ID работы: 12165641

Field Theory

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
523
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 124 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
523 Нравится 54 Отзывы 185 В сборник Скачать

Глава 1: Существа и змеи

Настройки текста
Почему, раздраженно подумал Гарри, они вообще пригласили его? Ясно, что он там никому не был нужен. Хозяин, Фабиан, коренастый, темнокожий, с острой блестящей улыбкой, сказал ему довольно снисходительно: «Здравствуй, молодой человек», а затем сжал его руку, как будто это был его личный мячик для снятия стресса. Его родители, выпив два бокала красного вина, были поглощены разговорами, в которых Гарри явно был слишком молод, чтобы принимать участие (что-то о Гриндевальде), а человек, сидевший рядом с ним, бросил на него всего один взгляд и довольно многозначительно отвернулся. Если он был таким нежеланным, то, конечно, должен был остаться дома, с домовыми эльфами и своей метлой, а не здесь, где еда была до странного сложной, а стул был слишком велик для него, и все его ненавидели. И это не говоря уже о мантиях! Это была худшая рождественская вечеринка, на которой он когда-либо был, заключил он, рассеянно почесав шею. Он уставился на портрет, висевший на деревянной панели напротив, со всей яростью, на которую способен десятилетний ребенок. Старый волшебник на портрете фыркнул и снова посмотрел на свои книги. Гарри снова вздохнул, но никто этого не заметил, и снова стал наблюдать за мальчиком напротив него. По крайней мере, Гарри смотрел на него, даже если он был очень жутким. На мгновение, когда он только приехал, Гарри надеялся, что единственный ребенок его возраста хотя бы увлечет его; может быть, они могли куда-нибудь улизнуть и исследовать туннели домовых эльфов. Но нет. Он был бледен и невыразителен, а его волосы были раздражающе идеальными. И он тоже смотрел, смотрел все это время. Гарри казалось, что они играли в гляделки, и во время поглощения своего четвертого блюда он пытался понять, кто быстрее моргнет. Но, конечно же, мама отчитала его за неподобающее поведение. Теперь он посмотрел на нее своими самыми умоляющими щенячьими глазами. Она взглянула на него в замешательстве, а затем снова принялась слушать миссис Гойл. Хмурый взгляд Гарри усилился. Мама всегда улыбалась, когда он это делал. Он вслушался в их разговор. — …да, но видишь ли, моя дорогая, это простая эволюция. Те, кто происходят из древнего рода респектабельных — чистых — ведьм и волшебников, обладают более утонченным умом, когда дело доходит до магии. — Голос старухи понизился, и ее глаза похотливо забегали по сторонам. — Я имею в виду, возьмем инцидент на прошлой неделе. Это был магглорожденный, который активировал взрывное заклинание посреди Косого переулка. Да, я знаю, что вы собираетесь сказать, она не знала, но это всецело моя точка зрения! Те, кто не знает, представляют опасность. Грязнокровки, дорогая моя, опасны. Гарри заинтригованно наблюдал за своей матерью. Ее улыбка была хрупкой, а грудь напряжена. Он потянулся за соком, не отводя глаз. Это должно было быть эпично. — Хорошо, — сказала Лили и глубоко вздохнула. — Однако здесь я вынуждена не согласиться с вами, миссис Гойл. Это был один несчастный случай. Во всяком случае, это недостаток нашей системы образования, — ее голос стал холодным. — И я была бы признательна, если бы вы не использовали это слово перед моим сыном. Гарри усмехнулся про себя. Миссис Гойл фыркнула и поправила шаль на костлявых плечах. — Хорошо. Я не думаю, что ты можешь быть беспристрастной в этом вопросе, Лили, дорогая… Она точно знала, с кем разговаривает, прекрасно знала, что сама Лили Поттер происходила от двух маггловских родителей. Эта мысль заставила кровь Гарри закипеть. Ему было десять, но он не был глупцом. Он открыл рот и остановился. Мама смотрела на него своим классическим взглядом «не смей». Он… проигнорировал это. — Это глупо, — сказал он, наклоняясь над матерью и глядя на старую каргу. — Да вы просто... — Гарри, — перебила его Лили. — Но... Она сурово покачала головой. Его рот захлопнулся. Все это было глупо: этот разговор, вечеринка, даже странный мальчик. Он высидел это уже по крайней мере… десять часов или около того, и он достиг своего предела. Почему они вообще привезли его сюда? Обычно его оставляли дома, и именно там он будет проводить рождество в следующем году. Гарри скривился и вскочил со стула. — Гарри! — мамин голос плыл за его спиной, но он проигнорировал его, когда выбежал из большой столовой, чуть не врезавшись в заблудшую официантку на пути к двери. Может быть, если бы она подумала об этом, то поняла бы, что он всего лишь пытался защитить ее! Теперь его глаза были затуманены, и он решительно моргал, когда бежал по коридору. Она придет за ним, и он не хотел, чтобы она видела его плачущим. Плакали только младенцы, и, что бы она ни думала, Гарри не был им. Он спрыгнул с половинки зеленой лестницы в конце зала и проигнорировал недовольное бормотание портретов позади. Там в стене была дверь, размером с домового эльфа. Маме определенно не придет в голову искать его там, и, если повезет, дверь приведет его на кухню, где он сможет попить горячего шоколада или еще чего-нибудь и подождать, пока мама не вспомнит, какой он милый. Дверь резко дернулась, чтобы открыться, и внутри оказалось темное узкое пространство. Таинственный мрак окутывал конец прохода. На самом деле это было не так уж плохо; он едва мог протиснуться на четвереньках и, чихая и шаркая ногами, с минуту добирался до него. Свет сиял в маленьком тонком прямоугольнике, едва освещая дверную ручку. Оно было странно липким и издавало ужасный визг, когда он поворачивал его, а затем Гарри вывалился наружу. Он врезался лицом в траву и вскарабкался, чтобы сесть. Его дыхание превратилось в густое облако белого тумана. Снаружи… он был снаружи? Очевидно, он добрался до садов. Те самые, которыми Фабиан так гордился, что говорил о них добрых тридцать минут. Гарри мог признать, что они были впечатляющими. Особенно когда солнце садилось: многочисленные ряды высоких живых изгородей и тонких по зиме деревьев, и все тени вырисовывались, как чудовища. Ему это очень понравилось. И, на самом деле, теперь, когда он подумал об этом, это было прекрасно. Он бродил вокруг, пытался найти что-нибудь интересное, а затем возвратиться внутрь, когда мама и папа были бы слишком взволнованы, чтобы сердиться на него за побег. В любом случае на его мантии были согревающие чары, так что не было похоже, что ему будет слишком холодно.

***

Гарри не потерялся. Он просто… исследовал, вот и все. Он был уверен, что в конце концов найдет дорогу назад. Та история, которую рассказала ему подруга его матери, о бессмертном саду, который заманивал людей в ловушку и пожирал их… это была просто история. Гарри не боялся. Ага. Что ж, ему удалось найти пруд. Хотя, судя по размерам, это было скорее озеро, чем пруд. Вода была непрозрачной, а черной, и окружена тонким каменистым периметром. Рядом стояла связка деревьев с неудобной на вид каменной скамейкой — и ладно, не самое живописное место для отдыха, но он устал. Было, должно быть, девять часов — время ложиться спать. Он вздохнул и пошел садиться. Камень был холодным и твердым у его спины, а это означало, что его согревающие чары, вероятно, рассеялись. Еще раз вздохнув, он протер глаза. Гарри снова захотелось плакать. Мальчику предстояло столько неприятностей. Он слишком долго отсутствовал, за ним обязательно пошлют людей. Гарри, вероятно, не получит никаких подарков на Рождество в этом году. Он, наверное, будет наказан… Гарри взвизгнул, когда открыл глаза. Там, на его коленях, была тонкая зеленая змея. Он был примерно с бедро, туго свернута, как мороженое мистера Уиппи. Гарри решил оставаться неподвижным. Это были змеи, рядом с которыми надо притворяться мертвым? Или то было с медведями? — Черт возьми, — сказал он, не двигая ртом, когда раздвоенный черный язык мелькнул между двумя крошечными клыками. Учитывая ситуацию, он счел это уместным. — Что? — равнодушно спросила змея. Гарри моргнул. У него сломался мозг? Это могло случиться, не так ли, когда люди впадали в шок? —Я схожу с ума, — сказал он себе и схватился за волосы. — Конечно, так может казаться, — ответила змея. — Ты, — в отчаянии сказал Гарри, — не можешь говорить! — Тогда что, по-твоему, я сейчас делаю? Гарри просто не мог поверить. Змеи не разговаривали. Все это знали. Если только кто-то не превратился в змею… возможно ли это вообще? — Ты человек? — Что? — змея теперь казалась оскорбленной. Она собирался укусить его? — Нет, я Нагини. — Что такое Нагини? — Так меня называет другой. — Другой? — Том, — заговорщически прошипела Нагини. — Он кормит меня мышами, знаешь ли. Шок прошел, когда Гарри почувствовал, как в нем зашевелилось смутное чувство соперничества. — У меня, э-э, мышей нет, — сказал он. — Извини. Хотя, думаю, я мог бы поделиться сладким. Осторожно, чтобы не потревожить змею, он порылся в одном из потайных карманов своей колючей черной мантии. Он изъял пустую обертку. — Извини. Нагини разочарованно высунула язык. — Кто такой Том? — он вдруг решил спросить. — Он, — сказала Нагини. Гарри уставился на нее. — Позади тебя, — услужливо подсказала она. Голова Гарри повернулась назад так быстро, что он чуть не сломал себе шею. Там, всего в нескольких метрах, стоял тихий мальчик с ужина. — Ты! — Гарри задохнулся. Возможно, Гарри не был сумасшедшим. Потому что мальчик определенно выглядел достаточно шокированным, чтобы увидеть человека, разговаривающего со змеей. Исчезло прежнее пустое выражение, теперь он выглядел очень бледным и растерянным. — Я не понимаю. — Мальчик покачал головой и подошел ближе. Его глаза метались между зеленой змеей и Гарри. — Ты говоришь с ней… как ты можешь с ней разговаривать? Гарри сглотнул. — Эм, я не знаю... Может, она волшебная змея? — Нет, — сказал мальчик. Его глаза были темными и сияющими. —Она не волшебная. — Но она... — Это ты, — прозвучало почти как обвинение. — Кто ты? Гарри почти почувствовал, что это мог быть сон. Он умер от скуки на званом ужине? — Гарри Поттер, — сказал он, пытаясь говорить уверенно. — А ты? Мальчик остановился перед ним. То, как он смотрел на Гарри, заставило его почувствовать себя немного неловко, хотя он и не мог понять почему. — Том Реддл. Пока он говорил, Нагини приподнялась и скользнула по ногам мальчика к протянутой руке Тома. Гарри попытался скрыть свою дрожь, когда она засунула нос в рукав аккуратной синей мантии Тома. — Голодна, — сказала она секунду спустя. Выражение лица Тома смягчилось, и он присел, высунув рукав. — Наверное, там что-то есть возле деревьев. Иди посмотри. Нагини с легким стуком упала на землю и начала зигзагами тащить свое тело прочь по замерзшей траве. Гарри ошеломленно смотрел, как она уползает. — Подожди, ты тоже можешь поговорить с ней? Том кивнул. — Почему? Мальчик пожал плечами. — Просто могу, — но он сделал паузу, прежде чем сказать это. Гарри сузил глаза. Всплеск! Оба повернулись на шум. Рябь растекалась по темной глади озера-пруда. Но там ничего не было видно. — Что это было? — Том осмотрел озеро. — Ты что-нибудь видел? — Нет, — сказал Гарри. А потом пнул шальной камешек. — Почему ты вообще здесь? — спросил он. Том повернулся, немного раздраженный, чтобы посмотреть на него. — Твоя мама волновалась, а потом мои родители сказали, чтобы я помог тебя найти. Ужин почти закончился. Гарри сморщил нос. — Великолепно. Терпеть не могу половину этих людей, особенно миссис Гойл. Большинство из них заносчивые идиоты. Том посмотрел на него. Гарри решил принять это как поощрение. — Ну правда же! Они кучка чистокровных фанатиков, — во всяком случае, так сказали его родители, — и если они действительно верят во все это, то зачем вообще приглашать нас? Они все знают, что моя мать не происходила из «настоящей волшебной семьи». Том фыркнул. — Это наследие твоего отца. В конце концов, Поттеры — одна из древних чистокровных семей. — Они должны хотя бы иметь приличие помолчать об этом на час и не тыкать ей в лицо весь вечер. Всплеск! Оба снова оглянулись на озеро. — Там что-то есть, — сказал Гарри. Он начинал чувствовать себя весьма взволнованным — приключение! Не дожидаясь ответа Тома, он подбежал к краю, где камни отмечали начало короткого крутого спуска к воде. Всего около фута или около того, Гарри не боялся упасть. — Ага, — рассеянно сказал Том. Он материализовался рядом с Гарри и смотрел на озеро. — Думаешь, это акула? Или гриндилоу! — Гарри всегда хотел его увидеть. Рябь все еще двигалась. Что на самом деле не имело особого смысла, поскольку там не было ничего, что могло бы их побеспокоить. — Думаю, нам следует уйти, — сказал Том и положил руку на плечо Гарри. Он опоздал. Что-то вырвалось из воды прямо перед ними, быстрое, тонкое и устрашающее. Гарри закричал. Это был не гриндилоу, это было что-то другое. Настоящий монстр, бледный и смутно похожий на человека, с восемью паучьими руками. Том тоже закричал. Существо с воплем вытянулось и быстро, как хлыст, схватило Тома за лодыжку, прежде чем извернуться в воздухе и рухнуть обратно в воду. Рука Тома соскочила с плеча Гарри, а его тело ударилось о воду с сильным шлепком пены. — Том! — крикнул Гарри. Он забыл, как дышать, и мог только смотреть, как исчезают пузырьки, а вода снова становится чернильно-черной. Прошла одна секунда. Две. А потом Гарри сделал самую глупую вещь, которую он когда-либо делал за все свои десять лет жизни. Он прыгнул. Была ужасающая секунда свободного падения, а потом вода больно ударила его. Это было похоже на удушение темным ледяным одеялом в глазах, в носу, во рту. Он лихорадочно размахивал руками, толкая воду, глаза напрягались, чтобы увидеть хоть намек на другого мальчика. Воздух в его легких уже горел — он хотел только выплыть, вернуться на воздух, вернуться в безопасное место. Но Том был здесь. Том был здесь, и он мог умереть, если Гарри ничего не сделает, и… И во всем была его вина. Это было бесполезно. Вода сжималась вокруг него, и он не мог видеть ничего, кроме мутных серых теней, и теперь он, вероятно, тоже умирал. —Том! — мальчик попытался закричать, но тут же и у него в горле застряла вода, соленая и обжигающе холодная. Он задохнулся, и весь остальной воздух вырвался наружу в виде пузырей. Легкие заболели, а в глазах стало еще мутнее, но он прошептал одно безмолвное слово. Том! Вспышка света осветила воду, и внезапно Гарри больше не было холодно. Теперь он мог видеть Тома, обмякшую бледную куклу в нескольких метрах справа от него. Существо, вцепившееся в него, издало мерзкий вопль, эхом отразившийся в воде, когда его лысая белая голова отпрянула от света. Мгновение восемь черных глаз бездушно смотрели на Гарри, прежде чем отпустить мальчика и уплыть в темноту, куда не мог проникнуть свет. Ошеломленный, Гарри посмотрел на себя. Свет исходил от его рук, мягкое теплое сияние охватило и Тома. Словно нити золотого шелка, она мягко скользнула в его рот и в горло. Глаза Тома открылись и стали огромными, когда они вцепились в Гарри. Гарри не знал, что делать. Он не контролировал это, но теперь они оба поднимались, словно поддерживаемые невидимым течением, обратно к поверхности озера. Он также начал чувствовать головокружение, как будто он встал слишком быстро. В ушах звенело, а в груди было жарко и тесно, несмотря на холодную воду. Они поднимались и поднимались, пока, наконец, не вырвались на поверхность. В одну секунду он был под водой, глядя на Тома, а в следующую они оба кашляли в замерзшей траве на берегу. Горло Гарри горело. — Ты в порядке? — попытался он спросить, но получилось странное свистящее карканье. У него не было сил, чтобы попытаться еще раз, его конечности казались кирпичами. Он даже не мог повернуть голову, чтобы посмотреть на мальчика. Однако он кашлял, как и Гарри — ведь это хороший знак? — Я в порядке, — выдохнул Том, а затем Гарри почувствовал, как его тело стало странно покалывать и расслабляться… И он вырубился.

***

После нескольких мгновений молчания, во время которых Том вспомнил, как дышать воздухом, а не водой, он сел. Все болело, но Реддл игнорировал боль. Вон там, спящий мальчик перед ним. Это было гораздо интереснее. Он прикусил губу, встал на колени и подполз к Гарри Поттеру. Тот выглядел достаточно нормально. Бледный, мокрый насквозь, но такой же, как и любой другой ребенок. Пухлые щечки и короткие пальцы. Так как же, подумал Том с долей недоверия, он использовал беспалочковую магию? Да и не простой вид. Не переворачивание страницы книги и не поднятие пера, а настоящая, мощная магия. Он спас Тому жизнь. О, и тот был змееустом вдобавок. Что, во имя Мерлина, происходит? Том уставился на него. Ожидание чего-то — может быть, чтобы он сел, чтобы объясниться. Но нет, мальчик просто лежал, его дыхание было неровным, а губы синели. — Ради бога, — сказал Том вслух. Ему очень понравилась эта фраза; его родители отругали за ее использование. — Каллеско. — Сначала над собой, потому что ему было холодно, а потом над Гарри. От их одежд поднимался пар, когда вода испарялась. Это оставило после себя самые ужасные складки, но Том не был уверен, что у него хватит сил, чтобы заботиться об этом прямо сейчас. Том с некоторым одобрением отметил, что теперь лицо Гарри стало менее мертвенно-белым. Том моргнул, а затем скривился. — Эпискей. Его лодыжка вздрогнула и задрожала, когда исчезли синяки. Том снова сел, зная, что лучше не пытаться идти. Три, два, один… Он затаил дыхание, когда позывы к рвоте поднялись огромной острой волной. Мальчик закрыл глаза и подождал, пока шум в голове стихнет. Примерно через минуту он уже мог двигаться, не разрыдавшись. Обычно одно из этих заклинаний выматывало его настолько, что он ложился спать. Три в быстрой последовательности… Ну, завтра у него определенно будет раскалываться голова, это точно. Он посмотрел на звезды, которые начали мерцать. Ничего не поделаешь — родители долго будут искать их здесь. Медленно, осторожно он поднялся на ноги. Он чувствовал себя на удивление хорошо для человека, который был очень близок к тому, чтобы утонуть. Обмякшее тело Гарри было слишком тяжелым для него, чтобы далеко уйти в его нынешнем состоянии. Ему удалось, с небольшими перерывами, подтащить его к всклокоченной кучке деревьев, где он впервые увидел мальчика. Теперь он мог слышать обрывки голосов, случайные вспышки Люмоса вдалеке. Хорошо. Значит, они скоро будут здесь. К тому времени, когда он уложил Гарри в достаточно удобное положение и прижался к теплу тела другого мальчика, он уже достаточно устал, чтобы закрыть глаза и чувствовать себя хорошо. Он слышал, как Нагини возвращается, скользя к нему сквозь замерзшие листья. Гладкое царапанье ее тела на запястье, когда она обвила его руку под мантией, заставило плечи опуститься. По крайней мере, она не была на нем, когда Цетус затащил его сюда. Вспыхнула вспышка гнева. Как смеет это ужасное существо пытаться съесть его? Том был так близок к тому, чтобы просто обезглавить его. Он просто был… удивлен, вот и все. Ошеломленный. Он бы сделал это, просто не ожидал, что его вот так утащат в воду. — Они здесь , — тихо прошипела Нагини из-под его подмышки. Он позаботился о том, чтобы вытереть лицо, выровнять дыхание. Согревающие чары, понял он слишком поздно. Том не заменил согревающие чары на их одеждах. Гарри замерзнет — он замерзнет. Но теперь с этим ничего нельзя было поделать. Его веки засияли красным под закрытыми глазами, когда свет стал ближе. — Дорогой, — тихо сказал кто-то. — Я нашла их здесь! Лили Поттер. — Слава Мерлину, — раздраженно выдохнул другой голос. Должно быть, Джеймс Поттер. — Как они проделали весь этот путь сюда? Меропа! Том боролся с желанием вздрогнуть при имени матери. Шаги, хруст ледяной травы… — О, Том, — прошептала его мать. — Довольно милая картина, не правда ли? — сказал Джеймс и рассмеялся. — Иногда я забываю, что он такой маленький. — Ну давай же, отведем их домой. Теплая рука нежно обвила его щеку, а затем сжала плечо, чтобы слегка встряхнуть. — Том, — сказала его мать. — Том, проснись. Он открыл глаза, слегка моргая, чтобы изобразить замешательство. — Мама? — Ты замерзаешь! — сказала его мать. Она быстро наложила согревающие чары на него и Гарри, и Том чуть не улыбнулся. — Извините, — сказал он хрипло. Его голос все еще звучал хрипло, но он надеялся, что сумеет заснуть. —Потерял счет времени. Рядом с ним Джеймс поднимал Гарри на ноги. Мальчик споткнулся, прижавшись телом к ​​отцу. — Гарри. Гарри, давай, маленькая обезьянка. Время идти. — Мы поговорим о нем дома, — говорила его собственная мать, но Том был слишком занят, наблюдая за Гарри краем глаза. К счастью, он, по крайней мере, казался достаточно осведомлённым, чтобы застонать от этого прозвища. Том почувствовал небольшое облегчение. Затем Гарри заговорил с ним. —Том? — прозвучал его слабый голос. — Ты вот так простудишься, — отругала Лили, но мальчики проигнорировали ее. — Гарри, я напишу, — сказал Том, когда его увели туда, где отец стоял и ждал их для аппарации. — Я пришлю письмо. Гарри затуманенно посмотрел на него, но кивнул. «Отлично», — подумал Том, когда мир поглотил громкий треск. На самом деле, это было самое интересное, что случалось с ним за последние месяцы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.