ID работы: 11921998

Пиратка

Джен
R
Завершён
57
автор
HummingBird_TL соавтор
Размер:
33 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 16 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава III

Настройки текста

3 месяца спустя.

      — Джек, судно движется прямо на нас! — во весь голос кричит Гиббс, проворачивая штурвал.       Огромное судно надвигается на Чёрную Жемчужину, не собираясь сбавлять скорость или сворачивать с пути. Капли дождя бьют по лицу Джека, пытающегося разглядеть корабль сквозь туман, но безуспешно. Жемчужину качает из стороны в сторону из-за сильного шторма, а второе судно останавливается по правому борту, по-видимому готовясь идти на абордаж.       — "Немая Анна", — задумчиво произносит капитан, отходя от края. — Господа, Чёрная Жемчужина сегодня закрыта, за автографами прошу завтра.       Джек отвлекает, или по крайней мере пытается, чтобы Гиббс попытался сдвинуть судно с места, но сколько бы мужчина не проворачивал штурвал, результатов никаких.       Проигнорировав слова Воробья, пираты с противоположного корабля один за другим начали перемещаться на Жемчужину, с помощью натянутых снизу канатов. Джек не успел опомниться, когда один из них выбил револьвер из рук и с треском ударил прикладом по лицу. После недолгих попыток защититься, команда капитана Воробья окончательно сложила оружие.

***

      Джек начинает приходить в себя от того, что кто-то с энтузиазмом водит по нему чем-то острым. Вздрогнув от резкого удара по лицу, пират мгновенно приходит в чувство, но то, что он видит перед собой, его не радует.       — Здравствуй, Джек, — высокомерно произносит волшебница, сжимая кинжал в руке.       Перед ним стоит все та же Беллатрикс, только выглядеть стала иначе. Неестественно бледная кожа сменилась румянцем, а глаза теперь ярко сверкают на солнце. Вместо старого чёрного платья, на ней красуется аккуратная белая блуза, обхваченная кожаным корсетом и бархатная красная юбка, скрывающая все заманчивые участки тела. Беллатрикс отбрасывает волосы назад и перевязывает их кушаком, пока Джек с подозрением рассматривает её.       — Что ты хочешь? — спрашивает он и дергает руками в попытках выпутаться из веревок.       — Не надо так переживать, — наигранно ласково произносит волшебница, проводя острым лезвием по его шее.       Пока Белла с наслаждением обводит острием кинжала контуры его лица и шеи, пират заметно напрягается, чем провоцирует её ещё больше.       — Ты мне нужен для одного дела, — издалека начинает она и скрывается из виду, заходя за столб, к которому привязан Джек. — Слышал о всевидящем оке?       — Допустим.       — Допускать будешь на своём проклятом корыте, а здесь отвечай по делу, — она вновь становится напротив и заводит руки за спину. — Тебе известно о пещере на Мартинике?       — Это сказки старых пиратов.       — Ты сам знаешь, пираты не рассказывают сказок. Так вот ты, поможешь нам добыть те богатства, что скрываются в пещере Сен-Пьер.       — А если я откажусь? — спрашивает Джек, саркастически ухмыляясь.       — Тогда я убью тебя собственноручно, — волшебница втыкает кинжал в деревянный столб, рядом с его головой. — Да и не только тебя.       — Ручка дрогнет.       — Не дрогнет, — Белла проводит рукой по его щеке, а Джек отворачивается ловя взглядом бушующее море. — Спокойной ночи.       Вопреки ожиданиям пирата, Беллатрикс так и оставила его на ночной палубе. Тем не менее положение Джека ничуть не отличается от остальных, сидящих в холодном трюме, но имеющих хотя бы возможность выспаться.

***

      Джек Воробей проснулся утром от шума на палубе. Пираты громко разговаривали, словно нарочно перекрикивая друг друга и смеялись во весь голос, отчего у Джека гудела голова. Спешно оглядевшись, он заметил мистера Гиббса и одноглазого Коттона, которые озадаченно кивали своему капитану, показывая полную беспомощность.       — Как спалось? — издевательски произносит неизвестно откуда появившаяся женщина. — Мистер Гиббс, — она ухмыляется, поправляя волосы. — Я скучала.       — Я знал, что это всё не с проста, — со свойственным себе спокойствием отвечает Гиббс.       — Ничего не бывает просто так, друг мой, — отзывается Джек, почувствовав свободу, но не надолго.       Теперь его руки связаны за спиной крепким морским узлом, а двое пиратов усаживают его в шлюпку и только сейчас он замечает насколько они молоды и в той же степени крепки. Белла опускается напротив, держа в руках сочное красное яблоко.       — Не из твоих рук, — Джек отклоняется от предложенного фрукта, желая позлить её.       — Хочешь умереть голодной смертью? Ничего не имею против, — Беллатрикс подбрасывает яблоко, а парень сидящий рядом с Воробьём ловит его.       Раздражение из-за вечно дергающейся руки пирата нарастало с каждым разом, когда Джек откусывал яблоко. Наконец, когда он разделался с едой, вереница лодок подплыла к острову и все чинно спустились на чёрный песок. В воздухе витает запах воска и жженой ритуальной соли, указывающей на пребывание людей на острове.       — Разойдемся здесь, — Белла выходит вперёд и оглядывается по сторонам. — Даниэль, возьми кого-нибудь и отправляйся на север. Элфи на юг, Кори на запад, я пойду на восток.       Белла называет имена лидеров среди пиратов своей команды и отправляется в указанном направлении вместе с Джеком и ещё парой парней.       — План провалится, — насмешливо произносит Воробей, поравнявшись с Беллой.       — Знаешь лучше?       — Я подожду до окончательного завершения твоего лидерства.       Беллатрикс недовольно цокает и продолжает идти на восток, когда до них доносятся чьи-то голоса и из-за пальм выплывает кучка низкорослых людей, в чёрных блестящих мантиях.       — Nan dènye atemis, bondye fanm lan te desann nan nou, — произносит один из них и падает на колени перед Беллой, а остальные следуют его примеру.       — Что это за язык? — шепчет она стоящему рядом пирату.       — Скорее всего французкий.       — Древнефранцузкий, — поправляет Джек.       Услышав английскую речь, один из незнакомцев говорит что-то остальным и натянув едва видную из под капюшона улыбку, поворачивается обратно.       — Богиня снизошла до нас, простых смертных, её верных слуг, — с заметным акцентом молвит он.       — Блаженные, — шепчет Джек, разглядев характерные украшения из камня.       — Что мне делать? — растерянно спрашивает Беллатрикс у Джека.       — Падай на колени.       Волшебница не думая следует указанию, но у самой земли её ловят сильные мужские руки и только сейчас она понимает, что Джек давно выпутался из веревок.       — С чувством юмора совсем туго? — усмехается Воробей.       — А у тебя видимо с головой, — Беллатрикс смахивает с себя его руки и переводит взгляд на людей, всё ещё стоящих на коленях.       — Мы почтём за честь, если вы посетите нашу скромную обитель, — говорящий склоняет голову и скрепляет руки вместе.       — Если там есть еда, я только за, — в шутливой манере отзывается Джек, направляясь в сторону из которой они вышли. — На одних яблоках далеко не уедешь.       — Мерзавец, — сквозь зубы цедит волшебница, пробираясь сквозь пальмы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.