ID работы: 11931461

Монстр моего покойного мужа

Джен
PG-13
Завершён
749
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
749 Нравится 43 Отзывы 115 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
       О второй смерти Стида Боннета говорят несколько недель.        Мэри Боннет скорбно приподнимает брови и улыбается в чашку чая, сдобренную бренди, который подарили ей на очередном собрании местных вдов. Горе ей идет. Ещё больше оно идёт её творческой карьере: «вдова Боннет» всё же звучит куда лучше, чем просто «Мэри». Это добавляет ей не только мистики, но и характера. В определённых кругах её начинают называть «дважды вдовой», и не всегда уничижительно, и Мэри пожимает плечами, возвращается домой и с новой страстью обмакивает кисти в краски. Сегодня она снова рисует маяки — Стид рассказал ей о том, что они совсем не работают, как метафора брака, потому что кто в здравом уме направит свой корабль на мель, не так ли? Мэри склонила тогда голову к плечу, задумавшись, и засмеялась. В самом деле! Она никогда не смотрела на это с такого ракурса!        (Стид признался, что и он тоже, и Мэри с замиранием сердца выслушала историю о том, что Эд, оказывается, обратил внимание на её творчество.        «Хоть у кого-то в этом ужасном океане есть вкус!» — прошептала Мэри и захихикала, завидев выражение лица мужчины, который подарил ей фамилию).       Мэри снова рисует маяки, потому что теперь они не тяготят лживыми обещаниями. Мысли о своём дважды покойном — и всё ещё живом! — муже больше не заставляют её тяжко вздыхать от обиды и тихого укола совести. Она не чувствовала себя такой свободной даже тогда, когда Стид сбежал в море, оставив ей деньги и кучу времени. Так странно сознавать, что теперь ей легче не только потому, что они наконец поговорили. Мэри готова признать, что видеть своего мужа влюблённым — удивительный опыт. Почти такой же удивительный, как увидеть в зеркале счастливую себя.        И её совсем не удивляет имя, произнесённое в темноте их душной комнаты, в которой ещё никогда так свободно не дышалось — Мэри подозревала это и прежде. Ей ведь приходилось целоваться с несчастным! Несколько раз! И поцелуями они не ограничивались — наследников по большей части требовала её мама, а Мэри тогда ещё не умела ей отказывать.       Может, ей помогло и то, что иногда её собственные взгляды задерживались на тонких руках и затянутых в корсеты талиях, на длинных локонах и шелестящих юбках... Конечно, времена её проведённой в закрытой школе юности давно прошли, и теперь у неё есть Даг, но и глаза у неё тоже всё ещё есть... Мэри взмахивает кистью, добавляя на бурное море белые точки пены, и улыбается. Маяк на её картине выглядит так, словно выстоит всё на свете: любую бурю, любую катастрофу, любое морское чудовище.        Когда разговоры о леопарде («Говорят, этот зверь сбежал из странствующего зверинца Махараджи!»), карете («Это спешил по своим делам беглый испанский герцог, но ему не укрыться здесь от своих преступлений!») и фортепиано («Кто вообще ставит такую махину на второй этаж?») стихают, на их смену приходят разговоры о пиратстве.        До Мэри они добираются прямо в доме, от одной из счастливых вдов, которая пишет роман и собирает слухи так рьяно, словно от этого зависит её жизнь.        — Мэри, ты просто обязана рассказать нам о пиратских деньках твоего покойного мужа!        Мэри слегка давится чаем и делает вид, что это от того, что она забыла добавить в чашку бренди. Стид часами трепался о своих похождениях, но Мэри гораздо больше занимали местные новости. А в тот единственный раз, когда она всё-таки вслушалась в его слова, Стид говорил об Эде. Кто вообще такой этот Эд? Матрос? Пират? Военный, который хорошенько посмеялся над попытками Боннета в пиратство, а потом предложил ему выпить? Уж точно не тот, о ком Мэри стала бы делиться даже со вдовствующим клубом.        — Да что там и говорить, — трясёт головой Мэри. — Где мой муж и где пиратство! Вы же видели...        — Мой брат сидел с ним как-то в баре, — взволнованно перебивает её леди Элейн, овдовевшая два счастливых года назад. — И узнал, что его называли «Пиратом-джентльменом!»        Мэри криво улыбается и пожимает плечами, — мол, а я что говорила?        — И он принимал на своём корабле легендарного Чёрную Бороду! — продолжает леди Элейн и выдерживает драматическую паузу.        Первой оттаивает леди Хиггинс.        — Ну, конечно, — фыркает она. — А что бы сказали вы толпе зевак, которые спросили бы о вашем пиратском опыте? Странно, что только Чёрную Бороду! Наверное, о других пиратах Боннет попросту не слышал.        Мэри хмурится — Стид умел лгать только самому себе, и никогда — толпе восторженных зрителей. Разве он не говорил что-то о поиске сокровищ с какой-то там бородой? Нет, погодите, апельсинов? Нет, погодите, бред какой-то...        — Он звучал вполне убедительно, — протягивает леди Элейн.        — И что же он рассказал о Чёрной Бороде? — писательница выуживает откуда-то перо и журнал. — Только помедленнее, пожалуйста...        — Что он ужасен и свиреп, конечно, — усмехается леди Хиггинс. — Что ещё сказать о грозе всех морей?        — Вообще-то Джеффри передал, что Стид назвал его довольно приятным малым, — качает головой леди Элейн.        — Приятный малый? Эдвард Тич? Ха! — леди Хиггинс поправляет повязку так, словно сама ходила под пиратским парусом несколько лет — и в это поверить куда проще, чем в то, что это проделал Стид. — Впрочем, чего ещё ожидать от «Пирата-джентльмена»...        Вдовы продолжают спорить, а Мэри замирает с чашкой в руке. Что-то кажется ей странным... и это совсем не то, что в её доме говорят о пиратах, и говорят свободно и, кажется, со знанием дела. Нет, это что-то другое. Что-то знакомое. Что-то...        К её чести, Мэри не роняет на этот раз чашку, но звонко стукается об неё зубами, когда пытается выплюнуть бренди и чай обратно.        Быть того не может!        — Мэри, дорогая, ты в порядке?        Мэри поднимает глаза — к счастью, её маленький манёвр замечает только леди Хиггинс, остальные всё так же увлечены спорами о пиратах.        Вдова Боннет кивает и аккуратно ставит чашку на стол. Руки её дрожат.        — Прости, просто все эти разговоры о пиратах...        — Да не волнуйся ты за этого балбеса, — леди Хиггинс опускает руку ей на плечо. — Он ведь как-то выживал все эти годы. И довольно ловко обыграл свою смерть, должна признаться!        Мэри хмыкает и замечает на столе круглые следы от чашек — кто-то опять не пользуется блюдцем. Но её это не особо волнует. А вот что её волнует...        — Леди Хиггинс, Чёрную Бороду в самом деле зовут Эдом?        Вдова Хиггинс несколько меняется в лице, а потом складывает руки на коленях.        — Не могу представить, кто бы в здравом уме назвал самого жуткого пирата современности «Эдом»... да даже «Эдвардом», если на то пошло. Но, тем не менее, при рождении его назвали именно так.        Остальные слова тонут в фантомном шуме бурлящего моря, и Мэри подливает себе ещё бренди и думает.        Это ведь не может быть тот самый Эд, ведь так?

***

       Вдова Боннет ненавидит океан.        Можно подумать, она оттаяла к нему после того, как он забрал её мужа. Дважды. Но на самом деле Мэри не особо поменяла своего к нему отношения: глубины всё ещё пугают её, хотя рисовать бесконечную морскую гладь её тянет всё чаще и чаще. Есть в океане что-то ужасное, но притягательное: он похож на катастрофу, от которой не отвести взгляд.        Может, всё дело в книжках с картинками, — всех, в которых Мэри смогла найти хоть какое-то упоминание Чёрной Бороды. Его имя не идёт у неё из головы, хоть это и полнейший бред. Эдвард Тич смотрит на Мэри с желтеющих страниц своими горящими, как угли, глазами, скалит клыки, улыбается сквозь дымную бороду. У него куча оружия — то девять пистолетов, то сотня сабель. Длинные когти, которые явно мешают управляться с пистолетами. Иногда — щупальца, тоже дымные, утягивающие на дно целые корабли.        Мэри листает книги Стида, которые он оставил дома ещё тогда, когда сбегал в первый раз, и фыркает. Вскакивает с места, отходит от стола. Садится обратно. Обхватывает голову руками.        Она не верит в проклятия. Не верит в заманивающих моряков на камни сирен, не верит в «Летучий голландец» и в мертвецов, которые прячутся в тумане. Мэри не верит в чудовищ, потому что все они обычно оказываются людьми.        Мэри снится утопающий во тьме маяк и камни, которые не могут остановить монстра.        Когда-то давным-давно ей было всё равно, но потом она узнала Стида получше, и он оказался таким же несчастным, как она сама, и теперь она не может перестать рисовать маяки и океан, корабли и чудовищ.        Неудивительно, что её новую выставку решают устроить на корабле.        Мэри ненавидит океан. Её укачивает на волнах и мутит от запаха соли, крики чаек приманивают головную боль, но она соглашается ступить на борт «Перехватчика», списанного у какого-то выпавшего в немилость военного, и отойти от берега на несколько опасных лиг. Что-то в этом есть: в толпах людей, которые покачиваются на волнах вместе с несколькими десятками её картин, на которых бушует стихия. Странно, но тревожные мысли, кажется, остаются на берегу: Мэри болтает с заинтересованными в покупке людьми, отвечает даже на бестактные вопросы и пьёт, не считая бокалы. Вскоре она начинает покачиваться не только на волнах, но это даже приятно: Мэри может представить себя капитаншей — на целых несколько ужасных минут, потому что она всё ещё ненавидит море — храброй, безрассудной и тоже капельку ужасной.        Может, именно поэтому, когда их берут на абордаж, Мэри даже не вскрикивает. Только вздыхает устало, когда огромный пират, от которого пахнет — поразительно! — лавандовым мылом, связывает ей руки.        — Мне нравится лаванда, — мямлит она, косясь на одну из своих картин — с пиратским кораблём, на флаге которого виднеются апельсины.        — Мне тоже, — пират улыбается, обнажая золотые зубы, а потом снова хмурится, словно позабыл, какую роль играет.        — Чья команда нас сегодня грабит? — протягивает Мэри под ошарашенные взгляды своих соседей. — Я могу посоветовать, что тут подороже.        — Чёрной Бороды, — отвечает пират, а потом тихонько добавляет. — Можно я заберу вон тот натюрморт с апельсинами?        Мэри вскидывает брови — надо же, Чёрная Борода! — а потом кивает.        — Я могу подписать, если захотите.        — «Для Фэнга!», — радостно замечает пират, а потом замолкает, заслышав тяжёлые шаги, изменяется в лице и торопится исчезнуть в коридоре, попутно захватив натюрморт.        Мэри поворачивает голову — слишком резко, потому что в шее тут же что-то хрустит — и замечает, как в залу медленно входит другой пират, и по походке его сразу заметно — он тут главный.        Человек — определённо человек, не морок, не туман, не призрак — с копной седеющих волос замирает у вывески, на которой гордо выведено позолотой «Вдова Боннет».        Мэри не видела его ни разу в жизни, но сейчас ей кажется, что она узнала бы его и безо всякого представления, так услужливо подкинувшего имя.        — Эд? — выпадает изо рта Мэри прежде, чем она успевает себя остановить.        И Чёрная Борода — великий и ужасный, куда ниже, чем она его представляла, куда материальнее, чем рисовали его книги — поворачивается к ней, и Мэри...        Мэри...        Мэри только и может, что подумать: «Чёрная борода нарисована углём, боже ж ты мой!».        — Вдова..?        Голос Чёрной Бороды — нет, Эда, теперь Мэри никогда не сможет назвать его иначе даже про себя — вырывается из него не рыком и не потусторонним гулом, а надтреснутым шёпотом, к которому он, похоже, и сам не готов. Он даже не замечает, что она назвала его Эдом.        И Мэри видит в его глазах что-то загнанное, что-то похожее на то, что видела когда-то в зеркале. Это страх, понимает она. Чёрная Борода боится её вывески. Боится того, на что она намекает.        Мэри прикрывает глаза, вздыхает и поднимается — она давно развязала верёвки и ждала лишь удобного момента для того, чтобы сбежать.        — Мистер Тич, — заявляет она чуть заплетающимся языком. — У вас безупречный вкус.

***

       Мэри Боннет сидит в капитанской каюте, которая — она уверена в этом так же точно, как в том, что к маякам лучше не приближаться — принадлежит её дважды покойному мужу.        Всё здесь кричит о Стиде: дорогая отделка, изысканная мебель, две люстры и особенно камин. Камин, по виду, не разжигали уже довольно давно, да и окружающие его книжные полки сейчас пусты, но когда-то это наверняка представляло собой довольно занятное зрелище. Но больше всего его выдаёт картина с маяком — та самая, которую Мэри подарила ему на годовщину. Она и не знала, что он забрал её с собой!        Мэри Боннет сидит в уютном кресле и стремительно трезвеет. Она больше не чувствует себя ни храброй, ни ужасной. Безрассудной, правда, ещё как.        Она всю дорогу болтала о второй смерти своего мужа — как не рассказать о таком потрясающем представлении! Болтала, пока её тащили по коридорам «Перехватчика», пока перевязывали верёвкой и перекидывали на пиратский корабль... закрыла рот только тогда, когда встретилась взглядом с типом, который выглядел так, словно учуял под носом что-то отвратное. Ей почему-то очень не хотелось, чтобы он тоже узнал о том, какой впечатляющей была вторая смерть её мужа.        Чёрная Борода тащил её бесцеремонно — она ударилась коленками о борт и задела виском какую-то деревянную деталь, вмиг вспомнив, почему никогда бы не стала жить на корабле. А потом оставил её в каюте без присмотра.        В другой раз Мэри ждала бы, что из вон той потайной двери — её не обмануть, глаз давно намётан — вывалится её почтенный муженёк, и они все хорошенько посмеются. Но, будь это так, Чёрная Борода не одарил бы её таким взглядом. Она ведь сможет собственноручно пошатнуть всю его устрашающую легенду! Человек с такими глазами не может быть чудовищем. Мэри в этом разбирается. Мэри ведь художница.        — Что, так и оставим целый корабль? Там же полно...        Дверь в каюту открывается и впускает в себя Тича, который при дневном свете выглядит со своей нарисованной бородой ещё более нелепо, чем в тусклом свете свечей. Спешащий за ним пират — тот самый, который кривился на палубе, — почти впечатывается носом в закрывшуюся перед ним дверь. Мэри выпрямляет спину и складывает на коленях руки, словно она в кабинете директрисы своей старой школы, а не на пиратском судне.        Чёрная Борода останавливается напротив неё и скрещивает руки на груди — словно он в самом деле строгая учительница. Стянутые в неаккуратный узел волосы только добавляют сходства. Правда, никто в её старой школе не стал бы рисовать себе бороду. Даже для смеха.        — Я — Мэри, — Мэри протягивает Тичу руку, потому что уж чему её в школе научили, так это вежливости — пусть и вспоминала она о ней только тогда, когда других вариантов у неё не оставалось. — Мэри Боннет.        Чёрная Борода прищуривается, и Мэри убирает руку. А потом неуверенно ёрзает на стуле.        — Его ведь не загрыз никакой леопард?        Мэри замирает. Поднимает глаза на самого страшного человека во всём океане, и прыскает.        — Нет, конечно, — машет рукой Мэри. — Хотя это была бы замечательная смерть.

***

       Мэри никогда не думала, что однажды ей придётся рисовать картину для легендарного пирата.        Впрочем, она никогда бы не подумала, что её муж тоже станет пиратом — пусть не легендарным, но, как говорят, у него ещё всё впереди.        Разговаривать с Тичем трудно — иногда он замолкает, иногда срывается на рык, иногда начинает бродить по комнате, как запертый в клетке тигр. Несколько раз Мэри вздрагивает, потому что почти уверена: сейчас Тич вспомнит, что он вообще-то пират, а вовсе не «приятный малый», и выбросит её за борт. Прямо сквозь окно каюты.        Краски находятся у Фэнга, который заглядывает в каюту за подписью: он стащил их из каюты самой Мэри, и Мэри совсем не против. Рисовать на борту неудобно, но она привыкает, потому что человек привыкает ко всему — даже к буравящему взгляду пирата, в которого влюблён твой покойный муж.        Их разговор похож на матч по фехтованию: вот только Мэри никогда особо не умела орудовать шпагой, и потому о некоторых вещах может только догадываться.        Первое: у Стида реквизировали корабль. И сам он, похоже, пока до него не добрался.        Второе: её непутёвый муженёк умудрился разбить сердце самому ужасному пирату на свете. Пирату, который рисовал на себе бороду, сворачивал волосы в гнёзда и, судя по сваленным в углу контейнерам, поедал мармелад в промышленных масштабах.        Третье: гроза всех морей на самом деле действительно «приятный малый». Клуб вдов не будет разочарован.        Мэри плохо фехтует, но за все эти годы она научилась говорить о своём муже правду — во всём, кроме его скоропостижной смерти, конечно. Пусть он разбил сердце самому Чёрной Бороде, но сделал это явно по глупости.        Мэри рисует маяк, море и кракена. Потому что, конечно, может.

***

       Следующая выставка вдовы Боннет имеет оглушительный успех: и не только из-за слуха о том, что её похитила команда Чёрной Бороды, от которой она умудрилась сбежать, но и из-за новой линейки работ, от которой некоторые леди, говорят, откатываются в обморок.        Мэри рисует то, чего боится: бездну океана, в которую смогла ненадолго заглянуть, неизведанные глубины чужих сердец и чудовищ с человеческими глазами. Мэри рисует маяки, натюрморты с апельсинами, Дага и портреты своих детей. Мэри надеется однажды получить приглашение на свадьбу — она слышала, пираты умеют закатывать вечеринки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.