После войны мы дали друг другу обещание, что будем сражаться вместе

Перевод
PG-13
В процессе
1150
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 68 страниц, 17 721 слово, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1150 Нравится 11 Отзывы 260 В сборник

Глава 3. Старый долг Лань

Настройки
Утро в Гу Су начиналось с того, что всё уже было правильно. Правильной была тишина — такая, что в ней можно было услышать, как правила ордена шуршат сами собой, перелистывая воздух. Правильным был свет — ровный, без наглости. Правильными были шаги — одинаковой длины, одинаковой мысли, одинакового смысла: идти и не мешать порядку быть порядком. Лань Ванцзи сидел в библиотеке так, как сидят люди, которым не положено выражать ничего лишнего: спина ровная, руки на столе, взгляд на свитке. Он мог бы выглядеть памятником дисциплине, если бы не одна мелочь — пальцы на правой руке лежали чуть напряжённее обычного, будто сдерживали желание порвать бумагу. Свиток был старый, но не настолько, чтобы его не могли открыть. Таких свитков в Гу Су было много: они хранились не потому, что были полезны, а потому что «так надо». На самом верху стояла печать: «Отчёт о подозрительных волнах духовной энергии в регионе Юньмэн». Ни даты жирным, ни имени автора крупно — скромно, как принято, когда пишешь о том, что лучше бы не существовало. Лань Ванцзи перечитывал строки в третий раз. «Колебания ци зафиксированы… периодичность… связь с водой… у местных отмечены приступы…». Слова были сухие. Автор отчёта явно не любил драму. Драма, вероятно, любила его, но он делал вид, что не замечает. Лань Ванцзи перевёл взгляд на нижнюю часть, где тон уже становился не «мы наблюдали», а «мы просим забыть». Там стояла пометка, сделанная другой рукой, более резкой: «Несколько случаев аномального вынашивания. Подлежит забвению. Не выносить за пределы архива». Он провёл пальцем по этим иероглифам, не касаясь чернил. «Подлежит забвению, — повторил он про себя. — В Гу Су всё, что неприятно, либо подлежит забвению, либо подлежит наказанию». Шаги в коридоре были тоже правильными. Слишком правильными, чтобы принадлежать ученику. Ученик всегда делает хотя бы один лишний звук — носом, пяткой, жизнью. Дверь открылась. Вошёл Лань Сичэнь. Он не шумел, не улыбался слишком широко и не делал вид, что «пришёл случайно». Он пришёл так, как приходят люди, которые несут новости, от которых потом не отмываются. — Ты здесь, — сказал Лань Сичэнь, хотя это было очевидно. У них в Гу Су часто говорили очевидное, потому что так было безопаснее. — Мгм, — ответил Лань Ванцзи. Лань Сичэнь сел напротив. Он положил на стол свиток, свежий, ещё пахнущий чернилами и чужими руками. — Слухи, — сказал он. Лань Ванцзи посмотрел на свиток, но не взял. — Про Юньмэн, — добавил Лань Сичэнь, как будто без уточнения «Юньмэн» мог быть любой другой неприятностью. — Про главу ордена Цзян. — Слухи, — повторил Лань Ванцзи. Это слово у него звучало не как оценка, а как диагноз: болезнь общества, которая лечится редко и плохо. — Их уже слишком много, чтобы они были просто шумом, — сказал Лань Сичэнь. — И слишком удобные. Лань Ванцзи взял свиток, развернул. Там было написано коротко, почти с уважением, но с той особой вежливостью, которая обычно означает: «мы уже решили, но делаем вид, что спрашиваем». Упоминалось «неподобающее состояние главы ордена Цзян». Упоминалось, что «некто, похожий на Вэй Усяня», был замечен в тех краях. И упоминалось создание «Совета по восстановлению духовного порядка». Последняя строка была самой неприятной. Потому что «восстановление» всегда начинается с того, что кого-то ломают, а потом называют это ремонтом. Лань Ванцзи дочитал и свернул свиток обратно. — Совет, — сказал он. — Да, — подтвердил Лань Сичэнь. — Они назвали это красиво. Чтобы легче было продавать. — Кто? — спросил Лань Ванцзи. Лань Сичэнь не ответил сразу. Он посмотрел на полку, на стену, на воздух. Это был типичный приём: прежде чем назвать имя, убедиться, что стены не слушают. В Гу Су стены слушали всегда, но иногда делали вид, что нет. — Инициаторы из Ланьлина, — сказал он наконец. — И несколько старейшин из малых кланов. Они… боятся. — Боятся не этого, — ровно сказал Лань Ванцзи. Лань Сичэнь чуть приподнял бровь. — Ты думаешь, они боятся не «скверны»? — Боятся потерять власть, — сказал Лань Ванцзи. Лань Сичэнь вздохнул так тихо, что это можно было принять за движение воздуха. — Возможно, — согласился он. — Но старейшины скажут другое. Как по заказу, в коридоре снова послышались шаги. Теперь шагов было несколько. Они тоже были правильными, но тяжёлыми — так ходят люди, которые несут не тело, а важность. Дверь открылась ещё раз. Вошли два старейшины. Оба — с лицами, которые не меняются ни при каком сюжете. Лица ордена Лань вообще были хороши тем, что подходили к любому времени: к миру, к войне, к суду и к похоронам. — Второй молодой господин, — сказал один, и голос у него был как полка: ровный, твёрдый, предназначенный для того, чтобы на него ставили решения. — Мы слышали, — продолжил второй, — что тебя интересуют бумаги по Юньмэн. Лань Ванцзи молчал. Он не обязан был отвечать. Но молчание всегда читалось как ответ, просто не вслух. — Орден должен сохранять нейтралитет, — сказал первый старейшина. — Если в ордене Цзян появились отклонения, это их ответственность. Мы не должны вмешиваться. — Не должны, — подтвердил второй. — И тем более не должны проявлять личную вовлечённость. Лань Сичэнь сидел ровно, но взгляд у него стал мягче — как у человека, который заранее готовится сгладить удар, чтобы кости не треснули слишком громко. Лань Ванцзи поднял глаза на старейшин. — Юньмэн, — сказал он. — Да, — сухо ответил первый. — Юньмэн далеко. — Вода близко, — сказал Лань Ванцзи. Старейшины переглянулись. Они не любили такие ответы. Они предпочитали ответы вроде «да», «нет», «подчиняюсь» и «я был неправ». Всё остальное считалось бунтом, просто красиво оформленным. — Ты хочешь поехать? — спросил второй старейшина прямо. Лань Ванцзи не отвёл взгляд. — Хочу проверить, — сказал он. — Проверить что? — прищурился первый. — Слухи? Состояние главы ордена Цзян? Или… присутствие Вэй Усяня? Имя прозвучало как камень, брошенный в воду: с расчётом на круги. Лань Ванцзи не дрогнул. — Всё, — сказал он. — Это против воли старших, — сказал первый старейшина. — И против интересов ордена. — Интересы ордена, — повторил Лань Ванцзи. Внутри у него было ровно то самое, что обычно называют «кипит», но в Гу Су это не показывают. Здесь кипятят только воду. Люди обязаны оставаться прозрачными. «Если бы орден всегда думал об интересах, он бы уже давно признал собственные ошибки. Но ошибки тоже подлежат забвению». Лань Сичэнь наконец вмешался. Его голос был мягкий, но в нём была сталь, которой он пользовался редко — только когда нужно удержать обе стороны от взаимного удушения. — Старейшины, — сказал он. — Он не говорил, что поедет прямо сейчас. Он сказал: «хочу проверить». Это не решение. Это намерение. — Намерение — уже шаг, — отрезал второй старейшина. — А шаги должны быть согласованы. — Тогда согласуйте, — сказал Лань Ванцзи. Старейшины посмотрели на него так, будто он предложил им согласовать дыхание. — Ты забываешься, — сказал первый старейшина. — Я помню, — ответил Лань Ванцзи. Это было сказано спокойно. Но в этих двух словах было больше упрямства, чем в целой армии. Старейшины ушли так же правильно, как пришли. В библиотеке стало тихо снова, но тишина уже была другой: не уютной и не дисциплинированной — она стала напряжённой, как натянутая струна. Лань Сичэнь смотрел им вслед, потом перевёл взгляд на брата. — Ты хочешь поехать, — сказал он не вопросом, а констатацией. — Да, — ответил Лань Ванцзи. Лань Сичэнь чуть улыбнулся, но улыбка была усталая. — Я могу сказать старейшинам, что ты занят… обучением, — предложил он. — Не надо, — сказал Лань Ванцзи. — Тогда что? — спросил Лань Сичэнь. — Ты пойдёшь против них открыто? Лань Ванцзи перевёл взгляд на старый отчёт у себя под рукой. На пометку «подлежит забвению». — Пока нет, — сказал он. Лань Сичэнь кивнул. Он понимал этот тон. «Пока нет» означало: «но скоро». — Тогда хотя бы… сделай что можешь, — сказал Лань Сичэнь тихо. — Не ломая всё сразу. Лань Ванцзи молча развернул старый отчёт ещё раз. — Пятьдесят лет, — сказал он. — Что? — не понял Лань Сичэнь. — Отчёт, — ответил Лань Ванцзи. — Пятьдесят лет назад. Лань Сичэнь наклонился, прочитал пометку, и лицо у него стало серьёзнее. — Они действительно это скрыли, — сказал он. — Да, — ответил Лань Ванцзи. — И теперь это всплыло, — добавил Лань Сичэнь. — Вода всегда всплывает, — сказал Лань Ванцзи. Лань Сичэнь хотел что-то сказать — и не сказал. Потому что слова тут были лишние. Лань Ванцзи поднялся, достал чистый свиток, кисть, чернила. Писал он коротко — так, будто каждое слово стоит денег, которых у него нет. Он написал письмо Цзян Чэну. Не ласковое. Не длинное. Не «береги себя». В Гу Су такими вещами не занимались. Там было: Юньмэн. Слухи. Совет. Есть старый отчёт. Приложено. Мазь — для усталости. Осторожно. Подпись была без лишнего: Лань Ванцзи. Он вложил копию отчёта. Положил маленькую баночку мази из белых пионов — не как символ, а как повод: если кто-то вскроет пакет, он увидит «лекарство» и подумает, что это обычная забота ордена о здоровье союзников. В Гу Су даже бунт старались упаковывать прилично. Лань Сичэнь наблюдал за этим молча. Потом всё же сказал: — Ты понимаешь, что если узнают… — Понимаю, — ответил Лань Ванцзи. — И всё равно, — вздохнул Лань Сичэнь. — Да, — сказал Лань Ванцзи. Он позвал гонца. Не официального. Не того, кто бегает по приказу старейшин. Молодого ученика, который умел держать рот закрытым и ноги быстрыми. Ученик вошёл, поклонился. — Вторая господин, — сказал он. — Передай, — сказал Лань Ванцзи и протянул свёрток. — Куда? — спросил ученик, и в его голосе прозвучало «я уже понял, но хочу услышать, чтобы потом не додумывать». — Юньмэн, — ответил Лань Ванцзи. Ученик на секунду замер. Потом кивнул. — Понял, — сказал он. — Никто не узнает. — Не обещай того, что зависит не от тебя, — сказал Лань Ванцзи. — Тогда… я сделаю всё, что зависит от меня, — быстро исправился ученик. — Хорошо, — сказал Лань Ванцзи. Лань Сичэнь проводил ученика взглядом и тихо добавил: — Ты научил его не обещать лишнего. Это уже опасное влияние. Лань Ванцзи не ответил. Но уголок его взгляда стал чуть мягче. На мгновение. Потом вернулся в порядок. Когда гонец ушёл, библиотека снова стала пустой. Только свитки, запах старой бумаги и тишина, которая теперь казалась слишком внимательной. Лань Ванцзи сел. Перед ним стоял цинь. Он провёл пальцами по струнам. Всё было ровно. Всё было правильно. Он начал играть «Успокоение». Первые такты легли чисто. Мелодия шла, как вода в канале: ровно, предсказуемо, без сюрпризов. В Гу Су любили такую музыку. И на фразе, где обычно идёт мягкий выдох, звук вдруг сорвался. Не громко. Не трагично. Просто — диссонанс. Как будто кто-то незаметно подменил одну струну на чужую. Лань Ванцзи остановился. Пальцы зависли над цинем. В комнате было тихо. И в этой тишине он услышал плеск воды. Тихий, короткий. Хотя ближайший пруд был далеко. А в библиотеке воды быть не должно. Лань Ванцзи сидел неподвижно, слушая. «Юньмэн далеко», — сказал бы старейшина. Но плеск был рядом. Он не стал играть дальше. Он просто положил ладонь на край стола — ровно, как всегда — и сказал в пустоту, так тихо, что это могло быть и дыханием: — Я услышал. Тишина в ответ не изменилась. Но плеск больше не повторился. И это было хуже, чем если бы повторился.
1150 Нравится 11 Отзывы 260 В сборник