Имею ли право на счастье?

G
В процессе
37
1
автор
ТатаСЭН соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 168 страниц, 87 012 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
37 Нравится 24 Отзывы 8 В сборник

16. Смочь

Настройки
Примечания:
Время тянулось невыразимо долго, словно какой-то злой волшебник, явно издеваясь над Шарлоттой, старательно оттягивал стрелки часов в гостиной в обратную сторону. Вначале она настойчиво мерила шагами коридор возле кабинета, а затем перешла в гостиную и довольно долго и упорно убеждала себя, что читает очень интересную книгу. Но и это не помогло. Мысли Мисс Хейвуд снова и снова возвращались к Александру Колборну и истинной цели его визита. Между тем из кабинета то и дело доносились радостные возгласы Паркеров, краткие замечания младшего Колборна и спокойный мерный голос Александра. Слов было не разобрать, но одно лишь знание того, что говорит именно он, заставляло её сердце биться быстрее. Наконец, когда терпение Шарлотты практически иссякло, а волнение достигло просто угрожающих размеров, Мисс Хейвуд покинула своё одинокое убежище и поспешила туда, где всегда кипела жизнь — на кухню. Там, за большим дубовым столом уютно расположились Миссис Паркер и Миссис Фрейзер. Шарлотте хотелось хоть чем-то себя занять, но разговоры с сестрой и Мэри так и не вывели её из томительного ожидания, и даже чтение сказок с Джеймсом оказалось бессильно перед её волнением. Вскоре и здесь стали слышны голоса. Это означало только одно. Мужчины окончили переговоры и переместились в гостиную. Сердце вновь застучало как сумасшедшее. Наконец торжественно зазвенел колокольчик, и Мэри, улыбнувшись, распорядилась подать джентльменам чай и сладости. Такой возможности Мисс Хейвуд никак не могла упустить. Она вскочила на ноги, как только служанка поставила последнюю чашку на поднос. — Я помогу, — воскликнула Шарлотта так звонко и поспешно, что Мэри и Эллисон вздрогнули от неожиданности. — Милая, это вовсе не обязательно, — заверила её Миссис Паркер — Мы с Джейн сделаем всё сами. — Нет-нет, мне, правда, нетрудно, — упорствовала Мисс Хейвуд — Я действительно хочу помочь. — Ну если ты настаиваешь, — растягивая слова, произнесла Мэри и многозначительно посмотрела на Миссис Фрейзер. Та в свою очередь окинула сестру не менее откровенным взглядом. Шарлотта снова зарделась, но не отступила от своего плана. Решительно подхватив второй поднос, она в сопровождении Джейн прошла в гостиную. Происходящее в кабинете немало повеселило его. Восторженные и воодушевлённые Паркеры и собранный, натянутый как струна, Александр так контрастировали друг с другом, что Сэмюэль иногда переставал вникать в их разговоры, а больше наблюдал, лишь изредка вставляя комментарии по теме. Вот руки Тома снова взмывались ввысь, словно пытаясь догнать тот поток слов, что лился из их хозяина, а из уст Артура донёсся приятный бархатистый смех. Старший Колборн был непоколебим. Лишь легкая улыбка едва-едва коснулась уголков его рта. — Полностью с Вами согласен, — внес свою лепту Сэмюэль, больше для того, чтобы обозначить своё присутствие — Это весьма неплохая идея и хорошее развлечение для гостей. — Да! Да! — воскликнул в ответ Томас, — Это будет просто превосходно! Руки старшего Паркера снова понеслись в неведомые дали, начиная новый виток обсуждений. К нему тотчас подключился не менее взволнованный Артур, а после и Александр, своей сосредоточенностью и вниманием с лихвой уравновешивая обоих устроителей Сэндитона. Тем не менее беседа получилась довольно продуктивной, и всё шло к тому, что договор между Колборнами и Паркерами всё же будет заключен. Проект, предлагаемый Томом, действительно был взаимовыгодным и интересным. Наконец, мужчины скрепили свои договоренности подписями, пожали друг другу руки, отпили по глотку бренди и были готовы к встрече с дамами. Один за другим, они перешли в гостиную, где каждый избрал себе место по вкусу и приготовился к приятному общению. Воодушевленный своим успехом и, чувствуя за плечами огромные расправленные самой судьбой крылья, хозяин дома позвонил в колокольчик, чтобы поскорее принесли чай. Ему не терпелось рассказать всё домочадцам. Том с упоением ждал появления Мэри, чтобы скорее поделиться со своей благоверной чудесными новостями. Но Мистер Колборн внезапно оторвал его от этих радужных мыслей. — Так Вы планируете крикет в ближайшие дни? — поинтересовался Александр — И там, вероятно… — Будет присутствовать весь Сэндитон, — с улыбкой закончил за него Артур — Мы поставим шатры, подадим закуски. Дамы, джентльмены, никто не… Он не договорил, потому что в гостиную, торжественно неся перед собой поднос с ароматными булочками, вошла Джейн, а следом за ней, уже чуть более скованно и осторожно — Мисс Шарлотта Хейвуд, держащая второй поднос. Её руки немного дрожали, отчего блюдце одной из чашек пару раз громко звякнуло, ударившись о соседнее. Джейн помогла ей поставить поднос на столик, тотчас откланялась и вышла, оставив Шарлотту с джентльменами. И без того сидящий чересчур прямо Александр в одно мгновение вытянулся в струнку, а затем резко встал, чтобы поприветствовать её. Младший Колборн едва не прыснул от смеха. Каким бы серьёзным и закрытым ни был его брат — спрятать от присутствующих свои эмоции в отношении этой дамы ему никак не удавалось. Сэмюэль понимающе улыбнулся, Шарлотта едва заметно смутилась, лишь Паркеры, казалось, вовсе не обратили на это внимания. Артур с энтузиазмом потянулся к блюду, очарованный ароматами свежайшей выпечки, а Томас тут же кинулся на подмогу брату (но не с булочками, а с рассказом). — Крикет — это традиция Сэндитона. С тех времен, когда он ещё только начинал строиться. Джентльмены в ту пору играли с рабочими, — воодушевлённо произнёс он вскоре, не видящим взглядом наблюдая, как Колборн медленно опускается обратно в кресло. — О, да, чего там только ни происходило! И да! Даже наша Мисс Хейвуд в прошлом году приняла участие в игре наряду с джентльменами, — наконец, оторвался от вкусностей Артур. Глаза Александра широко распахнулись, он с интересом посмотрел на Шарлотту, подающую чашку с горячим чаем его младшему брату. Та, моментально смутившись, опустила глаза. А в его голове мгновенно пронеслись обрывки фраз, что он слышал довольно давно в разговоре своего управляющего и Миссис Уитли. О скандале на матче, о позорном бегстве Мистера Паркера и о юной, никому неизвестной деве, которая спасла игру да и всю ситуацию в целом. Кто бы мог подумать, что этой дамой была именно Шарлотта. Его Шарлотта. — Вот как? Вы всё больше поражаете меня, Мисс Хейвуд, — радостно воскликнул Сэмюэль, активно пытаясь заглянуть ей в лицо — Не удивлён, что Вы так легко нашли общий язык с Леонорой. Похоже, что Вы тот ещё сорванец. Шарлотта густо покраснела. Александр напрягся. Мисс Хейвуд лишь скользнула по нему взглядом, а затем направила свой взор на Тома, который отчего-то внезапно помрачнел. — Как же так получилось, Мисс Хейвуд? — не унимался Сэмюэль, — Это был злой рок? Или просто шутка с Вашей стороны? Столь юная Мисс и играет с рабочими? Такое далеко не каждый день увидишь! — Мисс Хейвуд спасла нашу команду от поражения, — снова вмешался Артур, заставляя старшего брата нервничать ещё сильнее — И от позора… — Я поступила так, как того требовала ситуация, — уклончиво ответила Шарлотта (Том едва заметно благодарно кивнул ей) — Просто один из участников не смог продолжить раунд, и я… Я посчитала своим долгом помочь своим друзьям. — Это очень похвально и благородно с Вашей стороны, — вдруг произнёс Александр, внимательно разглядывая её — Немногие дамы рискнули бы своей репутацией для того, чтобы спасти чужую. Зачастую происходит наоборот. — Мои друзья действительно достойны этого… И многого другого, — не раздумывая, ответила Шарлотта. — Нисколько в этом не сомневаюсь, — умиротворяюще сказал Александр, в первый раз за сегодня улыбнувшись по-настоящему. Повисла неловкая пауза, которой не преминула воспользоваться Шарлотта, тотчас поставив чашки перед Артуром и Мистером Паркером. Затем она двинулась в сторону Александра. Подойдя к нему поближе, она поглубже вдохнула, чтобы успокоить свои чувства, а после, с чашкой в руках, решительно наклонилась к чайному столику. Однако исполнить задуманное ей всё же не удалось. Шарлотту отвлек шум, идущий откуда-то из коридора. — Но, Миссис Паркер, Вам туда нельзя. У Мистера Паркера гости! — послышался взволнованный голос Джейн — Постойте, Миссис Паркер! Я должна доложить о Вас хозяину. — Хозяину? — тотчас возразил ей очень уверенный в себе женский голос — Ха! Мы еще посмотрим, кто тут настоящий хозяин! Все присутствующие взглянули на дверь, в которую в то же мгновение ворвалась разгневанная Элайза Паркер. — Смотри, за тобой будет вот эта местность и ещё вот этот квадрат, — водил пальцем по карте Деклан — Я же проеду весь этот участок, — продолжил он, вырисовывая длинную кривую от края до края бумаги — Карту я оставлю тебе, мне здесь каждая пядь земли знакома. Ты всё запомнил? — Да, разумеется. Не беспокойся, я хорошо ориентируюсь на местности… И задать нужные вопросы населению тоже смогу без привлечения ненужного внимания. — Я в тебе и не сомневался, — твердо сказал Фрейзер — Но ты что-то как в воду опущенный. Что с тобой? Если ты так сильно беспокоишься за Сиршу, то не стоит. Ей хоть и нужна наша помощь, но сестра точно продержится до нашего появления. Она весьма смекалиста и может за себя постоять, уверяю тебя. Я даже не знаю, кого спасаю в итоге: сестру или того бедолагу, что решился жениться на ней, не заботясь о её согласии, — усмехнулся Деклан. — Не заботясь о её согласии… — непроизвольно повторил Ральф, а после замолчал, ненадолго провалившись в собственные мысли. Затем он слегка усмехнулся и снова взглянул на Деклана — А твой отец всегда такой категоричный? — Вообще-то он неплохой. Наш отец лишь заботится о Сирше, — со вздохом произнес Мистер Фрейзер — Жаль только, что никак не может понять, что его дочь совсем другая и вовсе не жаждет подобной заботы и опеки. — Но женщина, какой бы сильной она ни была, нуждается в защите, в мужском плече, в браке, наконец, — попытался возразить Ральф. — Бесспорно, но этот брак не должен быть навязан ей кем-то другим. Пусть даже её отцом, — покачал головой Деклан — Это должен быть, в первую очередь, её выбор. Представь, каково это прожить всю жизнь с человеком, к которому ты ничего не чувствуешь, день за днём, год за годом. Это же настоящая тюрьма. Сродни рабству… И нет надежды на спасение. Я не хочу этого для сестры. Она достойна большего… — Но, возможно, кандидат отца не так уж плох, — попытался подбодрить его Мистер Старлинг. — Уверен в этом. Отец не отдал бы свою дочь кому-то недостойному, — закивал в ответ Деклан — Но… Это ничего не меняет. Выбор её родителей не есть её собственный. Тем более, Сирша готова лишиться жизни лишь бы не быть его женой. — Очевидно, всё это против её воли… — со вздохом заключил Ральф. — Да, и это единственное, что мне надо знать… — согласился Мистер Фрейзер. Ральф снова впал в глубокие раздумья. Понадобилось какое-то время, прежде чем он, наконец, смог сфокусировать свой взгляд на Деклане. — Как ты думаешь, отчего Шарлотта согласилась выйти за меня? Ведь у нас с ней действительно нет ничего общего. Теперь я это вижу, как никогда ранее, — вдруг спросил он. Мистер Фрейзер не ответил сразу, а лишь внимательно посмотрел на товарища, позволяя ему до конца выразить собственную мысль. — Хоть мы и выросли на одной земле, мы совершенно разные. То, что для меня, — дело жизни, для неё — лишь средство к существованию — продолжил Ральф — Я могу говорить о фермерстве часами, она же, только если в этом есть насущная необходимость. Я зачастую не понимаю о чем речь, когда она цитирует строки из какой-нибудь поэмы или упоминает какого-то героя. Нет, я не раз пробовал увлечься чтением ради неё, чтобы лучше понимать её мысли и желания. Но, Деклан, я засыпаю уже на второй странице… Это не для меня, мне плуг милее… Он встал, растерянно огляделся по сторонам, а затем снова сел, несколько виновато посмотрев на своего приятеля. — Знаешь, ранее Мисс Хейвуд чётко давала понять свою незаинтересованность во мне, но я как дурак продолжал надеяться… — снова заговорил Мистер Старлинг — И был так рад, когда Мистер Хейвуд намекнул мне, что мне стоит возобновить ухаживания… И когда она согласилась стать моей женой, я был просто счастлив… Мне казалось, что у нас всё хорошо. Нет, я был уверен в этом… Но с тех пор, как мы приехали в Сэндитон… Я чувствую, как она уходит от меня всё дальше и дальше… Ускользает словно песок сквозь пальцы… Это меня пугает… Теперь я и сам осознаю, какая пропасть лежит между нами. Мне неловко в обществе её друзей, как бы мило они себя со мной ни вели. И дело даже не в них самих… Я стараюсь быть веселым, улыбаться им, поддерживать их беседы и странные игры, но что бы я ни делал, я остаюсь для них неотесанным… Чужаком… Человеком из другого мира… Возможно, они даже сами себе не признаются в том, что так и не приняли меня (хотя, видит Бог, они действительно пытались). Но я-то знаю, что это именно так. — Всё это не значит ровным счетом ничего, если между вами есть чувства, — немного подумав, ответил Деклан. — Да… Наверное, ты прав. Но проблема в том, что я не вижу взаимности. Доброе отношение, дружеское участие — да, но ничего более… — чуть подумав, сказал Ральф. Деклан пока хранил молчание, только в задумчивости потер подбородок, который уже успел покрыться щетиной с момента их отъезда. Тем временем его друг продолжал. — В Виллингдене я полагал, что дело в скромности и воспитании, но сейчас я всё больше склоняюсь к мысли, что она выходит за меня по увещеванию своего отца. Добровольно, но не по своему желанию. И от этого мне очень горько. Я не хочу этого ни для неё, ни для себя. Я скорее буду жить один, чем жить во лжи… — Думаю, вам с невестой нужно серьезно поговорить, — наконец, сказал Фрейзер, положив руку Старлингу на плечо — Честно, открыто и ничего не утаивая. Знал бы ты, как дорого может стоить нам наше молчание. — Да-да, это обязательно нужно сделать, — в задумчивости проговорил Ральф и вдруг резко поднял голову, внимательно посмотрев на собеседника — По правде сказать, и сама Шарлотта хотела со мной о чем-то поговорить… Интересно о чем… — после небольшой паузы он продолжил — Но, может быть, я порю горячку, и всё встанет на круги своя, как только мы вернемся в Виллингден… Где не будет всех этих многочисленных друзей и всего этого блеска… Где мы будем жить простой сельской жизнью… Без излишеств и лоска… — Кхм, я не думаю, что Мисс Хейвуд когда-либо соблазнялась блеском, как ты выразился. По моему личному мнению, она лишь тяготеет к тем, кто родственен ей по духу, образу мыслей и интересам. И её друзья также высоко ценят её общество и её саму, — у Деклана непрошено промелькнула мысль, что Старлинг совсем не знает свою невесту. — Возможно, но ведь в Сэндитон прошедшим летом Шарлотта и Эллисон отправились, в первую очередь, чтобы отыскать себе мужей и не возвращаться в деревню. Я сам слышал, как Эллисон рассказывала о своих далеко идущих планах моим сестрам. Ох, как я тогда переживал, что всё именно так и произойдет… — со смешанными чувствами проговорил Ральф. — Ну, одно другому не мешает… Только вот твоя невеста замуж вовсе не собиралась… — У Деклана на языке вертелось, что Шарлотта ответила отказом на предложение полковника, который, как он знал, был весьма обеспечен. Но, разумно рассудив, он предпочел привести другой аргумент — Ведь она буквально в первые же дни нашла себе работу, чтобы самой обеспечивать себя, — Деклану все яснее представлялось, что он защищает Мисс Хейвуд в суде. Это было настолько же абсурдно, как и забавно. Этот разговор дал ему возможность совсем по-иному взглянуть на Ральфа и его будущий брак и, в свою очередь, порадоваться за свой собственный. — Подожди, что? — искренне удивился Старлинг — Шарлотта работала в Сэндитоне? Но кем? — Гувернанткой. Обучала дочь и племянницу Мистера Колборна, — пояснил Фрейзер — А ты что, не знал? — Мистера Александра Колборна? Нет, ни она, ни её отец не упоминали об этом. Что вообще-то очень странно, если учесть, что я говорил ей, что хочу познакомиться с ним, а после делился впечатлениями о нем и его супруге, — Ральф в задумчивости уставился на собственные руки, машинально начиная потирать их одну о другую — Почему же не сказала, что знакома с ними? Или, по крайней мере, с ним. Стеснялась своей должности? Должно быть, да… Но… Какой смысл был вообще устраиваться гувернанткой, если по итогу она все равно вернулась домой? А может… Жизнь в чужом, хоть и богатом доме, в качестве практически прислуги, оказалась не такой радостной, как она себе представляла? — сыпал вопросами Ральф. — Этого я не знаю, — кратко ответил Фрейзер — Видимо, на то было основание… Но, мне кажется, или… Я слышу обиду в твоем голосе? — Может быть. Но ты представь себя на моем месте. У меня и так на душе кошки скребут, а тут ещё выясняется, что у невесты есть секреты от меня. Что ещё скрывает Шарлотта? — не на шутку разошелся Ральф. — Уверен, у неё были веские причины. И потом… Любой человек как таковой имеет право хранить в тайне то, что посчитает нужным. Не вижу в этом ничего предосудительного, — продолжал увещевать спокойным тоном Деклан — Мисс Хейвуд ведь не твоя собственность. — Нет, конечно, нет. Я и не претендовал на это. Я скорее о том, что я бы хотел, чтобы она мне рассказывала всё-всё, — как-то мечтательно произнес Старлинг. — Это я могу понять, — кивнул Деклан. — Вот я сейчас подумал о тебе и Эллисон… — вдруг вставил Ральф — Ты как-то говорил, что у вас далеко не сразу всё сладилось, а теперь вы такая любящая пара… Как и когда всё изменилось? — Ну, Ральф, каждая история любви уникальна и их сложно сравнивать, — медленно начал Фрейзер — Но если хочешь знать, я влюбился в жену с первого взгляда, как бы банально это ни звучало… Но я не решился сразу же проявить свои чувства к ней. А мой более прыткий в амурных делах бывший сослуживец не медлил и завладел её вниманием. Но его ошибка была в том, что он предстал перед Эллисон тем, кем на самом деле не являлся. Он изо всех сил старался соответствовать тому образу, что уже давно обитал в её девичьих мечтах. Но любое притворство рано или поздно бывает раскрыто. И когда Эллисон, наконец, узнала правду, то видеть его более не пожелала. — Вот так история! А какие отношения все это время были между вами? — поинтересовался Ральф. — С самого начала я был ей верным другом. И, несмотря на то, что она не проявляла ко мне романтического интереса, нам всегда было о чем поговорить и посмеяться… — вспоминая, улыбнулся Деклан — Правда, позже, когда мы уже были женаты, Эллисон призналась, что это именно я всегда был в её сердце, но она сама это осознала лишь по прошествии времени. — Ох, если бы такие слова мне сказала Шарлотта, я бы был на седьмом небе… — вздохнул Старлинг, — Но, скажи, если бы тот прыткий сослуживец все же завладел бы её сердцем и был честен с ней, как бы ты поступил? — Я бы отпустил её, — уверенно ответил Деклан. — Ты ответил без тени сомнения, — удивленно заметил Ральф. — Разумеется. Я люблю её, а значит, желаю счастья. И если бы она действительно видела свою судьбу и свое счастье в другом, и этот другой был бы достоин её, то я бы не стал вмешиваться, — отчеканил слова Фрейзер — Ладно, давай ещё вздремнем немного, пока есть время, через пару часов уже прибудем в Ирландию, — зевнув, Деклан откинул голову назад и накрыл лицо ажурным белым платком с вышитыми инициалами «A.F.» А Ральф глубоко задумался, какие же чувства он на самом деле испытывает к своей невесте, Шарлотте Хейвуд… — Миссис Кэмпион?! — растерянно воскликнул Том, вскакивая как только та показалась на пороге. Волнение снова заставило назвать её другим именем. Ему вдруг показалось, будто его застукали за чем-то постыдным, но Мистер Паркер тут же отогнал от себя эти нелепые мысли. Её появление было настолько неожиданным и дерзким, что остальные мужчины не сразу догадались встать. Лишь спустя мгновение оставшиеся джентльмены поднялись на ноги, молчаливо приветствуя вошедшую. Александр посмотрел на Мисс Хейвуд тревожным взглядом, не зная как защитить её от внезапно ворвавшейся дамы. Шарлотта замерла на месте. Обращенные к ней слова разозлили Элайзу еще больше. Она решительно прошла в центр комнаты, попутно толкнув плечом всё еще стоящую с чашкой Шарлотту, едва не опрокинув на неё всё содержимое. Лишь взявшаяся из ниоткуда рука Александра спасла положение. Он бережно поддержал запястье Шарлотты, а затем и вовсе забрал у неё чашку, аккуратно поставив её на столик рядом. Шарлотта бросила на него полный благодарности взгляд. Этот быстрый маневр отнюдь не укрылся от внимания его брата и Миссис Паркер. Первый еле заметно усмехнулся, а Элайза недовольно сморщила свой нос, попутно окинув Мисс Хейвуд презрительным взором. Затем, поймав на себе хмурый взгляд Александра и верно оценив обстановку, Миссис Паркер всё же решила чуть поумерить свой пыл. Она жеманно улыбнулась и села на софу напротив. Джентльмены молча опустились на свои места. Шарлотта, почувствовав, что ситуация перестала быть по-настоящему острой, решила молча удалиться. Однако, не успела она сделать и шага, как слова Элайзы заставили её замереть на месте. — Мисс Хейвуд, и вы тоже здесь? — язвительно заметила Миссис Паркер — Всё еще стремитесь завоевать всё пространство вокруг себя? Шарлотта с удивлением уставилась на неё, лишь краем глаза заметив, как напрягся Александр. Мистер Колборн тем временем так крепко сжал челюсти, что проявились желваки. Вдруг Шарлотта набралась смелости и, проигнорировав вопрос Элайзы, сказала: — Миссис Паркер, рада, что Вы, наконец, запомнили мою фамилию, — на последних словах, гордо вздернув подбородок вверх. — Хм… Предыдущий вариант мне тоже понравился, — внезапно усмехнулся Александр, с нежностью посмотрев на Шарлотту, попутно удивляясь тому, что произнес эти слова вслух. Глаза Мисс Хейвуд широко распахнулись, а на щеках начал проявляться заметный румянец. Миссис Паркер же вдруг озарило. Она поняла, откуда в ее голове взялось это имя, Хейрик. Это открытие стало более чем неприятным. Элайза просто рассвирепела от того, что она, оказывается, не унизила, а только развлекла этим Шарлотту, и кто бы мог подумать, еще и Александра Колборна. Очевидно, они обсуждали эту «оговорку» за ее спиной. Неслыханно! Как эта деревенская девчонка посмела смеяться над ней, одной из богатейших женщин в Англии? Она посмотрела на других джентльменов, пытаясь понять их реакцию, но это не дало ей совершенно никаких плодов. Том и Артур настолько опешили и уже ничего не понимали, что не смогли вымолвить ни слова. Сэмюэль же продолжил внимательно наблюдать за происходящим, едва сдерживая довольную улыбку. — Но в этот раз вы, наконец, выбрали себе занятие, которое куда больше подходит вам по положению, — наконец, нашлась Элайза, решив раз и навсегда разъяснить Александру, к кому он проявляет столь говорящее за себя внимание. — Что Вы имеете в виду? — старательно сдерживаясь, спросила Шарлотта. — Работа прислуги, — снисходительно ответила Элайза, словно объясняя неразумному ребенку какую-то прописную истину — Вы принесли чай, так? Разве не этим занимаются слуги? Делают жизнь господ более комфортной, выполняют любые поручения, прописные обязанности и молчат, когда их не просят говорить. Вам, конечно, и этому еще стоит подучиться, чтобы ваш хозяин был … — Достаточно! — громко и четко произнес Александр, решительно встав со своего места и шагнув к Миссис Паркер так, что полностью закрыл Шарлотту собой — Вы не имеете никакого права говорить Мисс Хейвуд подобные вещи. Она не прислуга, никогда не была и не будет ею впредь. Мисс Хейвуд — дочь джентльмена. И это Вам стоило бы научиться уважать людей, для начала хотя бы тех, кто равен Вам по происхождению. Миссис Паркер, все присутствующие здесь высоко ценят Мисс Хейвуд и относятся к ней с должным почтением, так что попрошу Вас воздержаться от подобных неуместных замечаний в её адрес. Элайза округлила глаза, на её лице тотчас расцвели уродливые багряные пятна. Паркеры, удивленно разинув рты, в недоумении уставились на старшего Колборна. Шарлотта, смотрящая на широкую спину своего спасителя, вдруг почувствовала, что снова заливается краской. Сэмюэль едва сдержался, чтобы не зааплодировать. Доносящиеся из гостиной громкие возгласы тотчас привлекли внимание дам. Мэри и Эллисон тревожно переглянулись и немедленно поспешили на крики, однако замешкались, внезапно столкнувшись в дверях с Джейн. Большой серебристый поднос с грохотом рухнул на пол, когда та от неожиданности выронила его. Эллисон вскрикнула, а Мэри помогла служанке поднять его. — Прошу прощения, Миссис Паркер, — только и смогла пробормотать она — Не нужно, я справлюсь сама, извините, я просто не ожидала, что столкнусь с Вами. — Ничего страшного, — Мэри похлопала её по плечу — Всё хорошо, иди на кухню. Джейн кротко кивнула и поспешила удалиться, но не успела, почувствовав, что Эллисон мягко коснулась её руки. Джейн оглянулась. Однако Миссис Фрейзер смотрела вовсе не на неё, а в сторону гостиной, откуда теперь доносились уже не крики, а вполне размеренные голоса. — Что там такое происходит? — шёпотом спросила она — Что за шум? — Пришла Миссис Кэмпион, — ответила служанка, и, тут же опомнившись, добавила — Простите, я хотела сказать Миссис Паркер, Миссис Элайза Паркер. И, по-моему, она не в духе. — По-моему, она всегда не в духе, — вставила Эллисон — Эта дама даже когда улыбается делает это настолько неискренне, бррр… У меня прямо мурашки по коже. Миссис Фрейзер передернула плечами. — Ступай, — сказала Мэри. Джейн снова кивнула и молча юркнула в кухню. — Интересно, что ей понадобилось так срочно? — задала сама себе вопрос Миссис Фрейзер — Зачем она явилась сюда да ещё смеет разговаривать в таком тоне? — Думаю, я знаю зачем, — еле слышно ответила Мэри — И боюсь Тому это совсем не понравится. Миссис Паркер поспешила в гостиную, Эллисон не отставала от неё ни на шаг. Они вошли в комнату в самый напряженный момент и стали невольными свидетелями разворачивающейся драмы. Обрывки слов Элайзы, явно пытающейся унизить Шарлотту, замешательство последней, растерянный и удивленный вид обоих Паркеров едва не заставили Мэри действовать. Но её опередили. Внезапно старший Мистер Колборн встал, полностью заслонив Шарлотту от обидчицы, и произнес речь достойную главных подмостков страны. Его слова были настолько уверенными и сильными, настолько горячими и идущими от души, что Миссис Томас Паркер почувствовала, как по телу её пробежала мелкая дрожь. Краем глаза взглянув на Эллисон, Мэри увидела, как та улыбается, испытывая невероятную гордость за собственную сестру и за человека, который не побоялся вступиться за неё перед самой богатой вдовой в Англии. — Не думала, что Вы будете с такой горячностью защищать какую-то девчонку, Мистер Колборн, — опешив, наконец смогла выговорить Элайза — Вы с Вашим положением… — Моё положение не мешает мне уважительно относиться ко всем окружающим меня людям, — перебил её Александр — Тем более к таким уникальным и удивительным как Мисс Хейвуд. — Вот как… — разочарованно обронила Миссис Паркер, не найдясь что ещё сказать в ответ. Повисло неловкое молчание. Элайза нервно огляделась по сторонам, безуспешно ища хоть какой-то поддержки от присутствующих, но никак не находя её. Все замерли, ожидая развязки. Наконец она расправила плечи, натянула фальшивую улыбку и присела в кресло, стоящее напротив Мистера Паркера. Александр же ослабил хватку, выпустив Элайзу из поля зрения и, чуть развернувшись, мельком взглянул на Шарлотту, всё ещё стоящую за его спиной. В её взгляде он безошибочно прочитал глубокую благодарность. Мистер Колборн прекрасно понимал, что Мисс Хейвуд достаточно сильная, чтобы суметь постоять за себя, но искренне считал своим долгом оградить Шарлотту от любых подобных поползновений в её сторону. Она кивнула Александру, одарив еле заметной улыбкой, едва сдержавшись, чтобы не коснуться его рукой и тотчас поспешила к стоящим неподалёку дамам, где её с нетерпением ждала Мэри. Александр вернулся в своё кресло. — Чем же мы обязаны Вашему визиту, Миссис Паркер? — наконец очнулся Том. Его тон показался Элайзе несколько фривольным и заносчивым. Она нахмурила брови и внимательно посмотрела на него. «Да что он о себе возомнил?», — подумала она — «Как этот идиот смеет говорить со мной подобным образом? Наглец! Ну сейчас ты у меня попляшешь!» — Меня привели к Вам сугубо деловые отношения, — с вызовом сказала она, бросив хищный взгляд на дверь гостиной, рядом с которой еще секунду назад стояла Шарлотта. Не обнаружив там соперницу, она вновь обратила взор на Мистера Паркера — Это касается инвестиций, так что… Мне бы не хотелось обсуждать такие дела при посторонних. Она самодовольно улыбнулась, стрельнув глазами по обоим Колборнам и чересчур вальяжно откинулась в кресле. Уж где-где, а в части финансов она была уверена в себе как никогда, и сейчас собиралась уничтожить Томаса Паркера и его любимое детище под названием Сэндитон. — О, Вы ошибаетесь, Миссис Паркер, в этой комнате вовсе нет посторонних, — радостно ответил Том, наконец почувствовав, что он, а вовсе не его гостья полностью владеет ситуацией — Скорее, это Ваше присутствие здесь становится крайне неуместным. — Что? Да как Вы смеете? — взвилась она — Да кто Вы вообще такой, чтобы говорить со мной в подобном тоне? Да мне достаточно одного щелчка пальцами, чтобы этот проклятый городишко исчез с лица земли. Вы живёте за мой счет и позволяете себе говорить подобную ересь? Да стоит мне только забрать свои инвестиции, и Вы и Ваш Сэндитон полетите в тартарары! — Позвольте поправить Вас, мадам, — вдруг вмешался в разговор Сэмюэль — Возможно, Вы не в курсе, но сегодня я и мой брат стали соинвесторами Сэндитона. Договор уже подписан и имеет юридическую силу. — А мною дано распоряжение выплатить Вам те средства, что Вы внесли в качестве инвестиций в наш проект согласно договору заключенному между Вами и моим покойным братом, — железным голосом произнес Мистер Паркер — Письмо уже направлено в банк и через пару дней, когда все обязательства моей семьи перед Вами будут исполнены, нас ничего уже боле не будет связывать, кроме фамилии. Глаза Элайзы широко распахнулись. Она растерянно переводила взгляд с одного джентльмена на другого, до последнего надеясь, что всё происходящее это какая-то шутка или розыгрыш. Но лица присутствующих были настолько серьёзны, что не оставили и тени сомнения. — Ах, вот значит как… — зло поджав губы, пробормотала она — Решили обмануть меня? Провернули всё это за моей спиной? Как крысы? — Мы лишь освободили Вас от проекта, который не приносил Вам ни денег, ни удовольствия, — вдруг вмешался Артур — Вы сами не раз об этом говорили. И сетовали, что не можете теперь избавиться от этого проклятого Сэндитона и неумех Паркеров. Так что мы были более чем великодушны, полностью развязав Вам руки и избавив от такой обузы. — Вы еще вздумали насмехаться надо мной? — рассвирепела Элайза. — Нет, что Вы, ни в коем случае, — поспешил добавить Артур, одарив Миссис Паркер лучезарной улыбкой, от которой та пришла в полнейшую ярость. — Я вам покажу… — начала было Элайза, но ей не суждено было договорить, так как в дверь настойчиво постучали. — Да, — машинально ответил Мистер Паркер. Дверь открылась, и на пороге появился слуга. Он немного замешкался, глядя на присутствующих, а затем доложил: — К Вам Леди Денэм, сэр. Деклан похлопал друга по плечу. — Ну что? Готов к приключениям? — спросил он. — Пожалуй, — отозвался Ральф с улыбкой. Добравшись до места и получив последние инструкции от Фрейзера, он наконец почувствовал себя лучше, хоть ненадолго вырвавшись из мыслей относительно своего будущего. Сейчас, стоя рядом с другом и держа гнедого жеребца под уздцы, он больше не ощущал себя никчемным крестьянином, замахнувшимся на девушку из высшего сословия, но чувствовал себя человеком, способным помочь другому. Это придало ему невероятной уверенности и сил. Свежий морской воздух развеял все мрачные мысли, а мелкий, чуть накрапывающий дождь взбодрил его после долгой переправы. — Ну, что ж… Желаю удачи! — задорно произнес Мистер Старлинг, энергично вскакивая в седло. — Спасибо… И тебе, — более сдержанно и задумчиво ответил Деклан — И еще… Люди моего отца далеко не подарок и не будут особо церемониться ни с ней, ни с тем, кто встанет у них на пути. Будь осторожен! — Непременно буду! — заверил его Ральф, уже пришпоривая своего коня и уносясь прочь — Встретимся, как договорились, если что-то пойдет не так — я пришлю тебе весточку. Его голос растворился в потоке морского ветра. — Надеюсь, что всё будет в порядке, и Сиршу найду я сам, — пробормотал себе под нос Фрейзер, влезая на коня и продолжая смотреть на удаляющуюся фигуру своего друга — Очень надеюсь… — Это было просто феерично, сногсшибательно и неподражаемо! Я отдал бы что угодно, чтобы увидеть это вновь, — воскликнул Мистер Паркер, активно размахивая в воздухе ножом и вилкой так, что часть жаркого чуть не отлетела в тарелку старшего Колборна. Эллисон и Сэмюэль едва сдержались, чтобы не засмеяться, Шарлотта с Артуром уткнулись в свои тарелки, Александр же предпочел сделать вид, что ничего не заметил. — Том тебе следует быть осторожнее, — попыталась предостеречь супруга Миссис Паркер, но это было совершенно бессмысленно, её муж был полностью поглощен своими эмоциями. — Моя дорогая Мэри, видела бы ты лицо Элайзы, когда Мистер Колборн сказал ей, что он и его брат теперь инвесторы Сэндитона! — восторженно продолжан он — Я думал, у неё глаза из орбит вылезут! Они стали такими круглыми, что… — Томас Паркер! — уже строже сказала Мэри тем же тоном, каким отчитывала собственных детей или слуг, если те провинились — Прекрати это немедленно! — Но ты… Ты просто не видела, — словно оправдываясь, пробормотал он — Это было крайне забавно и… Да, я получил невероятное удовлетворение. Мечтал сказать ей что-то подобное с того самого дня, как мы узнали о смерти Сидни. Тогда она даже не явилась на панихиду, попутно продолжая устраивать приёмы в своём лондонском доме, так, словно ничего и не произошло, а после и вовсе заявила, что в смерти моего брата виновата Джорджиана. И лучше бы это Мисс Лэмб умерла от лихорадки, а не Сидни, наконец, избавив его от себя и оставив ему наследство. К тому же Миссис Паркер очень огорчило, что общество настойчиво обязывало её соблюдать траур, что вовсе не входило в планы Элайзы. И она даже не постеснялась сказать об этом мне, его брату. Какая циничность! Скажи мне, Мэри, разве она не заслужила всего этого? Глаза Шарлотты широко раскрылись. Она никогда не питала больших иллюзий относительно Элайзы как человека, но услышанное всё же смогло выбить её из колеи. — Это ужасно, — пробормотала она — Как можно быть такой злобной и жестокой? — К сожалению, люди довольно часто бывают жестокими и нетерпимыми по отношению к другим, — вдруг поддержал её Александр — И иногда нам даже приходится с этим смириться. Но чаще мы всё же можем переломить ситуацию в свою сторону. Нужно лишь приложить усилие, ну и запастись терпением, конечно. Шарлотта внимательно посмотрела на него, внезапно ощутив всё то тепло и уверенность, исходившие от Мистера Колборна. Ей вдруг захотелось прижаться к нему, уткнуться носом в его широкую грудь и хоть на время забыть о своих печалях. Мисс Хейвуд слегка улыбнулась и согласно кивнула ему в ответ. — Хорошо, что далеко не все такие как Элайза, — улыбнувшись, сказал Артур, любовно разглядывая оставшиеся на столе яства. — Воистину! — поддержала его Эллисон — Иначе жить в этом мире было бы просто невыносимо! Но что же было дальше? Что она сказала в ответ? — Она не успела ничего толком-то и ответить, — вмешался Сэмюэль — Оба Мистера Паркера мастерски засыпали её фактами. Её проигрыш был предрешён. Приход Леди Денэм только усугубил и ускорил это. — Наша Гранд-дама что-то сказала ей? — не унималась Эллисон. Произошедшее отвлекло её от грустных мыслей и она никак не хотела терять это своё новое воодушевленное настроение. — О да! — торжественно изрёк Артур, прочищая горло, чтобы сказать, что следовало скрипучим голосом Леди Денэм — «Наконец-то этот город избавился от Вас, миссис Паркер. Буду рада никогда Вас больше не видеть, а Вам следовало бы быть порасторопнее, Мистер Томас Паркер. Ваша невестка уж слишком надолго тут задержалась!» По окончании ужина, который скорее можно было назвать семейно-дружеским, чем деловым, джентльмены откланялись, чтобы отправиться в Хейрик-Парк. Сэмюэль ненадолго отвлек внимание хозяев дома на себя, чтобы дать возможность брату сказать пару слов Мисс Хейвуд без привлечения особого внимания. Александр не преминул воспользоваться этим шансом. Достав из кармана сюртука сложенный вдвое листок, он передал его Шарлотте. — Августа и Лео с удовольствием встретятся с Вами завтра для прогулки по пляжу, которую Вы предложили накануне, Мисс Хейвуд. В записке указаны точное время и место встречи. — О, это замечательно! Я буду очень рада увидеть их так скоро, — с нежностью ответила она. — Девочки тоже в нетерпении, — улыбнулся Александр — Тогда до завтра, Мисс Хейвуд. — Вы тоже там будете? — взволнованно уточнила девушка. — Я постараюсь это устроить, — заговорщически ответил Мистер Колборн. Она открыла, снова закрыла глаза и блаженно потянулась в кровати. Утро было пронзительно ярким. Трудно было поверить, что на дворе октябрь. Солнечные лучи заполнили комнату Шарлотты, словно давно томились в ожидании встречи с ней. Природа будила её, обещая Мисс Хейвуд радость от будущих встреч и приятных событий. Сегодня она снова видела сон, но уже совсем не такой как вчера. Ей снился Сидни. Они пускали кораблики на реке. И смеялись. Так легко и непринуждённо, как никогда раньше. Легкий ветерок нежно трепал его кучерявую макушку и широкие рукава белоснежной сорочки. Мистер Паркер был расслаблен и спокоен. Он проводил взглядом последний кораблик, а затем с нежностью посмотрел на Шарлотту и аккуратно взял её за руки. — Знаешь, Мэри очень волнуется за тебя, — сказал он, и легкая улыбка озарила его черты — Возможно, вам стоит поговорить… — Со мной всё в порядке… — начала было Шарлотта, но замолчала, увидев как Сидни выразительно поднял бровь, заставляя её ещё раз хорошенько подумать, прежде чем говорить. — Нет, я правда в порядке, — немного стушевавшись, продолжила Мисс Хейвуд — И ей вовсе не стоит… — Наша Мэри всё видит, — заговорщически тихо произнёс он — Всегда. И беспокоится о тебе. Я тоже волнуюсь. Прошу, не прячься ото всех. Не нужно скрывать свои чувства от близких… Мы рядом и всегда поддержим, что бы ни случилось, — он снова улыбнулся, щедро одарив Мисс Хейвуд свои теплом — Скажи, ты ведь и правда любишь Александра Колборна? Голова внезапно пошла кругом, а сердце едва не выпрыгнуло из груди. Шарлотта мгновенно высвободила свои руки и на секунду закрыла ими свое лицо. На мгновение потеряв ориентацию во времени и пространстве, она отвернулась от него и принялась в растерянности переминаться с ноги на ногу, беспрестанно теребя кружево собственной перчатки. Шарлотта никак не могла решиться посмотреть ему в глаза. Было очень странно и неловко говорить о своих чувствах к Александру с Сидни, с человеком, которого она совсем недавно так пылко и преданно любила и потеряла. Мысли в голове перепутались, прошлое, настоящее и будущее стянулись в один большой клубок, готовый в любой момент раздавить Мисс Хейвуд. Всё слилось в единое целое. Шарлотта перестала понимать, что происходит, что реально, а что нет. Однако Сидни упорно ждал её ответа, и Шарлотте больше ничего не оставалось делать, как заговорить. — Да, — еле слышно пролепетала она. Голос сорвался, а сердце забилось еще чаще. — Тогда почему ты еще не с ним? — просто спросил Мистер Паркер — Ведь он тоже любит тебя… И ты это прекрасно знаешь. Что же мешает? — Обстоятельства… — пробормотала Шарлота, ни на мгновение не отводя глаз — Я не могу сейчас… — Обстоятельства очень жестокая штука, — с грустной усмешкой ответил он, лицо Сидни на мгновение исказилось от боли — Мне ли не знать… Хотя теперь уже слишком поздно об этом говорить, время упущено и ничего уже не вернуть. Судьба сама расставила все точки над «i». Шарлотта тяжело вздохнула и опустила глаза. Эти грусть и боль были частью и её истории тоже. — Но ты не должна сдаваться! Слышишь? — вдруг громко воскликнул он, заставив её вздрогнуть от неожиданности — Ты должна бороться за своё счастье! И не одна, а вместе с ним! Прошу, только не опускай руки, не повторяй мою ошибку! — Нет! — Шарлотта истово замотала головой из стороны в сторону — Не повторю! Я не отступлю! Но тяжесть разговора с Ральфом придавливает меня к земле, стоит мне только подумать об этом. И отец? Как мне сказать ему, что… — Разговор будет сложным, — согласился он, и вдохнув воздух поглубже продолжил — И… Я понимаю тебя. Тоже думал, что сойду с ума, пока собирался рассказать тебе о помолвке. Знал, что поступаю бесчестно по отношению к нам обоим, но было так трудно признаться в этом даже самому себе. Я малодушно искал всяческие оправдания для своего поступка и был невероятно жалок тогда… Ожидая пощечину, крик, злость и обиду, я увидел в твоих глазах только бездну боли и отчаяния. Ненавижу себя за эти мгновения и никогда не прощу! Но ты… Ты была такой стойкой и сильной… Твои слова о счастье разорвали мою душу на части… — Не терзай себя этим, — проговорила Мисс Хейвуд, едва удержав предательские слёзы и дружески похлопав его по плечу — У тебя были на то свои причины… Я всё понимаю… — Как ты благородна, Шарлотта, — выдохнул Мистер Паркер, нервно проведя ладонью по своему лицу — Будучи честна сама с собой, ты никогда не перестаёшь заботиться об окружающих, поступаешь по совести по отношению ко всем! Даже к тем, кто этого совсем не заслуживает! Видимо, я никогда по-настоящему не был достоин тебя…. — Не говори так, — тихо сказала она — Ты просто не смог… — Да! — он скорбно кивнул, лицо снова исказилось гримасой — Я не смог быть достаточно сильным! Не смог защитить нас! Не смог стать тем, кем мечтал! Не смог подарить радость женщине, которую любил! Да что я вообще сделал хорошего в этой жизни? — Сидни… — почти взмолилась Шарлотта. — Я был не прав и признаю это! — перебил её Мистер Паркер, резким движением взъерошив свои темные густые волосы, голос его почти срывался на крик — Не прав, что поставил блага своей семьи выше тебя, выше нас! Не прав, что не искал другие пути, что сдался так легко и сделал то, что тогда было проще всего! Прости! Прости меня за всё! Я знаю, что не заслуживаю подобной милости, но… Я тысячу раз пожалел об этом! И мне ни на минуту не стало легче… И я не хочу, чтобы тебя постигла та же участь! Не хочу, чтобы ты жалела о том, что могла бы сделать и не сделала, что упустила свой шанс на счастье! Одинокая слеза медленно скатилась по щеке Шарлотты, оставляя за собой аккуратную блестящую дорожку. Она, наконец, услышала от него то, что давным-давно должно было быть сказано! И это подарило Мисс Хейвуд облегчение. Она подошла к Сидни ближе и аккуратно взяла его лицо в свои маленькие ладони. Сидни замер и внимательно посмотрел на неё. Глаза его были полны печали. — Я прощаю тебя, — еле слышно прошептала Мисс Хейвуд, вставая на цыпочки, наклоняя его голову к себе и нежно целуя Сидни в лоб — Не кори себя боле. Судьба и так слишком жестоко обошлась с тобой. Мистер Паркер наклонился и крепко обнял Шарлотту. Она закрыла глаза и нежно похлопала его по спине. — Теперь мне пора уходить, — почти прошептал он — А тебе нужно бежать навстречу своему счастью. Смотри, не разочаруй меня! Шарлотта прижалась к нему посильнее, хихикнула и открыла глаза. Но Сидни рядом уже не было. Она была одна в своей комнате и лишь яркое, не по-октябрьски приветливое солнце согревало её своими тёплыми лучами. «Ну что ж, впереди новый день!», — с улыбкой подумала Шарлотта — «И пусть он будет прекрасным началом новой жизни!» Он устало потёр переносицу и весьма скептически уставился на стоящий перед ним завтрак. Недожаренное, непонятного цвета яйцо и кусок странного вида мяса не внушали никакого доверия. Он смиренно вздохнул и отодвинул тарелку. Умереть от кишечного расстройства в какой-то Богом забытой таверне никак не входило в планы Мистера Старлинга. Заведение, в котором он находился было далеко не первым, что он посетил с тех пор как сошёл на ирландскую землю. Поговорив с множеством людей и посмотрев кучу весьма злачных мест, Ральф почти отчаялся найти того, кого нужно. План, который они с Фрейзером обсуждали накануне представлялся уже не таким оптимистичным. И вообще всё вокруг казалось каким-то серым и безжизненным. В его воображении это место выглядело совсем иначе. Рыжеволосые дивы в ярко-зелёных нарядах, неунывающие бородачи, задорные клетчатые береты со смешными оранжевыми помпонами, горшочек с золотом на конце радуги, четырехлистный клевер, танцы, волынка и чарующая благодать северных холмов Ирландии с детства ассоциировались у Ральфа с чем-то радостным и светлым. Сейчас же он испытывал некое разочарование и печаль, сопряженную с тревогой за то юное создание, что он никак не мог отыскать. Посидев еще немного и допив свой уже остывший чай (единственное, что показалось ему съедобным в этой таверне), он снова пошел к стойке, за которой торжественно восседал всё еще пьяный хозяин. Время было раннее и он, похоже, еще не протрезвел после вчерашних обильных возлияний. — Вы уже поели, господин, — с ухмылкой произнёс тот, еле шевеля своим языком — Не хотите ли выпить? У нас тут лучшее пиво и эль… Или желаете чего-то позабористее? Я вот вчера… — Простите, но мне не нужно ничего из спиртного, — поспешил заверить его Ральф. — Зря, зря от пива отказываешься, им-то ты точно не отравишься! — загоготал тот, такое резкое панибратство несколько смутило Мистера Старлинга, но он решил промолчать — Ты многое теряешь, парень! Лучшая выпивка, лучшие девки только у нас. Я помню, ты искал себе подружку. У меня есть одна на примете. Зовут Мартой. У неё вот такие груди! Так и рвутся наружу! На моей памяти, еще ни один не устоял! Хозяин описал в воздухе приличного размера окружности, от вида которых у Ральфа потемнело в глазах. — Нет, вы неправильно меня поняли, — растерянно произнёс Мистер Старлинг — Я не нуждаюсь в утехах, я искал свою кузину, она должна была остановиться здесь. Поверьте, мне очень нужно её найти. — Кузину! — со смешком повторил хозяин — Все вы ищете своих кузин, а находите Марту. И, знаешь, еще никто не жаловался. Наверное, Марта — отличная кузина! Сидящий рядом с хозяином не менее пьяный старик икнул и выдал какой-то убогий и мерзкий смешок. Ральф окинул обоих строгим взглядом и, наклонившись поближе к хозяину, сказал: «Мне нужна Миссис Доэрти, только она и никто другой.» — Он захотел Миссис, шустрый малый, — вмешался старик — Правильно, замужние — они самые умелые. Хозяин согласно закивал. Мистеру Старлингу внезапно захотелось навешать оплеух им обоим за такое отношение к женщинам, но он посчитал нужным сдержать свои порывы. По крайней мере пока. Было совсем не время и не место для этого. — Просто скажите, останавливалась ли у вас Миссис Доэрти, — ледяным голосом повторил он, положив монету на дубовую столешницу — Это всё, что мне нужно знать. — Хм… — наконец, задумался хозяин. — Молодая девушка, красивая, стройная, длинные рыжие волосы, — продолжил Ральф — Появилась пару дней назад… В этот момент звонко зазвенел колокольчик, входная дверь открылась и в таверну ворвалась юная девушка в чуть съехавшем на бок чепце. Она окинула беглым взглядом присутствующих, лишь на мгновение остановившись на Ральфе, а затем нахмурившись и ловко подхватив полы своего платья, бросилась вверх по лестнице. Движения девушки были настолько четкими и изящными, что Мистер Старлинг невольно залюбовался ею. Было в ней что-то такое, что никак не давало отвести взгляд. Простой чепец, выцветшая, но когда-то очень красивая шаль на плечах, непритязательное платье со слегка запачканным грязью подолом, пронзительно яркие зелёные глаза, длинный огненно-рыжий локон, неряшливо выбившийся из-под головного убора… Сердце Ральфа забилось чаще. — Да вот же она, эта ваша Миссис Доэрти! Дуралей, совсем забыл про эту девчонку, — словно из ниоткуда донесся голос хозяина — Такая странная. Ни с кем не разговаривает, ничего не ест, уходит куда-то. Но разве она не ваша кузина? Почему она прошла мимо, может… Мистер Старлинг так и не услышал концовку. Резко сорвавшись с места, он в несколько больших прыжков преодолел оба пролёта лестницы. Поднявшись на второй этаж, Ральф пулей пронёсся по коридору и, не раздумывая, влетел в комнату, даже не задев закрывающуюся дверь, до смерти напугав при этом девушку. От погони у него перехватило дыхание, а щеки стали пунцово-красными. — Какого черта? Кто ты такой? Что ты здесь делаешь? — воскликнула она, выразительно подняв брови и гордо вздернув подбородок, отчего стала еще красивее — Немедленно проваливай отсюда! — Подождите, подождите, я Вам сейчас всё объясню, — умиротворяюще начал Ральф, потихоньку двигаясь навстречу девушке с выставленными вперёд раскрытыми ладонями, невольно заставляя ту почувствовать себя в ловушке — Я искал вас. Вы же Сирша? Мисс Сирша Фрейзер? Я прав?
37 Нравится 24 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (4)