Сахароза внимательно подслушивала с нижнего этажа странный диалог между Лизой и Альбедо. Алхимик же излагал ей все свои чувства к Сахарозе. А зеленоволосая девушка, затаившись в самом дальнем углу на нижнем этаже, старалась сохранять равномерное дыхание, даже если его сверху вряд ли кто-то услышит.
— Интересно, — усмешливо произнесла библиотекарь, при этом аккуратно поправляя свои фиолетовые перчаточки.
— Хоть я и больше люблю находиться в одиночестве, чем в компании с кем-либо, но с Сахарозой наоборот. Рядом с ней я чувствую себя уверенней. Мне нужен совет: как мне можно защитить её? Об этом наверняка у Вас есть какие-нибудь книги, — как только Альбедо это проговорил, тут же побежал вниз по скрипучей деревянной лестнице.
— Подожди, Альбедо! Я сама тебе принесу книги, только скажи о чём конкретно! — успела выкрикнуть Лиза, но учёный даже не слышал её.
Как только алхимик сбежал вниз по лестнице, Сахароза, охватываемая дрожью, спряталась под стол, за которым сидела. Сердце её долбилось об рёбра.
Альбедо, набрав несколько книг по психологии, сел за стол возле противоположной стены от той, возле которой находился стол, под которым пряталась зеленоволосая девушка.
Библиотекарь Лиза, сбежав вниз, объявила алхимику:
— Прости, но сейчас у нас технический перерыв, на нижнем этаже идёт перестановка книг.
— Но ведь все книги на месте.
— В библиотеку поступило много новых книг, а старые нужно переставить в более удобные места.
В этот момент Сахароза случайно задела стоящий рядом стул локтем. В помещении послышался скрип об пол.
— Что это был за звук? — спросил Альбедо, отлично уловивший его.
— Понятия не имею, наверное дверь скрипнула, либо сквозняк, — библиотекарь постаралась сгладить сложившуюся ситуацию.
— Нет. Как будто что-то поскреблось по полу.
— А, тогда это мой каблук.
— Шорох как будто оттуда раздался, а обувь не может издать такого звука по гладкому полу — и учёный посмотрел на противоположную стену.
Светловолосому парню это показалось странным. Но Альбедо всё же решил оставить эту ситуацию и взять с собой парочку книг по психологии отношений, похожих на те, что взял его двойник. Лиза нашла правильное заявление:
— Ты в прошлый раз брал у меня такие же книги про отношения. Уже прочитал? — сказала она, подкрасив вопрос ухмылкой, делая вид, что ничего не знает о двойнике.
Учёного это заявление привело в замешательство. Он думал, что библиотекарь Ордо Фавониус ничего не ведает о клоне, поэтому рассказал:
— Книги у Вас взял не я.
— Ещё скажи, что будто у тебя есть брат-близнец, который берет книги на твоё имя. О, или что похуже — двойник! — и она неестественно рассмеялась, выдавливая из себя смех. Альбедо решил на это серьёзно ответить:
— Вы правы, это был мой двойник. Я могу рассказать вам всю правду, знаю, что вам можно довериться. Не хочу, чтобы об этом знало ещё больше людей.
И алхимик ей рассказал до мельчайших деталей, разложив всё «по полочкам». Лиза удивлялась так, как будто слышит об этом впервые.
Сахароза же всё это время сидела под столом, которую уже начинало постепенно клонить в сон, и она от сонливости стукнулась головой об стул, после чего тот снова скрипнул по полу.
«Подозрительно», — подумал Альбедо, вновь услышав этот звук.
— Простите, вы тоже снова это услышали?
— Что именно?
— Шорох по полу на нижнем этаже. Предметы просто так не скрипят. Может, мне сходить проверить?
— Брось эту затею, неужели ты не хочешь найти Сахарозу? — Лиза смогла спасти ситуацию.
— Как же я мог забыть?! — вспомнил учёный.
Перед Альбедо возникла дилемма. Но всё же, подумал он, спасение Сахарозы важнее, чём какой-то бессмысленный спор про скрип на нижнем этаже, но всё же алхимик поразмыслил: «Если бы Лиза не вела себя так подозрительно, я бы забыл про это, она что-то скрывает от меня? Так, мне нужно сначала убедиться, что с Сахарозой всё в порядке». И вышел из библиотеки, захлопнув за собой дверь.
— Фух! Сахароза, можешь выходить, — с облегчением выдохнула Пурпурная ведьма, — Сахарок, ты слышишь меня?
Заметив, что девушка не отвечает, библиотекарь сбежала по лестнице вниз и подошла к дальнему углу. Она заглянула под стол и заметила, что Сахароза преспокойно спит. Потряся за плечо, Лиза разбудила её, рассказав:
— Альбедо ушёл, можешь вылезать.
Протерев глаза и встав из-под стола, зеленоволосая девушка, зевая, спросила:
— Я что, уснула?
— К сожалению. Пропустила самое интересное, — странным тоном сказала Пурпурная ведьма, — ты чуть не попалась на глаза Альбедо.
Удивлённо посмотрев на библиотекаря, алхимик спросила:
— А куда он пошёл?
— Вышел из библиотеки, возможно, пошёл другие кабинеты осматривать, или же вышел на улицу.
— Как вы думаете: может, мне стоит извиниться перед ним? Он ведь сейчас зря беспокоится... Он же беспокоится, да?
— Залезть к нему в голову я не могу, поэтому не знаю. Делай, как считаешь нужным.
— Хорошо! Тогда я постараюсь извиниться и не убежать из-за своего стеснения, — Сахароза взбежала по лестнице, а затем вышла из библиотеки.
***
— Извините, Сахароза случайно не выходила из штаба? — спросил Альбедо у стражников, пройдя вниз по лестнице перед главной дверью.
— Нет, однако мы видели, как она вошла полтора часа назад, ещё до того, как Вы пришли.
«Значит она ещё в ордене», — подумал про себя блондин и уже собирался возвращаться и спрашивать у всех повторно, но сзади раздался громкий хлопок от двери. Оттуда выбежала зеленоволосая девушка навстречу учёному.
— Альбедо! — поджав ушки выкрикнула она, затем предложила, — давай пойдём к фонтану? Мне н-нужно тебе кое-то сказать...
Алхимик от неожиданности ничего не ответил, лишь пошёл за Сахарозой к назначенному месту.
Идя по дороге, Альбедо спросил:
— Где ты была?
Она сначала отвернулась, а затем, посмотрев ему в глаза, с улыбкой произнесла:
— Секрет.
— А почему ты убежала от меня?
— Это я и хотела обсудить, — алхимик снова поджала ушки, затем тихим голосом произнесла, — извини, что так получилось... Просто ты так неожиданно наклонился к моему лицу, видимо, ты немного нарушил моё личное пространство...
— Я пугаю тебя?
— Нет-нет!
— Знаю, что в психологии есть такое понятие:
если ты нарушил личное пространство человека, то ты от него отдаляешься на несколько «шагов» в отношении этого человека к тебе.
— Но а мне кажется, что ты от меня совсем не отдалился, наоборот.
— Ты так считаешь?
Сахароза кивнула. В её улыбке виднелась искренность.
— Вернёмся в орден? У меня ещё много невыполненных поручений, — предложил учёный.
— Конечно, а я с удовольствием помогу тебе!
***
«Мне нужно придумать план изъятия Сахарозы у проклятого Альбедишки» — рассуждал Лжеальбедо, будто думал о них не как о людях, а как о вещах, которые можно сломать, как только тебе захочется. Обоих он воспринимал по-другому: Сахарозу — как своё имущество, Альбедо — как камень на пути, нет, хуже — мусор на пути, который нужно поскорее устранить, иначе не пройдёшь к своей цели «верным», как он считал, путём, который совершенно таковым не являлся.
«И книги я сожгу, пусть Альбедо думает, как их возвращать!» — решил двойник, злобно хихикнув. «Неподалёку есть лагерь хиличурлов, у них должен найтись костёр. Думаю, что они примут меня, как своего, я ведь попрыгунья» — снова хитро ухмыльнувшись, он побрёл к странным тотемам, находившимся неподалёку от самого Мондштадта, в Вольфендоме, где и присутствовал Лжеальбедо.
Подойдя ближе, он ощутил на себе странный взгляд этих существ, хоть и не видно было, что у них находилось под масками, он понял, что они явно настроены против него.
— "Я свой, не нужно на меня так подозрительно смотреть", — произнёс попрыгунья на хиличурлском, который ранее имел контакт с хиличурлами с Драконьего хребта, оттуда он и знает этот язык.
Но хиличурлы, заметив его в человеческом обличье, бросились на него.
— "Вы чего делаете? Я пришёл с благими намерениями", — успел проговорить он, еле увернувшись от летевшего в его сторону Пиро слайма.
— "Вы не понимаете, что я попрыгунья?" — и тут клон понял, что придётся сражаться.
Лжеальбедо, уворачиваясь от арбалетных стрел, высвобождал свою Крио энергию, подбрасывая противников вверх. После падения они уже не вставали.
Одолев всех до единого, двойник пафосно стряхнул пыль с плеч.
«Они на меня напали скорее потому, что я сейчас в человеческом обличье» — понял он.
Подойдя к костру, он снял запачканный рюкзак Сахарозы с плеч и достал оттуда книги, пропахшие мятой. Кидал он их в костёр по одной.
"Жечь было удовольствием. А особым удовольствием было смотреть, как огонь поедает вещи, наблюдать, как они чернеют и меняются..."
Рэй Брэдбери — «451° по Фаренгейту».