***
Гарри думает, что сегодня на магической улице куда более оживлённее чем вчера. Многие как и Реддл должно быть получили письма из Хогвартса. Дети с родителями, подростки собравшиеся в небольшие компании кружат из магазина в магазин приобретая необходимый инвентарь. Особенно много ребят толпятся возле лавки с мётлами. Пока Том изучает список полученный из школы в их с Гарри сторону направляется темноволосая девочка, судя по росту она должно быть ровесница Реддла. Будущий слизеринец отвлекается от своего занятия, обращая внимания на подошедшую: - Том, рада видеть тебя здесь. - Здравствуй Вальбурга. Девочка с любопытством разглядывает рядом стоящего Поттера. Бывшего гриффиндорца при упоминании имени посещает предчувствие: тёмные волосы, явно дорогая одежда, тонкие знакомые черты лица. Конечно, это может быть пока не злобная Вальбурга Блэк с портрета на площади Гриммо, но определённо, общее у них есть. Том слегка поджимает губы, видя заминку своего компаньона. - Это Гарри. Он сегодня здесь со мной. Поттер понимает как странно должно быть со стороны, что он так в открытую пялится на знакомую Реддла. Неужели это может быть мать Сириуса? Или он сам так параноидально ищет напоминание о прошлой жизни? Гарри неловко кивает девочке, поворачиваясь в сторону Реддла. Хороший момент чтобы попытаться указать на собственные ошибки Тома. - Я пожалуй оставлю вас. Буду ждать тебя в том кафе где мы обедали, как ты закончишь покупать всё необходимое приходи туда. - То есть я должен всё сделать сам? - тёмные брови Тома стягиваются к переносице, а верхняя губа превращается буквально в тонкую нить. Однозначно назревающий протест неожиданно разрешает Вальбурга. - Мы можем всё купить вместе, всё равно сейчас мама с моим братом пошли смотреть новую модель Чистомета, это надолго. - Значит договорились. - отвечает вместо Реддла Поттер, подавляя в себе глупое желание спросить об имени брата девочки. Он помнит имя дяди Сириуса. Альфард. Том слушается, ничего не говорит, лишь бросает на последок недовольный взгляд, отходя в сторону лавки с котлами. Вальбурга следует за ним. Когда дети вместе скрываются в магазине Поттер в одиночестве отправляется в сторону книжного. Пока они приобретут всё необходимое у него есть свободное время, а возможность побыть сейчас вне поля зрения Реддла радует. Гарри по прежнему сильно зол на самого себя, за то, что купился на очарование Тома. Ему казалась крайне важной и откровенной их ночная встреча. Как оказалось радость была не долгой. Винде не было никакого смысла врать, он буквально сам вынудил её рассказать всё начистоту, апперируя грубостью волшебницы по отношению к мальчику. Чёрт возьми он даже угрожал ей донести это до Грин-Де-Вальда. Поттер не представляет, как Реддлу могла прийти в голову идея скармливать животных змее при собственном учителе, чтобы получить доступ к палочке мистера Уинбри. Бедному профессору пришлось стереть память, чтобы все грязные подробности когда нибудь не всплыли в прессе. Остаётся надеятся, что новый преподаватель действительно не даст Тому спуска, в этом во всяком случае Розье уверила Гарри. И несмотря ни на что Поттер не готов сообщить Геллерту о выходке мальчика. Реакция Лорда может быть совершенно непредсказуемой, по этой самой причине молчит и сама Винда. Хотя Розье наверняка куда больше боится его гнева, с тоской думает Поттер. После краткого обхода книжного Гарри заглядывает ещё в пару лавок, где сейчас меньшее количество народу. Желания что либо купить так и не приходит к нему. В конце концов он двигается по направлению к ресторанчику где они обедали накануне с Томом. Он вынужден признать, ему немного любопытно, купил ли уже мальчик палочку. Что тот подумал о словах Гаррика Олливандера о двух связанных жезлах. Перед самых входом в ресторан Поттер замечает появление странных волшебников в конце улицы, они аппарируют буквально толпой. Эти люди одеты совершенно одинаково. На них тёмные мантии до пола и идентичные головные уборы в виде шляп. Гарри невольно подсчитывает их количество. В конце концов эта униформа явно не Авроров, он бы запомнил. Восемь мужчин синхронно передвигаются вперёд, в их главе идёт эффектная женщина со светлыми волосами. Не смотря на приклонный возраст дама выглядит более чем грозной. Колдунья активно жестикулируя отправляет по двое колдунов в каждый магазин. Когда они останавливаются не подалёку до ушей Гарри доносится иностранная речь. Возможно французский, он не слишком хорошо разбирается в других языках. Поттер замечает что не только он настороженно смотрит в сторону странной компании, несколько прохожих в открытую спешат обойти стороной группу незнакомцев. Двое мужчин выходят из сувенирной лавки, вслед за ними выходят и все посетители, убираясь как можно дальше с места. Семьи с детьми аппарируют прямо по середине улиц. К Гарри закрадывается определенно не лучшее предчувствие, которое его ещё не разу не подводило. Ругая себя за решение оставить мальчика одного он отправляется на поиски Реддла. Стараясь держаться как можно дальше от нелецеприятной банды, опережая их на один магазин, Поттер обходит каждую лавку по очередности. На выходе из одной он замечает взлвалнованную женщину, держащую за руку маленького мальчика. - Альфард, потерпи немного, мы должны найти твою сестру - доносится до него. Гарри чертыхается про себя, оборачивается к незнакомке. - Вы ищете Вальбургу мэм? Дама выглядит удивлённой, впрочем она довольно быстро сбрасывает эту эмоциию с лица. - Вы знаете где моя дочь? - Она вместе с Томом отправилась приобретать всё нужное для Хогвартса. Нам следует их как можно быстрее найти. Поттер тянется к двери, пока продавец выглядывает из-за ветрины чтобы посмотреть на происходящее на улице. Мать Вальбурги Блэк не спешит за гриффиндорцем, мнётся на месте. Ситуацию разрешает Альфард. - Мам, пойдём за ней. Мужчина отходит от ветрины: - Миссис Блэк, Ваш сын прав. Все прохожие разошлись, вы теряете время. Не к добру всё это. Гарри уже решает поторопить чистокровную колдунью с явными предубеждениями, как в конце улицы раздаётся грохот. Ударная волна такой силы, что стоящие за стеклом магазина сувениры падают на пол, разлетаясь на множество асколков. Поттер не требуется много времени чтобы прийти в себя. - Трансгрессируйте мальчика в безопасное место и привидите ради Мерлина подкрепление, я найду Вашу дочь, обещаю. Альфард в испуге прижимается к ноге матери, пока та с открытым ртом шумно вздыхает. Продавец выводит её из оцепенения, дотрагиваясь до плеча. - Действуйте миссис Блэк! Сразу после их аппарации Гарри покидает магазин, доставая на ходу свою палочку.***
Том не слишком в восторге от перспективы покупать самую ценную позицию списка в обществе Вальбурги. По мнению Реддла момент приобретения волшебной палочки это нечто глубоко интимное, не предназначающаяся для посторонних глаз. Таинство, его особый момент. Он был так очарован предстоящим моментом, что всю тревогу из-за Гарри как рукой сняло, пока Вальбурга Блэк уверенной походкой не отвела его в сторону лавки Олливандера. И как назло, нет не одной стоящей причины по которой он смог бы отослать свою спутницу. Вместе они проходят в плохо освещённый магазин, их приход незамедлительно оповещает продавца звоном колокольчика. Совсем молодой продавец на вид приветствует двух детей с улыбкой: - Мисс Блэк, дуб и сердечная жила дракона, 11 дюймов. Вот уже год как Ваша палочка с Вами. Я тогда только заступил на свою должность. Вальбурга довольно улыбается, пока Реддл в приступе внезапной зависти отворачивается, делая вид что заинтересован в набитых до потолка стеллажей коробками. - Да мистер Оливандер, сегодня я сопровождаю Тома Реддла, моего друга. Ему нужно купить палочку. Воспитанник тёмного Лорда при упоминании своего имени встречается лицом к лицу с молодым человеком. - Здравствуйте сэр. Оливандер со странно застывшим выражением вглядывается в лицо напротив себя, тем самым немного смущая Тома. Не позволяя себе выглядеть хоть сколько нибудь растерянно в глазах какого-то продавца Реддл приподнимает подбородок: - Мне нужно приобрести палочку мистер. Оливандер пребывает в таком состоянии ещё несколько мгновений, прежде чем заговорить. Он звучит совершенно восторженно, что только вводит в ещё большее смятение. - Ну конечно, Ваша верная спутница скрывается где-то здесь и жаждет быть найденной. Продавец скрывается за дверью позади себя, ведущую в кладовую, как думает Том. Вальбурга изрекает с явным знанием дела, видя замешательство Реддла. - Потомок Салазара Слизерина и воспитанник Лорда Грин-Де-Вальда, думаю он под большим впечатлением. Наверняка пошёл за чем-то особенным. Тому кажется что от волнения его рука поправляющая сумку с котлом совершенно вспотела, он даже не находит в себе сил чтобы казаться спокойно-отстранённым не говоря уже о злости за представление себя самого наследницей Блэк. Улыбка девочки растягивается ещё шире, когда Оливандер выносит несколько удлинённых закрытых коробок с палочками лежащими в них. Пока Том, стараясь выглядеть как можно увереннее чем он есть, тянется к крайнему жезлу, входная дверь открывается, впуская двух высоких мужчин в тёмных одеждах. Незнакомцы устраиваются сбоку, как бы становясь в очередь. Они косятся в сторону детей. Крайний из них шепчет что-то на ухо другому, кивая в сторону ничего не подозревающих детей. Оливандер со склоненной девочкой не успевают заметить, будучи занятыми помощью Реддлу при открытии первой замысловатой коробки. Том лишь пытается взмахнуть палочкой, пока ту буквально не вышибает из его рук жёлтый луч. Рядом стоящую Вальбургу едва не задевает какое-то заклятие, на счастье, его успешно блокирует продавец магазина, мистер Оливандер. Всё происходит слишком быстро, внезапно, совершенно не позволяя детям состредаточиться на происходящим. Молодой продавец шепчет заклинание, создаёт щит, притягивая за руку шокированного Тома к себе. Реддл вместе с наследницей Блэк находятся за спиной колдуна, пока двое других, напротив, насылают заклятье за заклятьем преднамеренно разрушая защиту. От грохота заклятьев коробки разлетаются во все стороны. В этой какафонии звуков голос Олливандера едва доносится до ребят. - Бегите в кладовку и запритесь на оранжевую щеколду, живо! Том успевает среагировать вовремя таща Вальбургу в место, откуда колдун ранее вынес палочки. Из-за сильной тряски от какого-то заклинания дети вместе заваливаются на пол, Том при этом довольно сильно приложился головой о прилавок в дальнем конце. Его хватает вставшая первее Вальбурга, таща подальше от места боя. Под натиском двоих незнакомцев Оливандер отступает назад, пока двое детей пытаются добраться в целости до кладовой в другой стороне прилавка. Многочисленные заклинания поднимают пыль с полок, они уже почти у цели, перекатываясь наспех на другую сторону прилавка, когда за их спинами раздаётся грохот подающего тела и выкрикнутая фраза, возможнона французском, не известная для Реддла. - Ne laisse pas partir le garçon ! * Мальчик чудом успевает втолкнуть в кладовку наследницу Блэк, захлопывая дверь перед самым носом одного из нападавших. Позади бегущего поднявшийся Олливандер продолжает сражаться со вторым человеком. Том со всей своей силы пытается давить на дверь, которую с обратной стороны толкает француз. Реддл почти лает на Вальбургу, прося помочь, не имея возможности обернуться в её сторону. Вес мужчины слишком большой для него, он давит со всей силы собственным весом на дверь. Девочка не приходит на помощь после зова а мыс ботинка колдуна показывается из-за с трудом удерживаемой двери. Их противостояние не может длиться слишком долго. Их спасает резкий звук, похожий на серену, который раздаётся внутри лавки волшебных палочек. Это настолько громко, что Тому кажется его барабанные перепонки рискуют лопнуть, лишив его слуха. У него появляется буквально секунды, пока опешивший за дверью нападавший убирает ногу. Реддл пользуется представленным моментом, захлопывая дверь и обеими руками закрывая до упора щеколду нужного цвета. Как только это происходит, по узкому складскому помещению мерцает сноп искр под стать щеколды. Позади двери, за этим адским фоновым звуком сигнализации раздаются многочисленные ругательства на французском. Бой судя по отдаленному шуму не стихал всё это время. Запыхавшийся Том оседает на пол, чувствая как по лицу катится пот. Мальчик видит в этом тусклом освещении, напротив себя Вальбургу, которая прижимает низ собственной смятой мантии к боку. На её пальцах Реддл отчётливо видит кровь. Маленькая мокрая лужица со стороны раны расползается в витеиватые узоры на полу. От всего этого зрелища его мутит, желудок словно скручивается в узел а к горлу подступает приступ тошноты. Учитывая то, с какой силой он приложился об угол прилавка, это вполне может быть сотрясением. Куда хуже он сейчас способен воспринимать собственные не прошенные мысли и картинки, которые рождаются от шока. Они умрут здесь. Он просто погибнет. Он всего лишь маленький беспомощный, жалкий трус. Это его конец. Том настолько погружен в собственные страхи, что не замечает как сирена замолкает, погружая помещение в зловещую тишину. Не слышит, как Вальбурга со слезами от боли на глазах шепчет, что нападавшие пришли за ним, она знает французский, она слышала. Со стороны входа раздаются множественные шаги, многочисленные голоса и крики на улице. Кто-то из вошедших людей дёргает за входную ручку, Реддл едва слышит своё имя. Они пришли за ним чтобы его убить. Волна не человеческого страха поднимается в нём, вытворяя с его телом нечто. Один из складских стеллажей с палочками с грохотом валится прямо на двоих детей, погружая мир вокруг Тома Реддла во тьму. * - Не дай уйти мальчику!