ID работы: 12117234

The Language of Flowers / Язык цветов

Фемслэш
Перевод
G
Завершён
127
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 6 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В магазин «Птицы и пчëлы» просачивается летняя жара, и Спенсер жалеет, что у неë не хватило предусмотрительности надеть что-нибудь полегче. Она оттягивает от шеи воротник свитера. Боже, она надеется, что не вспотеет. Так, сосредоточься. Спенсер смотрит на джунгли цветов, читая названия и надеясь встретить что-то знакомое: клеома, настурция, аконит, нарцисс жонкиль… она едва ли слышала о половине из них. С щемящим чувством Спенсер понимает, что понятия не имеет, что делает. Она опускается на колени, рассматривая цветы слева. Герань. Это подойдëт? — Привет. Я могу вам чем-нибудь помочь? Спенсер поднимает взгляд, и у неë перехватывает дыхание. Девушка за стойкой широко улыбается. Она невысокая, с тëмными волосами, вьющимися до талии. На ней платье с принтом в виде роз, фартук с цветочным узором и бейджик с надписью «Ария». Спенсер думает, что в обычных обстоятельствах одежда с цветами на флористе показалась бы ей слишком неуместным, но Арии она странным образом подходит. Спенсер также находит девушку очень, очень милой. Осознав, что слишком долго молчит, Спенсер прочищает горло. — Да. Да, пожалуйста, я ищу цветы. — Что ж, вы, безусловно, попали в нужное место, — говорит Ария. — Я ищу что-нибудь для своей сестры. У неë сегодня вечером помолвка, а я немного затянула с покупкой подарка. Подскажите, что мне можно было бы взять. Ария мягко хмыкает. — Ну, их бы я не брала, — замечает она, указывая на герани. — Обычно они символизируют идиотизм или глупость. — Не то послание, которое я имела в виду. — Как насчëт пионов? Они очень популярны для помолвок, — говорит Ария, показывая ей розовый цветок, который Спенсер приняла бы за розу. Тем не менее, она кивает, полагая, что Ария знает, что делает. Девушка-флорист отбирает один цветок за другим, тщательно рассматривая каждый отдельный экземпляр. Пока она работает, Спенсер оглядывает остальную часть помещения. Там стоит несколько готовых композиций, ожидающих клиентов, но, как бы хороши они ни были, Спенсер больше нравится тот раздел магазина, где цветы сгруппированы по видам. Возможно, она не знает по какой причине, но почему-то эти растения выглядят аккуратнее. Она останавливается у тюльпанов. — Вам понравилось что-то ещë? Спенсер вздрагивает: она не ожидала, что Ария окажется настолько близко. — Эти я знаю! — Спенсер хочет ударить себя в тот же момент, как у неë вырываются эти слова, но Ария смеëтся. — Рада слышать. Нормальный букет? — Ария показывает ей отобранные цветы, и Спенсер кивает. Ария достаëт из кармана фартука моток бечëвки и, начав связывать цветы, продолжает: — Мне нравятся тюльпаны, они одни из моих любимых. — Мне нравятся полосатые, — говорит Спенсер. — Но я никогда не видела их в реальной жизни. — Вы никогда прежде не видели пëстрых тюльпанов? — Девушка, похоже, потрясена. — Моя мама предпочитает одноцветные. — Что ж, мы должны это исправить, правда же? — Ария протягивает руку и осторожно вытаскивает тюльпан. — Я не… — За счëт заведения. — Ария широко улыбается, и Спенсер может только наблюдать, как она поворачивается и направляется к стойке. Быстро завернув тюльпан, Ария протягивает его Спенсер, и та колеблется. — Вы уверены? — Я должна что-то предпринимать, чтобы завоевать лояльность клиентов, не так ли? Спенсер полагает, что это веский аргумент. Она улыбается. — Спасибо. — Всегда рада угодить. — Затем Ария подмигивает. Подмигивает! Спенсер, запинаясь, выдаëт какую-то неприемлемую форму ответа и поспешно выходит из магазина. К тому моменту, когда она оказывается на улице, еë лицо пылает, и она думает, что, возможно, повредила цветы своей мертвой хваткой. Оглянувшись и посмотрев в окно, Спенсер видит Арию, провожающую еë взглядом. «Я влипла», — осознаëт она.

***

Спенсер не удаëтся продержаться в стороне даже неделю. Она почти испытывает стыд, входя в дверь флористического магазина «Птицы и пчëлы», но унизительные ощущения угасают, когда она видит Арию. Девушка возится с орхидеей в горшке. Она оборачивается на звук колокольчика у входа в магазин и широко улыбается Спенсер. — Вы вернулись! — восклицает она. — Вашей сестре понравились цветы? — Понравились, — отвечает Спенсер. — Я удивлена, что вы помните. — Я всегда запоминаю красивые лица. Спенсер пришла сюда с намерением поговорить с Арией, возможно, даже оставить ей свой номер. Однако, подпитываемая внезапным приступом паники, она обнаруживает, что с еë языка случайно срывается ложь. — Мне нужна помощь в выборе ещë одного подарка. Ария, похоже, слегка поникает. — О, точно. Что именно вам нужно? — Эм… — Чëрт. — Моя сестра родила ребëнка. — Ребëнка? У неë выдалась напряжëнная неделя. Спенсер старается не выглядеть виноватой; у неë никогда не получалось хорошо врать, по крайней мере, будучи застигнутой врасплох. — Мальчик, — говорит она. Пытаясь придумать имя, она выбирает первое, что приходит на ум. — Тоби. — Значит, вы ищете что-нибудь голубое? — спрашивает Ария. — Я бы предпочла что-то менее гендерное. Жëлтый? — Жëлтый — хороший цвет, — соглашается Ария. — Какие-то ещë пожелания? Спенсер качает головой. — Я доверяю вашему мнению. Ария болтает со Спенсер, пока выбирает цветы. Спенсер находит это приятным, и она странным образом рада, что в магазине нет других клиентов, которые бы отвлекли на себя внимание Арии. Девушка-флорист рассказывает Спенсер о том, как у неё возник интерес к цветочным композициям, когда она была маленькой девочкой и срывала цветы с горшечных растений мамы, чтобы использовать их для свадеб кукол. Спенсер считает данный образ очаровательным и, сказав это, она видит, что щëки Арии на секунду розовеют. Один-один. Когда букет уже собран, Ария кладëт его на стойку. — Так пойдëт? — Очень красиво. — Это на самом деле так. Ария сочетала мягкие, пастельные цвета, использовав в качестве основы белые розы с незначительными вкраплениями жëлтых роз и нескольких гербер. Всë это перевязано лентой поразительного лимонного оттенка, а в оазисе сидит маленький пушистый плюшевый мишка. Спенсер подходит, чтобы заплатить за композицию, и Ария вручает ей блестящий шар с надписью «Это мальчик!» — Это бонус, — заявляет флорист. — Вы обанкротитесь, если всё время будете давать мне бесплатные вещи, — говорит ей Спенсер. — Нет, если вы всë время будете приходить. Меньше чем за неделю вы потратили здесь больше сотни долларов. Спенсер неловко смеëтся, стараясь не думать о той лишней бреши, которую это оставит в еë бюджете. Пусть она и студентка юридического факультета, но всë же студентка. Ария протягивает ей букет, и их пальцы соприкасаются. Возможно, Спенсер что-то себе воображает, но ей кажется, что руки Арии задерживаются чуть дольше, чем это необходимо. Она выходит из магазина с улыбкой на лице и, только пройдя по улице несколько кварталов, осознаëт, что понятия не имеет, что делать с цветами.

***

Спенсер вкратце обдумывает идею пробраться в больницу и подбросить букет рядом со случайным ребенком в родильном отделении. Она быстро отвергает эту идею как абсурдную, но не может заставить себя понести композицию домой или оставить на улице. Вместо этого она бросает цветы на кофейный столик в доме Ханны. — У меня проблема, — заявляет Спенсер. Ханна в ужасе смотрит на воздушный шар. — Ты беременна? — Что? Нет, конечно нет! — Тогда что это? Для кого это? Спенсер закрывает лицо руками. — Вероятно, я купила их импульсивно. — Как тебя угораздило? — Думаю, что я влюбилась во флориста. — О? — Ханна заметно оживляется. — Какой он? — Она милая. Очень милая. — Как вы познакомились? — Я покупала цветы к помолвке сестры. А потом я снова пришла к ней, чтобы поговорить, или что-то в этом роде, но запаниковала. И тогда произошло вот это, — говорит Спенсер, делая неопределëнный жест в сторону цветов. — Я не представляю, что мне теперь делать. — Ну, ты, конечно же, должна меня с ней познакомить! — Нет. — Спенсер мысленно содрогается при этой мысли. — Пожалуйста! — уговаривает Ханна, сложив ладони вместе. — Точно нет. — Обещаю, что буду хорошо себя вести! Спенсер собирается сказать «нет», но тогда Ханна надувает губы. И делает «щенячьи» глаза. — Ладно, — уступает Спенсер. — Хорошо, ты можешь пойти со мной. — Круто! Прежде чем Спенсер успевает еë остановить, Ханна уже вскакивает на ноги. — Постой, не прямо сейчас… — А почему нет? — Потому что я была там час назад! — Ну и что? — Она подумает, что я еë преследую. Или что-нибудь в этом роде. Мы никуда не пойдëм, по крайней мере сегодня. И это не подлежит обсуждению.

***

— О, вы пришли снова? — говорит Ария. Пока Спенсер не было, она собрала волосы назад, и теперь еë шея оказалась открыта. Несколько прядей выпали, обрамляя левую сторону еë лица, и Спенсер переполняет желание их поправить. Она на мгновение теряет способность говорить и думает, что ей, вероятно, придëтся убить Ханну. Чëрт бы побрал еë и еë навыки убеждения. К счастью, Ханна всë-таки заботится о ней. — Привет! — здоровается она. — Спенс мне всë о вас рассказала. Она показала мне композиции, которые вы сделали, и я подумала, что мне нужно купить что-то подобное для моего парня! — У вас есть на примете что-нибудь конкретное? Спенсер наблюдает, как Ханна и Ария обсуждают цветы, стараясь не слишком выдать свою неловкость. Еë взгляд скользит по стойкам с растениями и останавливается на пëстрых тюльпанах. Она улыбается. — По-прежнему не можете оторвать от них глаз? — спрашивает Ария. Спенсер краснеет: она не заметила, что флорист и Ханна замолчали. — Они прекрасны, — удаëтся произнести ей. — Думаю, что они теперь мои любимые. — Хороший выбор. — Что они означают? — спрашивает Спенсер, вспоминая желание Арии рассказать ей всë о языке цветов во время еë последнего посещения магазина. — У вас красивые глаза, — отвечает флорист, не разрывая зрительного контакта. — Это подходящий цветок для вас. Ханна выбирает этот момент, чтобы прочистить горло. — Я могу заказать доставку цветов? Спенсер не уверена, хочется ли ей поцеловать Ханну за то, что та спасла еë от необходимости обдумывать подходящий ответ, или же убить за то, что она их прервала. В конечном итоге Спенсер не делает ни того, ни другого и продолжает неловко мяться. Когда они поворачиваются, чтобы уйти, Спенсер останавливает мягко положенная на предплечье рука. — Подождите, — говорит ей Ария. — Это вам. За то, что поддерживаете мой бизнес. — Она протягивает маленький букетик пëстрых тюльпанов. — Спасибо, — благодарит Спенсер. — Они прекрасны. — Приходите поскорее снова, — отвечает Ария, а затем Ханна вытаскивает Спенсер на улицу.

***

— Она явно на тебя запала! — Прекрати, — говорит Спенсер. — Это точно! Она флиртовала! — Ничего подобного, — настаивает Спенсер, но затем перехватывает тюльпаны поудобнее, и она уже не так уверена. Ханна весело толкает подругу локтем и начинает болтать о еë социальной неприспособленности. Они проходят половину пути вдоль по улице, когда Ханна, остановившись, щупает карман джинсов. — Чëрт, кажется, я забыла в магазине мобильник. Мне придëтся вернуться и забрать его. — Хочешь, я пойду с тобой? — Нет, я сама схожу. Подожди здесь, я на секунду. Спенсер вздыхает, но не возражает. Она прислоняется к ближайшему фонарному столбу и смотрит, как Ханна возвращается к магазину «Птицы и пчëлы». — Забрала? — спрашивает Спенсер. Ханна машет своим телефоном. — Всë в порядке. Они продолжают путь по улице, и Спенсер не может не заметить, что Ханна ухмыляется. Это немного странное зрелище, но она не осмеливается спросить.

***

На следующее утро Спенсер просыпается от звонка в дверь. Она стонет, переворачивается и зарывается глубже в кокон из одеял. Звонок раздаëтся снова. А потом в третий раз. На четвёртом звонке Спенсер сдаëтся. — Минуту! — кричит она, выбираясь из постели. Надев фиолетовую ночную рубашку и тапочки, она проводит пальцами по волосам, чтобы хоть как-то их упорядочить, а затем открывает дверь. На пороге стоит Ария. Спенсер ощущает вспышку унижения. — О, эм, я вас разбудила? Извините, пожалуйста. Спенсер смотрит на часы слева от себя и видит, что уже половина двенадцатого. — Всë нормально, — уверяет она, потому что ещë ей остаëтся сказать? Ария переступает с ноги на ногу, и Спенсер замечает, что девушке, похоже, тоже несколько неловко. — Всë хорошо? — спрашивает она. — Вообще-то я пришла, чтобы доставить вот это, — говорит Ария, а затем вручает ей огромный букет цветов. У них утончëнный аромат, и это прекрасная композиция, состоящая в основном из пëстрых тюльпанов, ландышей и белых лилий. Значение последних Спенсер знает. Люби меня, если осмелишься. — Я не припоминаю, чтобы их заказывала, — наконец обретя дар речи, произносит она. — Это подарок. — Ария выглядит уязвимой, и Спенсер внезапно понимает, что тут происходит. Каким-то образом она находит в себе смелость сделать то, что хотела сделать с тех пор, когда впервые увидела Арию в цветочном магазине: она наклоняется и целует еë. Спенсер слишком нервничает, чтобы поцеловать еë нормально, поэтому поцелуй выходит коротким и почти невинным. Но, прежде чем отстраниться, она чувствует, что Ария отвечает, и Спенсер понимает, что не истолковала ситуацию неправильно. — Не хочу портить момент, но как ты меня нашла? — спрашивает она. — Мне твой адрес дала твоя подруга, — отвечает Ария. — Она забежала после того, как вы ушли на днях. Она сказала, что ты оценишь романтический жест. — Что ж, она не ошиблась, — признаëтся Спенсер. Ария смотрит на свои часы и, кажется, слегка поникает: — Чëрт, мне нужно идти. — Уже? — По сути, я должна быть на работе. У меня там невеста, которой нужна помощь в оформлении свадьбы. Но, прежде чем я уйду… — Ария, встав на цыпочки, снова сближает их губы. Спенсер ошеломляет нежный аромат еë парфюма, и, по-видимому, она издаëт какой-то звук в горле, потому что Ария замедляется. — Ты в порядке? — Ты… — Спенсер замолкает, смущëнная. — Что «я»? — Ничего, это глупо. — Давай, рассказывай, — настаивает Ария. — Просто… твои духи. Это запах яблока. Ария слегка отстраняется, озадаченная. — Это проблема? — Нет, вовсе нет. Я просто ожидала чего-то более… — Цветочного? — Ария ухмыляется. — Знаешь, меня интересуют не только цветы. Я много читаю и пишу рассказы. — О? — Зайди в магазин попозже, — предлагает Ария. — Мы могли бы пойти выпить кофе, как только я закончу. Я расскажу тебе всë о своих увлечениях. — Она собирается уходить, но останавливается. — О, и, Спенсер? Я не солгала прежде. У тебя на самом деле красивые глаза.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.