***
В Лондоне был типичный осенний день, и хотя толпа, собравшаяся на ланч, только начала расходиться, улицы все еще были полны людей. Маленький сгорбленный человечек в черной мантии с глубоким капюшоном на голове торопливо шел по Косому переулку. Обычно Гарри старался избегать Косого переулка, насколько это было в его силах, но сегодня он пообещал помочь занятой Гермионе и сходить за ее деликатным заказом на зелья, который абсолютно невозможно было доставить с совой. С сильным заклинанием отвода глаз, надвинув капюшон на волосы и держа в руке жетон заказа Гермионы, Гарри вошел в аптеку зелий. Он и не подозревал, что его защита была снята оберегами в тот момент, когда он вошел в магазин. Гарри опустил голову и протянул жетон владельцу магазина. Продавец не повел себя необычно, передав ему коробку с заказанными зельями, немного больше, чем его ладонь в ширину. Гарри вздохнул с облегчением. Владелец магазина, вероятно, привык к странно одетым покупателям. Гарри прижал коробку к груди и поспешил к выходу. Как только он вышел, по улице пронесся сильный порыв ветра. Его капюшон был откинут назад. — Ах! ЭТО ЖЕ ГАРРИ ПОТТЕР! — ведьма указала прямо на него, подпрыгивая от радости. — Это Гарри Поттер! Люди на улице сразу же повернули головы в сторону суматохи. Глаза Гарри расширились от паники. Он попытался натянуть капюшон обратно, но ветер продолжал откидывать его назад, открывая его характерные черные кудри и еще более характерный шрам. — Мерлин, это же великий Гарри Поттер! Черт возьми, где мой пергамент и перо? Я хочу получить автограф! — Где? Где он?! — Гарри Поттер здесь? К черту! — Гарри попытался вытащить палочку, но его пальцы дрожали от холода. Куча вспышек, ну конечно, прибыли репортеры со своими камерами. Гарри хотел провалиться на месте, но в целях безопасности по всему Косому переулку были установлены Защитные Барьеры от Аппарирования. Паника пронзила грудь Гарри, его глаза отчаянно искали ближайшую Точку Аппарации, но он ничего не нашел. Ему ничего другого не оставалось, как бежать! Крепче прижимая к груди футляр с зельями и горячо надеясь, что в нем есть какие-нибудь амортизирующие чары, Гарри побежал по улице, лавируя между удивленными прохожими. За ним следовала толпа восторженных граждан и репортеров. — Гарри Поттер! — А-А-А! — Он так быстро бегает! Потрясающе! — Подождите, мистер Поттер! Могу я получить автограф?! У Гарри перехватило дыхание. Впереди был поворот, темный переулок. Гарри резко повернулся, сжимая палочку. Мерлин, пожалуйста, пусть Защита от Аппарации закончится здесь… БАМ! Гарри вскрикнул, врезавшись прямо в твердую, покрытую чем-то мягким стену. Нет, нет, это была не стена, это был человек! Гарри отшатнулся, поднимая глаза, чтобы извиниться. И он посмотрел вверх… и у него перехватило дыхание. Широкие плечи. Выступающий кадык. Тонкие губы. Серо-серебристые глаза. Брови с изломом. Платиновые волосы. — М-Малфой! Малфой посмотрел на него сверху вниз, его серые глаза расширились. Смущение и отчаяние смешались в груди Гарри. Почему мне так не везет? Почему я согласился помочь Гермионе? Мне следовало прийти очень рано, чтобы избежать толпы. Он оглянулся на упомянутую толпу— Черная мантия закрыли Гарри обзор. Сильное давление отбросило его назад, заставив споткнуться. Его спина ударилась о стену, а голова ударилась о большую руку. Другая рука ударила по стене рядом с головой Гарри со звуком «дон!», закрывая вид на главную улицу. Из-за позы Малфоя он наклонился очень близко к Гарри. Сердце Гарри пропустило удар. Было ли «Доки-доки-доки» стуком его сердца или звуком стучащих шагов толпы, приближающейся все ближе и ближе? Зоркая толпа увидела, куда побежал Гарри. Те, кто был во главе стада, остановились у входа в боковой переулок, ухмыляясь. — Гарри Поттер… Голоса резко оборвались. Те, кто был умен, быстро проглотили свои слова. Они могли видеть, что властный адвокат Драко Малфой явно целовался с кем-то у стены. У некоторых из них по спине пробежал ледяной холодок, когда Малфой обратил на них свой холодный взгляд. Он не выглядел счастливым от того, что его прервали, меж его бровям залегла складка. (Мерлин, какая храбрая душа охотно поцеловала бы Драко Малфоя, тем более на публике?!) — Адвокат Малфой, мистер Поттер пошел этим путем? — спросил один храбрец. — Он аппарировал, — холодно ответил Малфой. — Если вы спровоцируете беспорядки и хаос в Косом переулке, вам будет выписан крупный штраф. Вы это понимаете? — Да! — автоматически хором ответили несколько человек. В то время как они с тоской смотрели в переулок, они не осмеливались пройти мимо Драко Малфоя, чтобы проверить, действительно ли Гарри Поттер ушел. Если бы они это сделали, разве это не заставило бы Малфоя думать, что они ему не поверили? Люди говорят, что в наши дни он честный волшебник, работавший над улучшением законов Министерства, продвигающих равенство и справедливость… но никто не хотел бы оказаться на его неправильной стороне… Нет, нет, они не посмеют! Им оставалось только разочарованно уйти. — Ах, по крайней мере, я смог сделать несколько фотографий… — Интересно, что Гарри Поттер делал в аптеке! Думаешь, у него проблемы со здоровьем? Глаза Драко Малфоя сузились, глядя на удаляющуюся толпу. Некоторые из этих репортеров, очевидно, не хотели лишаться средств к существованию, хвастаясь подобным образом… У Гарри закружилась голова. Его щеки пылали. Стоя так близко, Гарри дышал этим мужским запахом. Это заставляло его чувствовать себя неловко, словно он хотел поерзать и поправить брюки. «Это просто Малфой, это просто Малфой» — пытался убедить себя Гарри. — «Ну и что с того, что Малфой вырос в очень симпатичного мужчину. В нашей нынешней позиции вообще нет ничего странного!» Гарри, должно быть, издал непроизвольный звук, потому что Малфой быстро повернулся к нему. Что-то промелькнуло в его серебристых глазах, когда он посмотрел на Гарри сверху вниз. Гарри прочистил горло. — Эм. Малфой. Извини, что столкнулся с тобой. Держу пари, ты хочешь продолжить свой путь. Взгляд Малфоя отступил. Сам он отошел на пару шагов назад, отпуская Гарри, после чего тот глубоко вздохнул, радуясь прохладному воздуху. — Да, приятно было встретиться с тобой вот так. Прошло много времени. Хочешь я наложу чары отвода глаз на тебя? — его голос был уверенным и спокойным. — Да, и спасибо, что спас меня, — Гарри мог сказать, что этот конкретный переулок на самом деле все еще находился внутри Анти-Аппарирационного купола. У него не было бы возможности аппарировать, и если бы не Малфой, толпа загнала бы его в угол. Малфой достал незнакомую палочку и произнес заклинание. Дрожь пробежала по спине Гарри, когда магия блондина окутала его. — Хорошего дня, Малфой. — И тебе тоже. Гарри натянул капюшон обратно на голову, придерживая его одной рукой, и поспешил прочь. На этот раз его никто не заметил, и он смог благополучно добраться до Точки Аппарации и уйти. Оставшись один в переулке, взгляд Драко Малфоя, устремленный на удаляющуюся спину Гарри, стал сложным. Он достал маленькую пудреницу, которая была его прямой связью с Пэнси Паркинсон. — Хм, Драко, проблема? — в маленьком зеркале можно было увидеть Пэнси, полулежащую в комнате с видом на голубое небо и песчаные пляжи. Она потягивала ярко-голубой напиток и лениво гладила детеныша дракона. — Свяжись с газетами. Никакие фотографии Поттера сегодня не допускаются к печати. Панси подняла бровь. — Нет проблем, — сказала она, садясь прямо. — но деньги… — Я немедленно переведу золото. — Тогда считай, что дело сделано. Драко со щелчком закрыл пудреницу и вышел из переулка. 2. Дело не в том, что я отчаянно хочу тебя увидеть, но мог бы ты/я приехать? Аппарация Гарри привела его в дом Гермионы и Рона в пригороде. Они оба были на работе, поэтому Гарри оставил ящик с зельями на домашнем рабочем столе Гермионы, а затем аппарировал обратно на Гриммо. Вдали от мрачного места, которое было раньше, площадь Гриммо номер двенадцать была наполнена яркими красками. Стены украшали картины, а во многих комнатах была своя куча игрушек. Это был дом детской мечты, и это был дом Гарри. Предположения о карьере Гарри заполонили газеты после войны: аврор, невыразимец, профессор Хогвартса… Однако Гарри разочаровал их всех. Насколько они знали, он был в лучшем случае праздным джентльменом, а в худшем — ленивым затворником. По правде говоря, он стал автором детских книг и иллюстратором. Он рисовал удивительно яркие рисунки и писал веселые, причудливые рассказы. Его книги продавались как в маггловских, так и в волшебных книжных магазинах под псевдонимом одного из его главных персонажей, мистера Маленького Оленя. (Хотя в маггловских версиях были только статичные картинки.) Днем, пока его друзья ходили на нормальную работу, он либо сидел в своей художественной комнате на крыше дома с большими зачарованными залитыми солнцем окнами, либо писал на диване в одной из своих гостиных. Иногда днем он мог забрать детей своих друзей, если они заканчивали уроки раньше, а иногда вечером он ужинал со своими друзьями и их семьями. Каждое воскресенье Гарри ходил в Нору, и это был самый шумный день за всю его неделю. Гарри мог избегать походов в оживленные волшебные места, потому что ему не нужны были волшебные предметы. Луна Лавгуд, его агент, также отвечала на запросы и большинство сообщений как от волшебников, так и от магглов. Гермиону не совсем устраивало состояние Гарри, как она это называла, «прятки». Много раз она убеждала его: «Выходи и знакомься с новыми людьми! Не сдавайся!» Иногда она давала ему небольшие поручения, например: «Купи для меня этот новый торт в «B Bakery», пожалуйста. Я слышала, его сейчас пробуют все без исключения!» Но Гарри думал, что он был прав. Посмотрите, что случилось, когда он вышел сегодня! Сначала его преследовала ненасытная толпа, а потом Драко Малфой толкнул его к стене! В следующий раз, когда Гарри увидит Гермиону, он расскажет ей об этой катастрофе, и она, наверное, не будет обманом заставлять его выходить еще целый месяц. Но Малфой… Годы пошли ему на пользу. Его волосы по-прежнему сохраняли свой платиновый цвет, а глаза по-прежнему были жидким серебром. И эта твердая грудь, на которую наткнулся Гарри, должна быть незаконной! На самом деле, это была пародия на то, что Гарри ничего не знал о нынешних делах Малфоя. Все, что он знал, это то, что Гермиона однажды упомянула, что во время работы в Министерстве она работала с ним над некоторыми юридическими вопросами. Но Гарри хотел знать больше. Это было удивительно. Гарри не испытывал такого желания узнать старых приятелей (или врагов) раньше. Вместо того, чтобы подняться в свою художественную комнату, Гарри зашел в свой редко используемый кабинет. Внутри был редко используемый стол с редко открываемым ящиком, в котором лежала палочка Малфоя из боярышника, которую Гарри постоянно забывал возвращать. Глаза Гарри заблестели. Идеально. Он быстро нацарапал что-то на каком-то пергаменте. Малфой, Спасибо за сегодняшний день. У меня все еще есть твоя палочка из боярышника. Можешь прийти и забрать её? Так будет безопаснее, чем доставка совой. — Г. Поттер. Губы Гарри изогнулись в озорной улыбке, он мысленно похлопал себя за отличное оправдание. Не то чтобы Гарри отчаянно хотел, чтобы Малфой пришел, но он чувствовал, что у него не было времени должным образом проанализировать Малфоя, когда тот прижимал его к стене на улице. Гарри поднялся на верхний этаж площади Гриммо, где Чарли устроил изящную и уютную маленькую совятню. Там были укромные уголки и закоулки разных форм и размеров, деревянные насесты и мягкие подстилки. Вода и еда были распределены по одной стороне комнаты, а с другой стороны совы могли заниматься своими делами. В данный момент одна из сов Рона гнездилась возле одного из нагревательных элементов. Негесидд была коричневой сипухой с белыми пятнами. Чем старше она становилось, тем больше спокойная обстановка в доме Гарри ей нравилась — по крайней мере, когда вокруг не было детей. — Привет, Негс, — тихо сказал Гарри сове. — Не хочешь передать одну записку? — он протянул сложенное письмо. — Ху-у-у, — согласилась Негесидд. Она приняла записку и улетела.***
Когда Негесидд вернулась, она обнаружила Гарри лежащим на кресле-мешке в одной из комнат, уставившимся на мерцающие зачарованные созвездия на темном потолке. Он пытался найти вдохновение, но никак не получалось, потому что вместо того, чтобы придумывать красивые истории, его мозг вызывал в воображении все то, что Малфой мог бы делать прямо сейчас. Может быть, Малфой пересекал зал суда, его мантия развевалась вокруг него. Может быть, он сидел за своим столом с серьезным выражением лица, работая с какими-нибудь очень секретными документами. За то короткое время, что Гарри видел его, Гарри уже мог сказать, что Малфой стал менее темпераментным. Были ли все эти детские выражения в прошлом, или у Гарри были способы увидеть их на взрослом Малфое? — У-ух — Негесидд предупредила его. Она бросила ему на колени ответное письмо. Гарри заставил себя подняться. — Спасибо, Негс, — сказал он, нежно поглаживая ее по голове. От письма исходил легкий сладкий аромат. Внутри Малфой написал: Дорогой Поттер, Я могу прийти сегодня вечером к шести часам. Старая резиденция Блэков, я полагаю? — Д.Л.М. Там была даже причудливая подпись. Сердце Гарри пропустило удар. Сегодня вечером! — Негс, просто подожди секундочку. Гарри написал быстрый утвердительный ответ, а также инструкции, как добраться до его дома, и снова отправил Негесидд. — Ты сможешь отдохнуть после этого, я обещаю. Гарри смотрел, как улетает Негесидд, пока не перестал ее видеть. Он вынырнул из своей задумчивости. В шесть вечера. Шесть! Вечера! О, нужно было так много всего приготовить! Гарри взмахнул палочкой и атаковал свой дом очищающими чарами.***
В своем нынешнем рабочем кабинете Драко Малфой держал два письма от Гарри. Его обычный день был прерван этими быстрыми зелеными глазами. Он думал, что превзошел его. Но было ясно, что нет. Во всяком случае, нынешняя внешность Гарри вызывала у Драко сильное желание держать его в ладонях вместо того, чтобы ударить, например. Два письма казались новым шансом. На этот раз Драко не собирался облажаться 3. Когда два мужчины проводят время вместе… Ровно в 5:55 вечера раздался стук во входную дверь. Гарри вскочил на ноги и поспешил открыть её. Малфой стоял снаружи, выглядя так же, как и раньше. При свете Гарри теперь мог видеть, что мантия Малфоя была темно-синей. Малфой также не казался таким высоким, пока Гарри стоял немного в стороне от него. Хм, шесть футов и… три дюйма? Четыре? Пять? Гарри запрокинул голову, пытаясь оценить. Малфой стоял неподвижно. Пока Гарри был занят, взгляд Драко Малфоя скользнул по фигуре Гарри. Его глаза слегка потемнели, когда он заметил засохшую краску на маленьких пальцах Гарри, но это выражение исчезло к тому времени, когда Гарри оторвался от своих вычислений. — Малфой, добрый вечер, заходи, — сказал Гарри, быстро отступая от двери. Малфой наклонил голову и переступил порог. Гарри закрыл дверь, направив Малфоя в гостиную на первом этаже, где он приготовил маленький тонкий футляр для палочек. Он поднял его и повернулся, чтобы передать Малфою. Наклонив голову, Гарри искренне сказал: — Извини за это, я должен был вернуть её много лет назад. Малфой медленно моргнул. Он медленно потянулся к футляру с палочкой, его пальцы слегка коснулись пальцев Гарри. Гарри быстро отпустил его. — Это палочка убила Волдеморта, а ты человек, который это сделал, это не проблема. — Малфой даже не открыл футляр, чтобы проверить; он сразу же спрятал его в рукав, на котором не было никакой выпуклости, несмотря на то, что предмет был помещен туда. Волшебное пространство? Гарри знал, что есть одежда со встроенным волшебным пространством. Глаза Малфоя осмотрели комнату. Его взгляд упал на маленькую мягкую игрушку, торчащую из-под кофейного столика. Щеки Гарри сразу же вспыхнули, когда он заметил это. — У меня нет детей! — выпалил он. Он быстро присел на корточки, поднял кролика и сунул его в коробку с игрушками с крышкой. — Это для Тедди, Виктуар, Доминик и всех других детей, когда они придут! Уголок губ Малфоя дернулся. — Я ничего не говорил, — мягко сказал он. — Эти картины кажутся мне чем-то знакомыми. Что за художник? — А? Гарри оглядел гостиную. В этой конкретной комнате на картинах была изображена природа со спрятанными милыми животными, которых дети любили считать. Прямо сейчас маленькая медведица высунула голову из-за большого ствола дерева. Ее глаза перескочили с Гарри на Малфоя, а затем она снова спряталась. — Ты был в гостях у кого-то из моих друзей? — Гарри спросил. Малфой ничего не сказал, вместо этого подойдя ближе к картине с прячущимся медведем. Гарри засунул нервные руки в карманы. Это было абсолютно невинно. — Я помню этот художественный стиль в книжке с картинками «Дракон, поднимающий звёзды», — голова Малфоя слегка повернулась, когда он рассматривал картину во всю ширину. Уголок его рта приподнялся, когда несколько животных выскочили посмотреть на нового посетителя. — Ты читаешь книжки с картинками на французском? И — ты можешь потрогать, все в порядке. Если нарисуешь что-то на чистом листе рядом с ними, то сможешь дать это им. Малфой оглянулся на Гарри. — Очень умно. Отвечая на твой предыдущий вопрос: у меня есть несколько маленьких двоюродных братьев, живущих во Франции. Им нравятся все книги мистера Маленького Оленя, как на французском, так и на английском языках. Гарри улыбнулся, его глаза заблестели. Гордость на лице Гарри была понятна кому-то вроде Драко Малфоя, который годами изучал выражение лица Гарри. Малфой продолжил: — Мистер Маленький Олень — их образец для подражания. Один из них проводит все свои дни, рисуя по этим книгам. Он хочет стать иллюстратором, когда вырастет. Улыбка Гарри стала шире. От него исходило счастье. — Вообще-то, я Маленький Олень, — Поттер не знал, что заставило его признаться — ну, может быть, он хотел похвастаться. Брови Малфоя поползли вверх. — Правда? Мои кузены были ужасно бы ревновали, если бы узнали, что я познакомился с их любимым автором книг. Но я сохраню это в секрете, между нами. — тон Малфоя, казалось, понизился, как будто он имел в виду другой вид секрета. Щеки Гарри покраснели. — Перестань преувеличивать, Малфой. Я… э-э… могу я предложить тебе что-нибудь выпить? — Да. Чаю? — Ладно, присаживайся! Я вернусь через минуту. 4. В которой мы временно попадаем в кулинарный роман. Несколько мгновений спустя Гарри вернулся с подносом чая и печенья, используя свой самый взрослый чайный сервиз, то есть единственный чайный сервиз без милых фигурок животных. Он налил Малфою чашку. Малфой одобрительно посмотрел на него. — Он очень хорош. Гарри ухмыльнулся. — Так и должно быть. Луна была очень добра, научив меня правильно заваривать чай. У меня есть справочник для разных температур и времени, хотя я все еще не могу провести чайную церемонию так, как она. Кстати, она мой литературный агент. — А ведь она ещё и главный редактор Придиры! — Она потрясающая, — легко сказал Гарри. — Именно она предложила мне привести в порядок свои рассказы и отправить их в издательство. Малфой внимательно слушал и не выказывал пренебрежения к профессии Гарри. Таким образом, психологический защитный барьер Гарри рухнул, и он охотно рассказал Малфою все о своей работе — также помогло то, что Малфой был первым новым человеком, с которым Гарри говорил об этих вещах. Глаза Малфоя были глубокими, в его тоне был намек на снисходительность. — Твои работы переведены на многие языки. Поздравляю! Гарри просиял. — Это довольно мило, не так ли? Приятно сознавать, что дети по всему миру могут наслаждаться твоей историей. Держу пари, ты умеешь читать на многих из этих языков. — С заклинанием перевода. Гарри рассмеялся. — Не включая заклинания перевода. — Сотрудники Департамента Международного Магического Сотрудничества усердно работают над улучшением этих чар. — Ты работаешь в Министерстве? — Я независимый адвокат, я часто консультирую Министерство. — Потому что тебе нравится спорить с людьми и быть правым? Малфой ухмыляется. — Поттер, Поттер, откуда ты меня так хорошо знаешь? Гарри рассмеялся. В это время его желудок воспользовался неподходящим моментом, чтобы заурчать. Будь ты проклят, желудок! Гарри покраснел от смущения. Видишь этот блеск в глазах Малфоя? Он тоже отчетливо слышал урчание в животе! — Я задержал тебя допоздна. Могу я э-э… приготовить ужин? Что-то промелькнуло в глазах Малфоя. — Я навязался тебе. Я буду готовить. Гарри закатил глаза. — Ты гость. Жди здесь. — он вскочил со своего места и направился на кухню. Но когда это Малфой его слушал? Малфой последовал за ним так тихо, что Гарри вздрогнул. — Больше рук — быстрее работа, — спокойно сказал Малфой. — Относись ко мне как к своему су-шефу. Губы Гарри дрогнули. Да, да, обращайтесь с горячим адвокатом Драко Малфоем как со своим су-шефом. Гарри отвернулся и заглянул в свой холодильник (который работал на магии — у Гарри было много магии в запасе). Он не хотел, чтобы Малфой долго ждал, и сам был голоден. Из того, что у него было… да, у него все еще было много кокосового риса, который он приготовил ранее. — Котлеты из баранины в тандури с рисом, — решил Гарри. Он достал из холодильника рис, котлеты из баранины, домашние цацики, тандури-пасту, шпинат и зеленую фасоль. Из буфета он достал миндаль и смородину. — Позволь мне. — Малфой взял рис, шпинат и зеленую фасоль. Пока Гарри разогревал гриль и обмазывал баранину тандури и маслом, он велел Малфою разогреть рис, добавить миндаль и смородину, вымыть шпинат, нашинковать и бланшировать фасоль. В идеале можно было бы дать котлетам из баранины замариноваться естественным путем, но на самом деле Гарри использовал заклинание, чтобы ароматы быстрее проникли внутрь. Баранина в соусе с громким шипением попала на гриль. Всего за несколько минут насыщенный, пикантный, пряный аромат баранины тандури наполнил кухню. Малфой выбрал две красивые тарелки «ласточки», сначала наполнив их рисом, бланшированной зеленой фасолью и свежим шпинатом. Гарри положил на них жареную баранину и ложку цацики. Прекрасно зная аппетит людей с ростом Малфоя (кхем, как у Рона), Гарри добавил больше в миску Малфоя. И таким образом, всего через десять минут они оба сидели за обеденным столом со своим ужином и каждый со стаканом молока. Гарри прочистил горло. — Я привык пить молоко, когда здесь дети. Молли держит несколько коров, и я хожу доить их каждое воскресенье. — Теперь я понимаю, почему это молоко такое сладкое на вкус. Оно вышло из твоих рук. Гарри смущенно улыбнулся. — Фу, просто ешь. Малфой аккуратно нарезал баранину и насадил на вилку кусочек, содержащий все ингредиенты, прежде чем откусить. Его взгляд остановился на Гарри. — Очень вкусно. Гарри попытался подавить усмешку. — Когда ты начал делать мне комплименты? Это кажется фальшивым. Если только ты не делаешь себе комплиментов просто так. — Отличный материал для мужа. Румянец со щек Гарри распространился до самых ушей. — Ха-ха, — проворчал он. — Ешь, ешь. Он уткнулся головой в еду, создавая видимость милого хомячка с пухлыми щеками. Пальцы Малфоя на другом конце стола дрогнули, когда его глаза сузились, глядя на эти щечки. Но он сопротивлялся, и Гарри ничего не понял. После ужина они вдвоем привели себя в порядок несколькими взмахами волшебной палочки и вернулись в гостиную. Гарри достал свою стопку книжек с картинками, чтобы показать Малфою. — Я приобрету копии книг, которые мои кузены пропустили — поддразнил Малфой. — Спасибо за деньги, Малфой, — с усмешкой ответил Гарри. Он взглянул на часы. Было уже поздно. Но он еще не хотел, чтобы ночь заканчивалась. Он, гм, едва коснулся поверхности того, что Малфой делал в эти дни. Малфой был тем, кто закрыл книжку с картинками. — К сожалению, у меня завтра ранняя встреча. Лицо Гарри вытянулось. — Да, я так и думал… Они оба встали. — Вообще-то, у меня есть камин в другой комнате, если ты хочешь, моешь им воспользоваться. Малфой кивнул. — Если позволишь. Это избавит меня от долгой прогулки от главных ворот Поместья. Губы Гарри слегка приподнялись. — Спасибо, что пришел, — он протянул горшочек с летучим порошком Малфою. Он хотел сказать: «Давай встретимся снова», но… он не мог этого сказать. Вместо этого он сказал: — Счастливого пути домой. Малфой торжественно кивнул. — Сладких снов, — его легкая ухмылка была последним, что увидел Гарри. Фу, на какие сладкие сны ты намекаешь? Гарри поставил банку с летучим порохом на место. В доме снова стало необычайно тихо.***
Вернувшись в свой кабинет в Малфой-мэнор, Драко снял темно-синюю адвокатскую мантию и провел рукой по волосам. Лицо Гарри Поттера расцвело в его сознании, особенно его нерешительное выражение, когда Драко собирался уходить. Глаза Драко потемнели, а сердце заныло. Казалось, он хотел, чтобы Драко остался. Было чрезвычайно трудно оставить Гарри с таким выражением на лице, отсюда и дразнящие прощальные слова Драко. 5. Мы встретимся снова (и снова, и снова…). Несколько дней спустя Гарри серьезно рисовал акварелью нежную сказочную сцену с лунами, звездами, облаками и деревьями. Солнечный свет просачивался через окно, превращая самого Гарри, сидящего за столом, в прекрасную, изящную картину, которую некому оценить. Фь-ю-ю! Большое существо хлопало крыльями у его окна, заслоняя солнечный свет. Гарри вздрогнул, его глаза расширились при виде большой белой совы. Гарри быстро отложил акварельную кисть и открыл окно. Влетела сова. — У-ух, — властно сказала она. Она уронила письмо в руки Гарри и взгромоздилась на спинку его стула, критически разглядывая незаконченную акварельную картину. Гарри накормил сову лакомством, надеясь, что она не порвет картину из неприязни. Затем Гарри вскрыл письмо. Пергамент был плотным, кремового цвета. Он знал, что это от Малфоя, еще до того, как прочитал имя в конце. И это означало, что эта сова принадлежала Драко. Гарри не удивился. Дорогой Поттер, В качестве благодарности за палочку и за ужин я кое-что приготовил для тебя. Ты свободен этим вечером? В то же время и в том же месте. {необычная подпись} — Д.Л.М. Глаза Гарри загорелись. Его разум начал блуждать, когда он думал о том, каким может быть этот подарок, приготовленный для него Малфоем. — У-у-ух. Гарри вздрогнул. Он застенчиво улыбнулся: — Да, не волнуйся, я сейчас же напишу ответ для твоего хозяина. — У-у-ух, — сова, определенно, была по-Малфоевски надменной. Гарри достал чистый лист бумаги и написал свой совершенно спокойный и взвешенный ответ. Дорогой Малфой, Да, я смогу сегодня. Увидимся позже, Г. П. Усвоив урок, после того, как сова Малфоя улетела с ответом, Гарри немедленно начал готовиться к ужину. Сегодня это означало приготовление куриного бульона и рамена с курицей. Он также приготовил все ингредиенты, чтобы подавать его позже было быстро и легко. И Гарри решил соединить его с крепким чаем ходжича. Таким образом, Малфой не будет так ухмыляться ему за то, что он подал молоко. Малфой появился ровно в 5:55 вечера у входной двери, снова одетый в темно-синюю мантию. Но на этот раз в руках у него был широкий стеклянный контейнер с непрозрачной крышкой. Гарри сразу же обратил на это внимание. Губы Малфоя изогнулись: — Это для тебя. Гарри с радостью принял подарок. Он снял крышку, и его глаза округлились. Там были аккуратные маленькие эклеры, покрытые по-разному темным, молочным, белым, рубиновым или матча-молочным шоколадом. Украшения на них были изысканными и нежными. — Ах, ой! Заходи, заходи, — Гарри снова закрыл крышку и впустил Малфоя в свой дом. — Это ты их сделал? — Да. Тебе понравится. — Приказываешь мне, Малфой? — Глаза Гарри весело прищурились. — Я помню, что в школе ты был сладкоежкой. Малфой посмотрел на него сверху вниз, его взгляд был немного мягким с весёлыми искорками. — Я польщен. — Правильно, будь польщен, — сказал Гарри, вздернув подбородок. — Я оставляю немного места в памяти, чтобы помнить об этом, вместо того, чтобы заполнять его новыми фактами о квиддиче! — Факты о квиддиче чрезвычайно важны. Гарри искоса посмотрел на Малфоя. — Скажи, за какую команду ты болеешь? — Уверен, что готов к ответу? — Я не испытываю ненависти ни к какой конкретной команде по квиддичу. — В таком случае… Гарри увлеченно беседовал с Малфоем. Он продемонстрировал свои навыки приготовления ужина. — Это очень вкусно. — Ты и в прошлый раз так говорил. — Это не комплимент, если это правда. В ответ Гарри пробурчал что-то невнятное, надув губы. И Малфой уговорил его попробовать один из эклеров. Он наблюдал, как Гарри откусил кусочек пирожного. — Ну как? — Вау! Но все хорошее когда-нибудь заканчивается, вот и вечеру пришел конец. И снова Малфою нужно было уходить. Гарри собрал все свое гриффиндорское мужество воедино. — В следующий раз… Малфой одарил его понимающим, теплым взглядом. — Этот вечер особенно подходит для меня. Могу я прийти в то же время на следующей неделе? Я обещаю принести еще что-нибудь вкусное. Гарри широко улыбнулся, наполовину с облегчением. — Да, это было бы здорово. — Да. Как удивительно, что мне нравится проводить с тобой время, — каждое слово Малфоя было ровным и взвешенным, без намека на шутку в его тоне. Сердце Гарри пропустило удар. Он смущенно опустил голову. — Эм, то же самое. Глаза Малфоя потемнели. Нет, нет, слишком рано, слишком рано…***
И так каждую неделю они встречались снова и снова. Они ужинали, ели десерт, играли в настольные игры и слушали радио. Малфой однажды наблюдал, как Гарри рисует. Это был заказной рисунок специально для Малфоя. Гарри также попытался прочитать неконфиденциальные документы Малфоя, но вскоре сдался. Гарри был счастлив проводить время с Малфоем и постепенно узнавал о его жизни. На сердце у него теплело; каждый вечер, казалось, пролетал быстрее, заставляя его желать, чтобы у них было больше времени. И Драко вставил рисунок в рамку и держал его у своей кровати. И никто, кроме домового эльфа, который убирает его комнату, Нарциссы и Панси, которые знали все, не узнает. 6. Подождите, наш сын (Гарри) встречался с кем?! — Рон и Гермиона, наверное. Прошел месяц после инцидента в Косом переулке. Точно так же, как Гарри встречался с Малфоем каждую неделю, Гарри также каждую неделю ужинал с Гермионой и Роном (не считая воскресных обедов в Норе). На одном из таких ужинов Гермиона начала подталкивать Гарри к тому, чтобы он снова вышел на улицу и познакомился с новыми людьми. — Гарри, я думаю, тебе стоит выйти на улицу и познакомиться с новыми людьми. Ты не можешь сидеть взаперти на площади Гриммо и рисовать весь день! — Ну, технически, он этого не делает, — сказал Рон. — Он здесь, с нами, не так ли? — Рональд, — тон Гермионы был раздраженным, но в то же время нежным. — Я не рисую весь день. Иногда я пишу! — запротестовал Гарри. — И я уже встретил кое-кого, когда выходил в прошлый раз… Гермиона отмахнулась от его протестов. — Да, ты сказал нам, что встретился с Малфоем, но как это можно считать настоящей встречей? И технически он не является кем-то новым. Гарри виновато кашлянул. — Эм. Насчет этого… Гермиона сузила глаза, ее Гарри-скрывает-что-то-большое-сенсоры что-то уловили. — Гарри… — Теперь у нас еженедельные ужины… Рон ахнул: — С хорьком? Гарри скорчил гримасу. — Он больше хорька, Рон. Гермиона все еще была в шоке. Мой***
В ту ночь Гермиона, как обычно, лежала в постели с Роном. Свет уже был выключен. Она уставилась в темный потолок, перебрасывая мысли туда-сюда. — Я слышу как ты думаешь, — сонно пробормотал Рон. — Ты думаешь, Гарри и Малфой… — Гарри и Малфой что? — Неважно. Спи. Гермиона знала, что у Малфоя были чувства к Гарри в школе — она проанализировала свои школьные годы, и, оглядываясь назад, это было очень очевидно, и Гермиона действительно не знала, почему она не замечала этого раньше. После работы с Малфоем в Министерстве, она также знала, что Малфой обычно презирал компанию других. Он посещал различные мероприятия по долгу службы, но не стал бы из кожи вон лезть, чтобы поужинать с кем-нибудь каждую неделю, если бы не испытывал к ним большого уважения. Но Гарри этого не знал. Гарри был просто счастлив, что у него появился еще один друг. Но если Гарри узнает о чувствах Малфоя… что тогда произойдёт? Гермиона не хотела, чтобы Гарри грустил. Но она также не могла остановить его. Нет… Все, что ей нужно было сделать, это хорошенько пригрозить Малфою. План действий был составлен, и Гермиона наконец смогла заснуть.***
Ведьма и волшебник находились вместе в частном кабинете, дверь была обложена таким количеством чар конфиденциальности, что это заставляло других работников Министерства осторожно обходить дверь стороной. Внутри ведьма сузила глаза на другого волшебника, словно он был лишь пылинкой. — Если ты посмеешь причинить вред Гарри, то будешь выпотрошен, понял? — Гермиона Грейнджер угрожала. — Ты знаешь закон, но и я тоже. Драко Малфой пристально посмотрел на нее. — Конечно, я понимаю, Грейнджер. Но тогда позволь мне воспользоваться той же привилегией. Если ты причинишь ему боль, то и тебя следует выпотрошить. Гермиона Грейнджер усмехнулась. — Гарри — мой лучший друг. Что касается того, что Гарри значит для тебя… — Он очень-очень-очень хороший друг, — многозначительно сказал Драко Малфой. Гермиона Грейнджер снова усмехнулась. Посмотрим, перестанет ли Гарри быть настолько забывчивым, когда увидит твое истинное лицо! И я буду ждать и наблюдать! — Теперь, что касается дела Леви, у меня здесь есть подготовленные отчеты, — доктор Грейнджер плавно достала папку и передала ее адвокату Малфою. И когда другие работники Министерства увидели, как доктор Грейнджер и адвокат Малфой покидают кабинет, защищенный от посторонних глаз, они подумали, что эти двое работали над конфиденциальным делом, что технически было правдой. В конце концов, о чем еще могли говорить эти двое? 7. Гарри холодный. Узнай же, как Малфой его отогревает! Вспомнив, как Гермиона продолжала подталкивать Гарри выйти на улицу, ему пришла в голову отличная идея. Вместо того, чтобы заставлять ее указывать ему, куда идти, он мог сам решать! Таким образом, в следующий раз, когда Гарри встретился с Малфоем, он предложил, чтобы в следующий раз они могли поужинать в маггловском Лондоне вместо этого для смены обстановки. Малфой согласился и плавно взял инициативу в свои руки, чтобы выбрать и забронировать место. Гарри с облегчением передал ему эту задачу — Гарри не был гурманом, посещающим рестораны. Он знал только несколько больших семейных ресторанов и не знал ни одного места, подходящего для двух одиноких взрослых друзей. Таким образом, зимним вечером Малфой вместо этого прибыл в полседьмого вечера. Он был одет в темный приталенный костюм. На нем был длинный пиджак, доходивший до колен, а элегантный шарф цвета драгоценного камня придавал ему яркий колорит. Гарри старался не чувствовать себя неловко в своей собственной одежде, которая была гораздо более повседневной. Темные джинсы, кожаная куртка, чистая рубашка… — На что ты там смотришь? — спросил Малфой с намеком на поддразнивание в голосе. Гарри понял, что смотрит на, кхм, пояс Малфоя. Он покраснел и поднял глаза. — Ни на что. Пошли, — он вышел и запер за собой дверь. Малфой протянул руку. Гарри взял её и был доставлен в Пункт Аппарации в центре Лондона. Малфой повел его по заполненным магглами улицам. Гарри продолжал цепляться за его рукав, чтобы не потеряться. Ужин сегодня был в изысканном маггловском японском ресторане. Декор был выполнен из натурального дерева и нежных цветов, а музыка была мягкой. Малфой уже заказал небольшой ужин на двоих. Официанты принесли множество маленьких тарелочек с различными блюдами и чайник с зеленым чаем. Гарри очень понравилось каждое блюдо. Не раз Малфой заказывал больше определенного блюда, а затем ставил его перед Гарри. — Это тебе нужно есть больше, — сказал Гарри. — Я чувствую себя сытым, наблюдая, как ты ешь, — тон Малфоя был особенно глубоким, и его глаза действительно выглядели так, как будто он поглощал образ Гарри. Гарри запихнул в рот кусочек жареной темпуры, чтобы побороть смущение. А на десерт Малфой заказал «монблан» и «дайфуку». — Это уже слишком… — грустно сказал Гарри, глядя на прекрасную еду. — Мы можем разделить их, — Малфой аккуратно разрезал их все пополам, открыв их потрясающую внутренность. — Мне тебя покормить? — Н-не нужно! — Гарри взял свою вилку, вонзил ее в монблан и насладился сливочно-каштановым вкусом. В конце трапезы Малфой попросил счет. Гарри попытался взглянуть на него, но Малфой даже не остановился, сразу протянув официанту черную кредитную карточку. — Малфой, мы разделяем счет, — Гарри бросил на Малфоя недовольный взгляд. Он и не подозревал, что Драко Малфой находил это скорее забавным и очаровательным, чем угрожающим. — Как я могу заставить тебя заплатить? Я угощаю. Спасибо, — последняя фраза была адресована официанту, возвращавшему его карточку. Малфой встал, и Гарри последовал за ним. — И, — продолжил Малфой, — разве ты не жаловался, что я много ем? Гарри покраснел. — Это… ты… в следующий раз, я хочу разделить счет! Глаза Малфоя вспыхнули. Странным тоном он спросил: — В следующий раз? — Да! В тот момент, когда они покинули зал, холодный ночной холод сразу же впился в Гарри своими пальцами. Но со всеми магглами вокруг Гарри не мог достать свою палочку, чтобы наложить согревающее заклинание, и это было не то заклинание, которое он мог бы сделать без палочки. Он мог только обхватить себя руками в попытке сохранить хоть какое-то тепло, плотнее запахивая кожаную куртку вокруг тела. Губы Малфоя сжались. — Остановись на минутку. Гарри споткнулся и остановился, подняв голову, чтобы в замешательстве посмотреть на Малфоя. Он вздрогнул, когда холодный ветер подул ему в шею. У кожаной куртки не было воротника. Малфой подошел к нему вплотную, защищая его от ветра и пешеходного движения вокруг них. В руках у него был шарф, и он медленно обернул им Гарри. Взгляд Малфоя был серьезен, и каждое движение было обдуманным и осторожным, как будто он поправлял шарф на модели, а не на маленьком Гарри. Взгляд Малфоя переместился с шеи Гарри на глаза Гарри. Губы Гарри приоткрылись, на щеках расцвел румянец. — Малфой? Зачем ты это делаешь? Я не ребенок. — Маленькие люди быстрее теряют тепло. Гарри надулся. — Малфой, — проворчал он. Малфой нежно похлопал по шарфу на шее Гарри. — Ты как раз подходящего роста. — Для чего? — Гарри рассеянно дотронулся и до шарфа, коснувшись пальцев Малфоя. Малфой убрал руку. Гарри мог чувствовать согревающее заклинание, встроенное в шарф, которое простиралось на ладонь около самого шарфа. Это означало, что он также согревал его уши. — Ты действительно хочешь знать? Гарри кивнул. — Ага! — его глаза расширились мгновение спустя, когда Малфой положил руку на плечо Гарри. Тяжелый вес, тепло в сочетании с запахом Малфоя… Сердце Гарри пропустило удар, а затем забилось быстрее, как будто пытаясь компенсировать это. — Идеальный рост. На самом деле, Гарри больше не чувствовал холода. Нет, ему было слишком жарко. Но ему не хотелось снимать шарф, которым Малфой заботливо обернул его вокруг себя, и он также не собирался говорить Малфою убрать руку. — Пойдем домой, — сказал Гарри, решительно глядя на безопасную площадку. — Конечно. Этот низкий, соблазнительный голос прозвучал прямо в ухо Гарри. Он подавил дрожь. 8. Экстримально обнимательный. Маггловские пешеходы едва удостоили двух мужчин взглядом. Единственный мужчина, который это сделал, получил мрачный взгляд серебристых глаз и быстро ретировался. Итак, они вдвоем благополучно вернулись на площадь Гриммо. Гарри аппарировал их обоих внутрь, в гостиную на первом этаже. В доме было очень тепло по сравнению с ледяным холодом снаружи. Гарри снял куртку и бросил ее на диван. Затем он медленно размотал шарф и протянул его Малфою, нерешительно глядя на него снизу вверх. Малфой мягко отодвинул руку. — Оставь себе. Он подходит к твоим глазам. Рука Гарри опустилась от ощущения прикосновения Малфоя. Его изумрудно-зеленые глаза округлились, щеки порозовели. — Да, — Малфой оглянулся, поймав взгляд Гарри. Гарри почувствовал, что теряется в этих глазах. Его колени ослабли. — Дыши, Гарри, — сильные руки Малфоя схватили его за руки, удерживая Гарри в вертикальном положении. Гарри втянул в себя воздух. — Что ты имел ввиду?! — его голос взлетел на пол октавы вверх. — Мне понравилось наше свидание. А тебе? Глаза Гарри, обрамленные круглыми черными очками, стали еще круглее. — С-свидание? — снова пропищал он. — Тогда… тогда, значит ли это, что будет поцелуй? Так вот почему ты не позволил мне оплатить счет? Губы Малфоя дрогнули. — Перескакиваем от поцелуя к счету, — сказал он, в его тоне сквозило веселье. Гарри густо покраснел. Не только от слов Малфоя, но и от того факта, что Малфой почти буквально держал его. — Мы… мы не должны целоваться, если мы не официальные бойфренды! — Правда? — Малфой отпустил Гарри и опустился на одно колено. Гарри был удивлен тем, что Малфой внезапно стал ниже его ростом. — Гарри Джеймс Поттер, окажешь ли ты честь быть моим официальным парнем? К еще большему потрясению Гарри, Малфой достал футляр для колец, внутри которого находилось бронзовое кольцо. — Мы же еще не мужья… — слабо сказал Гарри. — Пока нет, — Малфой ободряюще улыбнулся. — Бронза — для бойфрендов, серебро — для помолвки, а золото — для брака. В голове Гарри вспыхнули образы того, как они поженились: А теперь вы можете поцеловать своего мужа. — Гарри? Голос Малфоя вернул Гарри в настоящее. У Малфоя было слегка подавленное выражение лица, от которого у Гарри защемило сердце. — Это значит «нет»? — Нет, то есть, да, я имею в виду… — Гарри многозначительно протянул руку ладонью вниз. Рот Малфоя скривился. Он положил руку Гарри на свою большую ладонь и осторожно надел кольцо на безымянный палец Гарри. — Теперь ты, — сказал Гарри. — Конечно. Малфой протянул ему такое же кольцо, хотя и немного большего размера. Пока Малфой все еще стоял на одном колене, Гарри надел на него кольцо. Гарри восхищался их руками, лежащими бок о бок. Маленькая рука, большая рука. Смуглая рука, бледная рука. Бронзовые кольца блестели на свету, привлекая внимание. Другая рука Малфоя легла поверх руки Гарри, на мгновение прикрыв кольца. — У меня есть просьба. Гарри поднял глаза, хотя и не слишком высоко, поскольку Малфой все еще стоял на коленях. — Да? — Пожалуйста, зови меня Драко. Гарри сразу же почувствовал себя виноватым. — Как ты узнал… — Я вижу это в твоих глазах, — сказал Малфой — нет — Драко. — Хм, хорошо. Гарри смущенно склонил голову. Сердце Драко почувствовало, как маленькая лапка в форме Гарри нежно царапает его. Он встал, притянул Гарри к себе и обнял его. Не слишком крепко, потому что он боялся. — М—Драко… — слабо сказал Гарри. Его лицо было прижато к широкой груди Драко. Он нерешительно неловко обнял Драко. (Шарф теперь ненадежно свисал с одной руки.) — Чрезвычайно обнимательный, — сказал Драко, как будто констатируя неопровержимый факт. Гарри покраснел. Он поднял голову, чтобы посмотреть на Драко. — Тогда я буду часто обнимать тебя в будущем?… Подожди, ты даже не сказал, почему я тебе понравился! Драко сжал его крепче. — Мне нравятся твои глаза. Мне нравятся твои волосы, твой нос, твой рот… Гарри почувствовал себя крайне неловко. — …Мне нравится, что ты делаешь все, что хочешь. Мне нравится твоя задница, когда ты в роли ловца, а я лечу за тобой, пытаясь догнать… — ДРАКО! — Гарри хлопнул его по руке. Драко фыркнул от смеха. — Мне нравится всё, мне нравишься ты. А тебе? — Ты хорошо пахнешь, — выпалил Гарри. — Луна говорит, что совместимость ароматов действительно важна для хорошей личной жизни. — Что ж, спасибо. Драко медленно пошел назад, таща Гарри за собой. С оханьем Драко сел на диван, посадив Гарри к себе на колени. Таким образом, разница в росте уже не была такой сильной. — Хотите поцелуй, мистер Гарри Поттер? — прошептал Драко, двумя пальцами слегка лаская кожу под подбородком Гарри. Предательский взгляд Гарри опустился на губы Драко. — Хорошо? Гарри кивнул. Его губы бессознательно приоткрылись. — Закрой глаза. Гарри закрыл глаза. Он чувствовал, как Драко подбирается все ближе и ближе. Нежные пальцы сняли с Гарри очки. Доки-доки. Большой палец ласкал губы Гарри. Пальцы Драко удерживали Гарри на месте, когда он наклонился. Их носы соприкоснулись, а затем мягкие, но твердые губы прижались друг к другу. Губы Гарри, казалось, чувствовали каждое движение. Грубый влажный язык коснулся нижней губы Гарри. Его рот автоматически приоткрылся, и, к его удивлению, язык Драко проскользнул внутрь. Гарри рефлекторно потянулся, чтобы схватить Драко за плечи. Одна из рук Драко переместилась на затылок Гарри, его пальцы слегка потянули Гарри за волосы. Гарри застонал, когда Драко углубил поцелуй. Ему казалось, что он падает, но его сердце, будто наоборот — летело. Все его тело медленно таяло, удерживаемое в вертикальном положении только благодаря рукам Драко. Тихие стоны и вздохи наполнили воздух, когда Драко прижимался все ближе и ближе. Гарри двигался до тех пор, пока не оказался лежащим на диване, но Драко остановился лишь на самое короткое мгновение, прежде чем снова завладеть ртом Гарри, накрывая его своим телом. Хорошо, что я лежу, я не упаду, — мелькнуло в крошечной функционирующей части мозга Гарри, прежде чем Драко помассировал его бедро и исторгнул из него еще один стон.