О трудностях в написании (в частности Китаефандома)

G
Завершён
159
автор
Размер:
5 страниц, 1 632 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
159 Нравится 20 Отзывы 51 В сборник

Часть 1

Настройки
Итак. Дорогие мои писатели и читатели! Написать этот опус я хотела давно, но как-то руки не доходили и вечно было не до этого. Но я собралась! Структурировала в кучку мысли и вот теперь вы читаете эти строки. Разговор сейчас пойдёт больше о писательской стезе, нежели о читательской, но, думаю, что с этой проблемой сталкивались и те, и другие. А именно — невкусная начинка в офигительной обертке. И я сейчас не про марципан в коробке Мерси, нет-нет. Все мы уже знаем на опыте, что на Фикбуке таится множество бриллиантов — как больших, так и маленьких. Однако! Добраться до них — это как озеро вплавь пересечь. В принципе осуществимо, но надо время потратить. Бывало ли такое, что вы, листая ленту какой-нибудь соц.сети, вдруг наталкивались на рекомендацию, мол, такой классный фанфик, стекла море, плакали всей маршруткой? Потом вы, преисполненные предвкушением хорошего читательского вечера вбивали в поиск, открывали работу, а там… хороший текст, хорошая задумка и… куча народа, что появляется и исчезает до того, как вы сообразите кто есть кто. Проще говоря — заместительные синонимы. Я человек простой, пишу не так уж и давно, но с течением времени и приобретением разнопланового опыта я становлюсь все болеее… требовательной? Искушённой, так сказать. Уже и разборчивость подоспела и просто про еблю читать неинтересно. А уж как стала влиять на выбор тупо оформление шапки! Каюсь, в начале пути я сама допускала в своих текстах и младший/старший, и фамилия/имя, и прочее, прочее, прочее. Ну, вы и сами с этим сталкивались. Раньше это не особо меня трогало, мне приходились по душе даже указание персонажа по полу и цвету волос. Но сейчас! Сейчас читать стало в разы сложнее. Но по порядку.

Магистр и страдание имён.

Давайте начнём с имён и для примера возьмём… ммм… Лань Сичэня. В древнем Китае для фанатов давно не секрет, что у людей в ту пору имелось два, а то и три имени плюс различные обращения, обусловленные языком и менталитетом. У Лань Сичэня имеется три имени: Лань Хуань, Лань Сичэнь и Цзэу-цзюнь. Лань Хуань — первое имя, молочное, имя при рождении и прочие подходящие синонимы. До совершеннолетия у человека было только молочное и понятно, почему, допустим, в сцене, где подразумевается детство персонажей все обращаются к нему этим именем и сам он именует себя так. Если вы пишите о детстве от лица Лань Сичэня (т.н. фокал персонажа), то вполне возможно в тексте писать «Лань Хуань посмотрел, Лань Хуань вдруг отвёл глаза». В фокале Лань Сичэня в тексте все персонажи, взаимодействующие с ним указываются именно так, как относится к ним Лань Сичэнь. Для него Лань Ванцзи — просто А-Чжань (в старшем возрасте — Ванцзи), Лань Цижэнь — дядя, а Юй Цзыюань — госпожа Юй. «Госпожа Юй». Потому что он не имеет права называть ее ни Цзыюань, ни тетя, ни ещё как-то. Она для него чужой человек, посторонний и обращаться ему полагается согласно воспитанию. Он знает ее как «госпожу Юй», слышал про неё от других как «Госпожа Юй». «Мадам Юй» можно отнести к Вэй Усяню. Но это так, наглядный пример. Почему же у некоторых так от этого горит? Все дело в психологии взаимоотношений. Вы же не станете писать в заявлении «вашу конторку посоветовала мне теть Ира, сказала вы огонь»? Вы напишете: «Рекомендации мне дала ваша бывшая клиентка Ирина Сергеева». Потому что «теть Ира» обращение внутри семьи и сотрудник конторы знать не знает никакую «теть Иру». В древнем Китае нельзя обращаться к незнакомым или малознакомым людям по молочному имени без заранее оговорённого соглашения. Это, так сказать, негласные правила общения. Бывало, в тексте я встречала как Цзян Чэн, глава Цзян в постканоне обращался к главе Лань: «Лань Хуань». Реже «Лань Сичэнь». Неправильно. Как вообще Цзян Чэн может обратиться к нему по молочному имени? Они не братья, не близкие друзья, не возлюбленные (это если у них в тексте нет романа). Как «Лань Сичэнь» Цзян Чэн ещё может обратиться, но это уже обусловлено либо их потеплевшими отношениями, либо подтекстом ситуации. Цзян Чэн может себе позволить обращаться к Лань Сичэню по вежливому имени, но в основном потому что они равные по статусу. Тот же Лань Сычжуй никогда не скажет: «это поручил мне Лань Сичэнь». Потому что воспитание. Да. И статус. Лань Сичэнь для Лань Сычжуя либо «глава Лань» либо «Цзэу-цзюнь». И тут встаёт вопрос. А как же тогда писать, если доступны только имя, с которым сам персонаж себя ассоциирует и которым именует, и местоимение он/ему/его? Как строить текст? Не боитесь повторов. Сначала напишите, потом перечитайте. Если где-то имя или местоимение идёт слишком часто — перефразируйте предложение так, чтобы смысл остался прежним. Очень часто их можно тупо выкинуть из предложения без потери качества. Пример: Из этого: «Лань Сичэнь не знал куда деваться от этого чувства. Душа его беспокоилась, металась и никак не могла найти равновесие. Он знал, что это пройдёт, как прошла его прошлая боль. Но все равно он боялся и Лань Сичэнь страшился узнать правду». В это: « Лань Сичэнь не знал куда деваться от этого чувства. Душа его беспокоилась, металась и никак не могла найти равновесие. Это должно было пройти, обязательно должно, ведь это был не первый раз. Что в прошлом, что сейчас — все пройдёт. Вот только все равно было страшно. Страшно узнать правду, страшно с ней примириться». В конце концов любое предложение можно переделать так, как надо вам. Насчёт заместительных синонимов… Заместительные синонимы хороши там, где их можно обыграть контекстом. Например: «это письмо лежало на столе долго, почти несколько дней. И адресовано оно было… главе Лань». Здесь весь контекст в том, что письмо было от Цзян Чэна, с которым, допустим, у Лань Сичэня завязываются романтические отношения и Лань Сичэнь… грустит. Письмо было не ему лично, а главе клана. Главе ордена. Обращение «Цзэу-цзюнь» и «глава Лань» подразумевают собой разрыв в статусах, уважение. Так к нему обращаются адепты других орденов, простолюдины, люди, не имеющие особого веса в обществе. Но! Это не касается прямой речи. В прямой речи Лань Сичэнь может быть племянником, братом, господином, бессмертным мастером, выскочкой из клана Лань в зависимости от того, кто к нему обращается. Фокал персонажа хорош тем, что даёт исчерпывающую информацию касательно отношения героя к разным людям. И не забывайте, что в китайском языке нельзя отбрасывать фамилию, оставляя одно имя, если в нем один иероглиф. Вэй Ин на то и Вэй Ин, потому что звать его просто «Ин»… ну, неправильно? Для своей матери он может быть А-Ин, Сяо Ин. Ну или Ин-гэ для братишек. Насчёт современности пока ничего говорить не буду, там своя хрень с тем, что второе имя уже давно отброшено и использовать вместе с Вэй Ином Вэй Усяня тоже своего рода ошибка. Если вы решили писать от лица кого-то определённого, то лучше сразу обозначить как кого назвать по мере написания, чтобы не дать читателю запутаться. С фокалом Вэй Усяня касательно Лань Цижэня возможно и «старик Лань», и «учитель Лань», и «достопочтенный дядюшка». Смотря какой сюжет вы выстраиваете. В прямой речи Лань Цижэнь для Вэй Усяня может быть «достопочтенный старший учитель Лань», а по мере повествования он — «старикашка». Потому что — правила общения. Если это незнакомый человек, то лучше использовать приметы без банальностей. Конечно «мужчина» и «незнакомец» тоже канает, но обозначить персонажа как «господин-извращенец» ведь интереснее? Сразу видно и отношение к данному человеку, и то, как герой воспринял чужое поведение. Не назвал его, к примеру, «извращуга», а «ГОСПОДИН-извращенец». Уже заиграло красками, верно? Надеюсь, что смогла донести эту мысль, она царапалась довольно продолжительное время. Ну и немного актуальной информации касательно других обращений от доброго человека, расписавшего кто кому и как – Жоржетты. Фамилия без имени или имя без фамилии для древнего китайца не звучат никак. Но тут на помощь русскоязычному автору приходят приставки. О, эти китайские вежливые приставки к именам и фамилиям! прелесть и тонкость, которые играют в тексте. Которые, что важно, можно использовать не только в прямой, но и мысленной речи фокального персонажа. "Господин" (сяншэн) - ну, это как и по русски. Безличное почтительное обращение. "Почтенный учитель" (лаоши)+фамилия - к уважаемому преподавателю либо к тому старшему, от кого ты в прямом слове "учишься жизни". "Глава клана" ("цзунчжу"? точно не помню)+ обязательно фамилия - самое формальное обращение. Если без фамилии - это только обращение подчиненного к главе своего собственного клана. "Молодой господин" (гунцзы)+фамилия - формальное обращение к неженатому знатному человеку, над которым точно существует какой-то глава семьи, пусть даже лично вам неизвестный. "Молодая госпожа"/дева/барышня (гунян) - то же самое к незамужней девице либо из хорошей семьи, либо к которой ты хочешь отнестись подчеркнуто уважительно. Личная служанка госпожи для простой горничной тоже будет Ли-гунян. "Старший" (цянбэй)+фамилия - более-менее близкое обращение к старшему по возрасту априори уважаемому тобой человеку, который тебе никак ни родственник, ни коллега, ни учитель, вообще никто, да и про его клановые связи ты можешь не знать. "Братец" (сюн) - приставка к фамилии или имени (в зависимости от степени знакомства) примерно равного тебе годами приятеля, относительно которого ты понятия не имеешь, старше он тебя или младше, ну или не хочешь это различие подчеркивать. Брат ("гэ"/"ди") - то же самое к старшему и младшему в отношении тебя. Для общего обучения, т.е. никак не объявленного (в отличие от кровного или названого) родства - то же будет соученик ("шисюн" и "шиди", да не перепутайте, кто кому кем приходится). Сестра ("цзе"/"мэй") - старшие-младшие для женского пола, по тем же правилам. В семье к этой конструкции приставляется еще и "порядковый номер" сестры брата, причем эта нумерация строится общая для всех детей. И, в общем, такое обращение к тому, кто с тобой не связан номинальным родством - знак довольно близких дружеских отношений. А если "гэ/ди/цзе/мэй" еще и удвоятся, это признак очень ласкового личного обращения. Старший брат ("дагэ") - неоспоримо старший-первый в семье, названом союзе воинском братстве или школе. Младший ("сяо") и "старший" ("лао"), вероятно, помогают тогда , когда в семье несколько человек с одним именем, либо окрашивают более-менее близкое обращение по фамилии. >Приставка "дитя"("-эр")+имя - обращение от родных к ребенку в семье. (Не путайте с "эр-", который "второй", это омонимы). Причем "это дитя" может сказать мать в разговоре с отцом про своего взрослого сына-генерала, возраст тут не при чем. Если имя двухсложное - берется только второй слог. Не знаю, приставляется ли оно к вежливому имени или только к личному. "А-"+имя обращение к детям и слугам. Лично я воспринимаю его как необидный уменьшительный суффикс, типа "Аленка", "Петька".
159 Нравится 20 Отзывы 51 В сборник
Отзывы (20)