: С-с-спасибо... М-м-мама...
Момоко: Как ты меня назвала? Повтори, пожалуйста, ещё раз.
Тереза: М-м-мама, ты лучшая на всём свете. Я люблю тебя.
(Детского признания заставило женское сердце таять, как зефир на костре. Сдерживая умиление и желание затискать малышку, Начальница поцеловала её в макушку.)
Момоко: Ох... Девочка моя, я тоже люблю тебя и ты дороже мне всего на свете.
Мицуру: Уля-ля, начальница... А Вы женственнее, чем кажетесь на первый взгляд. Взять под своё крыло чужого ребёнка так великодушно и благородно. Это такая ответственность. Уверены, что справитесь? Почему бы Вам не скинуть её на своих работников?
Момоко: Мицуру, не появляйся так внезапно. Я воспитаю её, как свою дочь, и обеспечу всем необходимым.
Тереза: Мама... Можно мне ещё раз посетить 4 корпус?
Момоко: Конечно. Думаю, что Йозакура будет не против. Правда, ведь?
Кенширо: Разумеется, госпожа Момоко. Приглядывать за таким чудом будет только в удовольствие.
Момоко: Милая, пообещай мне не доставлять Кенширо-сану неудобств.
Кенширо(в голове): Начальница... Она назвала меня по имени... Никогда этого не забуду...
Тереза: Не беспокойся, мамочка. Обещаю быть послушной.
Момоко: Иди с дядей Кенширо, а маме нужно работать. Будь паинькой.