The Prince and The Squid

Перевод
R
Завершён
434
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
42 страницы, 12 116 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
434 Нравится 22 Отзывы 102 В сборник

Часть 3

Настройки
Примечания:
Ким Докча был недоволен. Не то чтобы он был счастливым человеком с самого начала. Во-первых, прошлой ночью его прервали во время «случайной встречи» с драгоценным маленьким наследным принцем Королевства Кайзеникс. Однако он не мог винить Ли Хёнсона, потому что знал, что королевский страж сделал это по его доброй воле. Однако ему не понадобилась бы помощь, чтобы выбраться из «беспорядка, в который вы чуть не попали, Докча-сси». Кроме того, он даже не был пьян. Он просто стратегически прощупывал врага первым. Кхм. С другой стороны, ему приходилось «нянчиться» с лордом Гилобатом. Обычно это не раздражало бы его, но, учитывая, как прошлой ночью этот человек загнал его в угол… — Ты еще не позаботился о нем? — спросил лорд Гилобат, когда тот вернулся в недовольном состоянии после того, как помешал Ли Хёнсону попытаться накормить его супом, чтобы вылечить его «пьянство» той ночью. — Я думал, ты ушел от нас раньше для этой цели. — Почему ты здесь? — Ким Докча закрыл за собой дверь и посмотрел на лорда, которому каким-то образом удалось войти в его комнату. Лорд Гилобат проигнорировал его вопрос и выглядел крайне недовольным. — Планы Скрытного Интригана не следует воспринимать легкомысленно. — Кронпринц появился только сегодня вечером, вы не можете ожидать, что я буду действовать так быстро и в конечном итоге не вызову подозрения. — Он поднял бровь, снял верхнюю одежду и положил ее на деревянный стул. — Это вряд ли имеет значение. — Лорд Гилобат фыркнул. — Пока с наследным принцем покончено и великий Интриган доволен… — Если подумать, ты даже не сказал мне, как ты, нет, как мы должны покинуть Королевство Кайзеникс после убийства, не будучи подозреваемыми в преступлении. Ваш великий Интриган не забыл добавить и эту часть в свои «планы»? — Ты хочешь сказать, что сомневаешься в великом Интригане? — Когда я вообще говорил, что доверяю ему? События всей ночи теперь складывались только для того, чтобы вызвать у Ким Докча головную боль, поэтому он не был в настроении заботиться о своих словах. — Я не удивлюсь, если он устроил все это только для того, чтобы возложить на меня вину за убийство и возможную причину вражды между двумя королевствами. — Если тебя это беспокоит, тебе не стоило браться за убийство. Ким Докча рассмеялся над ответом лорда. — Тогда, если ты такой эксперт в этом, почему бы тебе не сделать это самому? — Ким Докча усмехнулся. Эти двое оказались в тупике. Однако Ким Докча не хотел затягивать с этим, поэтому он взял на себя инициативу отправить лорда в свою комнату без особой вежливости. Последнее, что его волновало, так это то, что его действия причинили вред лорду. Что затем привело его ко всей проблеме «няньки» с последним человеком, которого он вообще хотел бы видеть. Кима Докча разбудили в какой-то богом забытый час ранним утром и сообщили, что он должен выполнить свою задачу в качестве помощника и, ну, в общем, прислуживать лорду Гилобату, поскольку лорд сопровождал наследного принца на охоте. Обычный слуга, Бан Чеолсу, который был самым близким к лорду и заботился обо всех его нуждах, заболел желудочной инфекцией. Еда из Королевства Кайзеникс явно ему не подошла. Ким Докча натянул поводья своей лошади и приказал ей следовать рядом с лошадью лорда Гилобата. Согласно новостям Кан Ильхуна, король Кайзеникс пригласил лорда Гилобата и еще нескольких человек из посланника на охоту после пира прошлой ночью. Это была охота, организованная лично наследным принцем, и король подумал, что это будет хорошая возможность для посланника укрепить связь со своим сыном. Однако, судя по выражению лица наследного принца, такая связь времени казалась очень надуманной. Ким Докча легко догадался, что наследный принц недоволен вмешательством короля в его планы. Но король Кайзеникс, в конце концов, все еще оставался королем, поэтому наследный принц не мог идти против своих слов. Охотничий отряд был небольшим, как и пожелал наследный принц, и состоял из двенадцати человек: наследного принца, капитана и трех других королевских стражников, включая Ли Хёнсона, лорда Гилобата, Ким Докча, Кан Ильхуна и четырех других охранников из дворца, который медленно плелся за группой с нагруженным экипажем предметов первой необходимости. Были также привезены три гончие, специально обученные для охоты. — Вероятно, за наследным принцем тайно следуют еще несколько королевских гвардейцев, — прошептал Кан Ильхун, наклонившись ближе к боку Ким Докча. — Я не думаю, что король отпустил бы своего единственного сына без достаточной защиты. Ким Докча издал звук в знак согласия. Доносчик был недалек от своей догадки. Ким Докча чувствовал присутствие по крайней мере еще девяти человек, спрятавшихся в тенях. Как ни странно, они были не единственными, кто тайно следовал за охотничьим отрядом. Было также дополнительное присутствие, хотя и слабое, которое иногда появлялось, прежде чем исчезнуть поблизости, как мерцающий свет. Если бы Ким Докча не был таким профессионалом, он бы этого не заметил. В этом присутствии было что-то подозрительное, поэтому он решил следить за этим. — Мы разобьем здесь лагерь. — Капитан королевской гвардии Чон Хивон объявила, когда группа вышла на поляну в лесу. Леса находились в пределах территории королевства, но ближе к границам. Это было не обычное место, куда приходил наследный принц, поэтому заранее были приготовлены лагеря для ночлега, если охота не закончится раньше. Остальные охранники немедленно приступили к работе. Они поставили две палатки, одну для наследного принца, а другую, предположительно, для лорда Гилобата. В этом не было ничего грандиозного, но все же обеспечивало достаточно комфорта. Ли Хёнсон и еще один королевский охранник выгрузили из кареты сундук с оружием для охоты. Ким Докча, привязав свою лошадь к ближайшему дереву, с явным интересом подбежал к ней. Не каждый день выпадала возможность присоединиться к охоте с членами королевской семьи. — Ты будешь расставлять ловушки? — спросил он, любуясь разнообразными луками, арбалетами и охотничьими копьями. — Его Высочество предпочитает острые ощущения от погони за своей добычей. — Ли Хёнсон ответил. Губы Ким Докча растянулись в улыбке. — У него хороший вкус. — Д-Докча-сси. — Да? — Вы не можете быть таким безрассудным, как прошлой ночью. — сказал Ли Хёнсон, его голос стал тише, чтобы его мог услышать только он. — Его Высочество нетерпеливый человек. Даже несмотря на то, что вы все еще гость в королевстве, Его Высочество не сдержит гнев, если вы когда-нибудь переступите черту. — Да ты говоришь так, будто я спланировал все, что случилось прошлой ночью! — Ким Докча весело фыркнул. — Ах, я не это имел в виду! — Что напоминает мне, что я еще не извинился перед Его Высочеством за свое поведение. О, смотрите, он там. Тогда увидимся, Хёнсон-сси. Хорошей охоты. — Подождите! Докча-сси! Ким Докча, однако, проигнорировал отчаянные крики королевского стража и направился туда, где наследный принц, казалось, глубоко задумался, глядя на карту. — Ваше Выс... — Не делай больше ни шагу. Улыбка не сходила с его лица, даже когда он повернулся, чтобы посмотреть на капитана королевской стражи, у которой в данный момент был обнажен меч, приставленный к его шее. — Могу ли я иметь честь узнать, чем я заслужил такую ​​реакцию с вашей стороны? — Он спросил. Чон Хивон нахмурилась. — Его Высочество занят. — У меня нет намерения беспокоить его. — Он поднял обе руки, словно сдаваясь. — Я просто пришел извиниться перед Его Высочеством за кое-что. — Если в этом нет необходимости… — Могу я, Ваше Высочество? — Ким Докча отвел взгляд от Чон Хевон, чтобы встретиться взглядом с наследным принцем, который уже давно отвлёкся на шум перед ним. Двое молча смотрели друг на друга, оценивая. Между ними явно назревало необычное напряжение. Ю Джунхёк первым прервал разговор, жестом показав своему капитану, что все в порядке. Чон Хивон заколебалась, но бросила на Ким Докча свирепый взгляд: — Я слежу за тобой. — А затем вложила меч в ножны. Она не стала извиняться, повернулась к ним спиной и отправилась заниматься другими делами. — Она грозная. — Ким Докча сказал в качестве приветствия. Кронпринц ничего не ответил и вернулся к изучению карты в руках. — И извините за вчерашний вечер, я не думал, что вино будет для меня слишком крепким. — Ким Докча легко говорил чушь с оживленным выражением лица. — Но я хотел встретиться с вами, так как вы, по-видимому, не тот человек, с которым можно часто встречаться. Я подумал, что это будет хороший шанс познакомиться с вами. Кстати, я Ким Докча. Ю Джунхёк только молчал во время болтовни молодого человека. Однако его молчание длилось недолго. — Это карта для охоты? — У тебя нет приличия, когда дело доходит до вторжения в чье-то личное пространство? — Ю Джунхёк не мог не спросить, поскольку его хватка на карте несколько усилилась. Это был первый раз, когда он разговаривал с Ким Докчой. Голос Ю Джунхёка был низким, и по спине Ким Докча пробежали электрические мурашки. То, что мужчина, наконец, заговорил с ним, да еще и на таком близком расстоянии, было весьма опьяняющим. Если бы количества вина, которое он выпил прошлой ночью, было недостаточно, чтобы опьянеть, голос Ю Джунхёка явно сделал бы свое дело. Ким Докча, который наклонился, чтобы поближе рассмотреть карту, ответил без промедления. — Только когда дело доходит до вас, я думаю, что нет. — Он даже склонил голову набок, чтобы получше разглядеть наследного принца и насладиться его реакцией. Ю Джунхёк не разочаровал. Выражение легкого замешательства со смесью отвращения на его лице заставило Ким Докча рассмеяться. Его смех привлек внимание остальных членов группы, которым, казалось, было любопытно. Ю Джунхёк не оценил этого. Он холодно и почти твердо оттолкнул Ким Докчу в сторону и исчез в своей палатке. — Ваше Высочество, вы снова убегаете? — Ким Докча дразняще позвал его. Конечно, он не ждал ответа. Но в любом случае это порадовало. Он проигнорировал пристальные взгляды и направился к палатке лорда Гилобата. Солнце медленно поднималось к вершине, и последний туман, окутывавший лес, исчезал. Вскоре им предстояло отправиться в путь и начать охоту. +++ — Ты… — начал лорд, едва войдя в шатер. — Кажется, у тебя хорошие отношения с наследным принцем. Ким Докча провел рукой по волосам, прежде чем нашел угол, где можно было сесть. — Я бы не сказал, что это хорошо. — Он не просто случайно разговаривает с другими людьми. Ким Докча закатил глаза. — Тогда, наверное, я не такой, как «другие люди». — Я слышал о тебе раньше. Но мне сказали, что ты человек, который быстро справится с поставленными задачами и не оставит места для ошибок. — пробормотал лорд Гилобат. — Надеюсь, ты не потерял из виду свою цель и не стали колебаться только потому, что влю… Ким Докча вытащил тонкий нож, спрятанный в ботинке, и покрутил его в руке. Ему не терпелось достать что-нибудь, с чем можно было бы поиграть . — Сомневаетесь? Во мне? — Он усмехнулся. Лорд Гилобат замолчал, увидев нож. Лорд не был уверен, принес ли молодой человек это в качестве предупреждения или чтобы прижать к его горлу. Он мудро решил перестраховаться, храня молчание. — И вы должны быть осторожны в своих словах, милорд. — снисходительно сказал юноша. — У стен есть уши. Руки лорда Гилобата крепко сжали подлокотник импровизированного стула, на котором он сидел. Он хотел что-то сказать, но сдержался. Однако его взгляда было достаточно, чтобы понять, что он недоволен Ким Докчой.
Примечания:
434 Нравится 22 Отзывы 102 В сборник