ID работы: 12027661

Нейротрансмиссия

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
147
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
68 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
147 Нравится 41 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 19: Воспаление

Настройки текста
      Солнечный свет, пробивающийся сквозь шторы, медленно освещал твои глаза, так что ты застонала, просыпаясь. Ты села с всё ещё закрытыми глазами, размышляя о том, чтобы вернуться ко сну. Ты потёрла затылок. Он почему-то болел. Одеяло на твоих коленях было сдвинуто в сторону. Несмотря на то, что света в комнате было мало, тебе было жарко. Но, по крайней мере, тебе больше не снились странные сны.       Что-то коснулось твоего бедра, и ты вздрогнула. Ты повернулись, гадая, не оставила ли ты открытым окно, так что ветер влетел с улицы. Шторы не шевелились. Твой взгляд упал на кровать, и в глаза бросился знакомый цвет.       Маюри лежал на спине и спал. Твои движения заставили одеяло упасть на его торс. Шрамы и швы, которые ты видела раньше, исчезли.       Ты моргнула, затем ещё раз. Ты протёрла свои глаза. Но даже после этого тело Маюри продолжало занимать половину твоей кровати. Ты не могла не пялиться на него, задаваясь вопросом, что произошло. Вы переспали, а ты просто забыла про это? Твой сон был на самом деле воспоминанием, а твой мозг просто ещё не проснулся?       Поток твоих мыслей прервался, когда его рука зашарила по кровати, как будто он искал что-то. Ты отстранилась, избегая его ладони.       — Хмф, куда подевалась эта женщина? — пробормотал он, приподнимаясь на локтях. Вскоре его золотистые глаза уставились на тебя. — А, вот ты где.       — Какого чёрта Вы здесь делаете?! — ты плотнее запахнула свою одежду на себе, переживая. — Как Вы вообще сюда попали?       Он полностью сел, положив руки на колено.       — Я обнаружил двух Пришельцев. Я собирался забрать женщину и сделать её подопытной, но тот мальчишка-квинси встал на её защиту, — он фыркнул. — Она определённо принадлежит к какому-то древнему виду. Я даже предложил ей беспрецедентные преимущества испытуемой.       Твои брови дёрнулись.       — Это не объясняет, почему Вы здесь.       Маюри злобно посмотрел на тебя.       — Я не закончил, женщина. Если тебе нужны объяснения, ты должна слушать. Мой клинок имеет способность обращать всё, что он порезал, в жидкость. А поскольку этот мальчишка-квинси стал доставлять неудобства, мне пришлось сбежать. Но находиться в форме жидкости неудобно. Для того, чтобы вернуться к норме, твёрдому телу требуется тепло.       Ты прищурилась.       — Это ложь.       — Ты споришь со мной о способностях моего меча?       — Это противоречит тому, как температура действует на большинство материалов, — возразила ты. — Тепло заставляет твёрдые тела разжижаться, а не наоборот. Кроме того, если Вам нужно было тепло, Вы могли бы пойти в другое место, а не капать на меня с потолка.       Он отвёл взгляд, хотя можно было понять, что это от волнения.       — Как грубо. Твой капитан чуть не погиб, а ты продолжаешь думать только о себе.       — Это Вы проскользнули сюда и воспользовались моей кроватью, — ты попыталась оттянуть одеяло, чтобы избавить его от комфортного тепла, но замешкалась. Ткань сползла на несколько сантиметров вниз. На Маюри определённо не было никакой одежды. Ты накинула на него остальное одеяло. — И почему Вы голый?!       — Принятие жидкой формы имеет свои последствия, — ответил он.       Ты села на колени.       — Именно поэтому Вам следовало отправиться в свою комнату, — ты вздохнула. — Я отправляюсь в лабораторию. Разбирайтесь с этим сами..!       Маюри схватил тебя за запястье, притягивая к себе. Твоя рука упёрлась в его плечо, чтобы удержать равновесие. Он ничего не сказал, его полуприкрытый взгляд словно прожигал тебя насквозь.       Находясь так близко к нему, ты вернулась мыслями в свой сон. Его чистая кожа была скорее тёплой, чем прохладной, и влажной на ощупь. Его губы были в паре сантиметров от твоих. Ты стояла на коленях рядом с ним, но ещё один рывок — и ты окажешься прямо у него на коленях.       — Ты встанешь со своей постели только для того, чтобы принести мне одежду и грим, — это было не предложение. Это был приказ. Он склонил голову набок, окидывая твоё тело взглядом. — Ну? Так и будешь пялиться на меня или всё-таки займёшься делом?       Ты вырвала свою руку из его хватки и встала. Отлично, ты окажешь ему эту услугу. Похоже, это был единственный способ заставить его действительно покинуть твою комнату. В противном случае ты бы застряла здесь, слушая его жалобы на твоё неподчинение или то, что он планировал сделать, если бы ты отказалась.       Найти запасную форму и грим для его лица было легко, но вот донести всё это до твоей комнаты оказалось проблематично. Ты решила завернуть всё в чёрную ткань его хакама. По крайней мере, те, мимо кого ты проходила, подумали бы, что ты занималась стиркой, а не несла одежду капитану, который в это время лежал голый на твоей кровати.       Когда ты вернулась, Маюри буквально развалился в твоей постели.       — Почему так долго? Ты воспользовалась возможностью порыться в моих вещах?       — Нет, — ты подала ему одежду, даже подумав, что ты хочешь набросить её ему на голову. — Я осторожничала, чтобы никто не увидел меня в коридорах.       Он раздражённо цокнул языком.       — Ладно, раз уж ты всё принесла.       Ты схватила свою форму и направилась в ванную. Однако ты остановилась и снова повернулась лицом к нему.       — Не смейте уходить. В коридорах люди, и если они увидят, как Вы уходите из моей комнаты в такой час…       — За кого ты меня принимаешь, женщина? — прошипел он. — За объект интрижки, который прячется в шкафу или вылезает в окно, когда возвращается муж его любовницы? Я уйду, когда захочу!       Признаться, от его слов ты на мгновение потеряла дар речи. Ты покачала головой.       — Хорошо, позвольте мне сформулировать это так, чтобы Вы поняли. Если Вас застанут выходящим из моей комнаты, все подумают, что у нас какие-то непрофессиональные отношения, и Вы будете вынуждены перевести меня обратно в Четвёртый отряд.       Он раздражённо цокнул языком, но ничего не сказал.       — Я буду переодеваться. Не смейте сюда заходить, — закрыв за собой дверь, ты стала одеваться так быстро, как только могла. Прошло ещё несколько минут, и ты постучалась. — Вы одеты?       — Разумеется, я одет. Иначе зачем бы я просил у тебя одежду?       Ты поборола желание вырвать дверь из рамы и ударить его ею. Открыв дверь, ты увидела, что Маюри одет, но его кожа была всё ещё чистой. Он красил одну из своих рук. Было странно видеть его в форме без грима, по которому все узнавали Куроцучи Маюри.       У тебя не было времени на то, чтобы разглядывать его. В дверь постучали. Ты вздрогнула. Конечно, кто-то захотел увидеться с тобой в самое неподходящее время. Ты пересекла комнату, бросив быстрый взгляд на Маюри.       — Вы что, не можете уйти в ванную? — прошипела ты.       — Ты что, не видишь, что я занят? — он уже наполовину нанёс грим на своё лицо. — Если ты ещё раз попытаешься меня поторопить, я…       Ты шикнула на него, приложив палец к губам, открывая дверь. Ты вышла в коридор, быстро закрыв за собой дверь. Это не позволит твоему гостю увидеть Маюри. Ты не знала, напрячься тебе или расслабиться, когда увидела перед собой Риндо.       — О, привет.       — Прости, если разбудил, — он нервно засмеялся и потёр свою шею сзади. — Я просто хотел убедиться, что ты в порядке. Вся эта шумиха с Пришельцами немного разволновала меня.       Ты замялась. Ты знала, что он просто искал повод навестить тебя. Поскольку вы оба проводила всё своё время в Двенадцатом отряде, ты, вероятно, была последним человеком, с которым Пришельцы могли бы столкнуться. Ты мягко улыбнулась.       — Это очень мило с твоей стороны, но я…       Дверь позади тебя открылась без предупреждения. Ты подпрыгнула от неожиданности, но твоя реакция была ничем по сравнению с шоком на лице Риндо.       — Кажется, я говорил тебе, что пустая трата времени приводит к наказанию, — голос Маюри был низким. — И всё же ты здесь, тратишь не только своё время, но и моё время и время _____. Возможно, мне следует посадить тебя на цепь в Отделе снабжения, как непослушного пса.       — Э-это не обязательно, капитан! — Риндо с трудом сглотнул.       — А я думаю иначе, — он наклонился через твоё плечо. Боковым зрением ты увидела, как он ухмыляется. — Но я предложу тебе последний тест, чтобы доказать, что ты стоишь больше, чем дешёвые коробки, которые ты таскаешь здесь. Если ты побеспокоишь меня или _____ ещё раз, я наполню твои глаза кислотой. Это ясно?       — Д-д-да, капитан! Прошу прощения, капитан! — он быстро поклонился, затем понёсся прочь по коридору.       Как только он ушёл, ты злобно посмотрела на Маюри из-за его плеча.       — Я ведь уже говорила Вам…       Его рука легла на твою спину, проводя тебя вперёд, чтобы он мог идти за тобой.       — Ты ошибаешься, если думаешь, что парочка милых сплетен позволит тебе вернуться в Четвёртый отряд.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.