ID работы: 12165641

Field Theory

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
523
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 124 страницы, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
523 Нравится 54 Отзывы 185 В сборник Скачать

Глава 2: Раздвоенный путь

Настройки текста
— Гарри! Тебе письмо! Голос его отца поплыл вверх по лестнице; Гарри еще сильнее уткнулся щекой в ​​подушку, застонав. К сожалению, снова началась учеба, а вместе с ней и куча домашних заданий — прошлой ночью ему пришлось не ложиться спать допоздна, чтобы закончить свой проект. Устало, он изо всех сил пытался сесть в постели и зевнул. — Гарри! — Я сейчас, иду! — крикнул Гарри в ответ. Он сердито сел, прежде чем скинуть одеяло и, спотыкаясь, спуститься на кухню. Это было слишком ярко. Гарри в замешательстве покосился на сову на столешнице. Он моргнул в ответ большими золотыми глазами, а затем издал странный чирикающий звук. — Хм? — Тебе пришло письмо, — сказал папа, явно не впечатленный. Гарри зевнул, протягивая руку в сторону родителей, чтобы забрать пергамент. — Мерлин, ты по утрам хуже, чем твоя мать в Хогвартсе. — Ну, я все еще главная среди нас, придурок. — Язык, — одновременно сказали Гарри и Джеймс. Лили только закатила глаза и протянула тонкий белый конверт. — Иди сюда, сонная голова. Гарри был слишком медленным, чтобы увернуться от руки мамы, что взлохматила его волосы, когда он брал письмо, но он постарался показать ей свое невозмутимое лицо, прежде чем снова побежать вверх по лестнице. Мальчик снова устроился на кровати, скрестив ноги, и посмотрел вниз. Внезапно он почувствовал себя намного бодрее. Его имя было написано идеальным, зацикленным зеленым курсивом, и он восхитился им, прежде чем разорвать конверт. Когда Гарри развернул письмо, у него уже было сильное подозрение, от кого оно. Том сказал, что напишет, не так ли? Мальчик рассеянно провел пальцем по шраму на лбу. Он был все еще нежным на ощупь, очень тонкий, маленький белый зигзаг. Гарри понятия не имел, откуда он взял его в тот день на озере. Шрам был достаточно маленьким, чтобы быть хорошо спрятанным под его волосами и, к тому времени, когда мальчик заметил, было уже слишком поздно заживлять кожу. Гарри разгладил тяжелый пергамент и жадно просмотрел единственную страницу. Дорогой Гарри, Как и обещал, пишу, чтобы поблагодарить тебя за помощь на прошлой неделе — я не сомневаюсь, что если бы ты не поступил так, я бы не писал этого письма. Пожалуйста, знай, что это долг, который я очень намерен вернуть. Пожалуй, тогда я могу начать с совета. Я настоятельно рекомендую тебе воздерживаться от упоминания нашей общей способности кому-либо, кроме меня, включая твоих родителей, особенно пока нам еще предстоит определить точную причину этого. То, на что мы способны, считается постыдным умением, и я бы не хотел, чтобы ты столкнулся с каким-либо предубеждением или жестоким обращением из-за этого. Гарри в замешательстве откинулся на одеяло. Что, черт возьми, означает «предубеждение»? И чтобы одиннадцатилетний так писал? Я знаю, у тебя должны быть вопросы. Пожалуйста, не стесняйся написать их в своем ответе, или, я полагаю, мы увидимся достаточно скоро, как только начнется семестр. А пока я бы порекомендовал прочитать «Салазар Слизерин: Годы становления» для получения дополнительной информации. Хотя книга в основном носит спекулятивный характер, я нашел некоторые выводы из пятой главы полезными. Я надеюсь, что ты поправляешься, и с нетерпением жду вестей от тебя в ближайшее время. Твой друг, Том. Гарри сморщил нос. То, что людям не нравились разговоры со змеями… В этом был смысл — он нашел книгу, в которой говорилось, что только люди, в которых течёт кровь Слизерина, могут говорить на нем, и разве тот не должен был совершить какой-нибудь ужасный поступок давным-давно, чтобы заслужить такое отношение? По коже пробежал холодок. Кто был потомком — мама или папа? И почему они не сказали ему? Он еще раз перечитал письмо, затем аккуратно сложил его и спрятал под подушку. В любом случае, Гарри никому не рассказал правду о том, что произошло той ночью. Его родители были обеспокоены отметиной на его лбу и исчезновением очков, но это легко объяснялось природной неуклюжестью мальчика. Он сказал им, что упал, когда играл с Томом, и в итоге столкнулся с деревом, и они так легко приняли это за правду, что Гарри даже немного стало обидно. Когда он спросил о Томе, родители поддержали его стремление завести с ним дружбу. По-видимому, у Тома не было много друзей его возраста, потому что он обучался дома с репетиторами, и Меропа была рада, что Гарри так ему понравился. Гарри встал и подошел к своему столу, чтобы взять лист бумаги и перо. Он не торопился, написав ответ, желая произвести впечатление на Тома своим лучшим почерком, а затем направился вниз по лестнице. Джеймс Поттер поднял бровь, когда он вошел в комнату, торжествующе размахивая письмом. Сова Тома все еще была там, белая и красивая, и, Гарри мог бы поклясться, что она смотрела на кофе его матери с тоской. — Э-э, — протянул он, — Я принёс ответ, ты ведь его ждала? Сова ухнула на него и зашевелила перьями. Мальчик поднёс к ней сложенный клочок бумаги, и та быстро, как молния, выдернула его из рук. — Воу, — сказал он, когда она вылетела из кухонного окна парящим белым пятном. Сова Поттеров, Арти, никогда еще не выглядела так круто. Обычно она просто врезалась в предметы.

***

Жизнь после этого особо не изменилась. Гарри по-прежнему заставляли вставать в нечеловеческие часы и ходить в школу, а его свободное время занимали домашнее задание и друзья. Примерно раз в месяц он все еще получал странные письма от Тома, который присылал ему кусочки пергамента с нацарапанными идеями или вырезки из «Ежедневного пророка» статей, которые Том нашел особенно интересными. Гарри ответил на услугу, отправив ему несколько своих лучших рисунков и оплакивая свою школьную жизнь в форме письма. В течение следующих шести месяцев Гарри начал практиковать беспалочковую магию. Он обнаружил, что если он сосредоточится — по-настоящему сосредоточится, — то может заставить происходить забавные вещи. Такие вещи, как зажечь спичку или вылечить крошечную царапину, которую он сделал, играя на улице, хотя после этого у него всегда кружилась голова, и ему приходилось садиться. Том, когда он рассказал ему об этом, ответил только через час со списком заклинаний, которые, по его мнению, Гарри мог бы попрактиковать. Было приятно иметь секрет. Это заставило его почувствовать себя крутым, что у них с Томом было то, чего не было ни у кого другого. Вскоре наступил одиннадцатый день рождения Гарри. Конечно, он был взволнован тем, что ему исполнилось одиннадцать, но день был немного омрачен тем, что произошло накануне: письмо из Хогвартса наконец-то пришло. Всего один месяц, четыре жалких недели, и он сядет на Хогвартс-Экспресс в великий замок с его изменчивыми лестницами, призраками и... Гарри был так взволнован, что ему пришлось несколько раз бегать вверх и вниз по лестнице, просто чтобы избавиться от своей энергии. На день рождения он получил многое из того, что возьмет с собой: классный расширяющийся сундук, несколько книг (его не впечатлило), новейшую метлу от Swifties, а папа даже подарил ему мягкую золотисто-красную метлу. Гриффиндорский шарф с вышитым на конце его именем. Но самым лучшим подарком был подарок Тома. Он был доставлен в маленькой коробке размером с книгу, о чем Гарри и подумал сначала. Мальчик поспешил в свою спальню, чтобы открыть ее, желая открыть в одиночку, как он это делал со всеми письмами Тома. К его удивлению, в коробке оказалась не книга, а крошечная, тихо шипящая зеленая змейка, похожая на уменьшенную версию Нагини. Гарри изумился и быстро прочитал карточку, прилагавшуюся к нему. Том поздравил его с днем ​​рождения и объяснил, что Нагини сама нашла яйцо, а Том дождался, пока оно вылупится, прежде чем отправить его Гарри. К счастью, это случилось как раз к его дню рождения. У нее не было имени, это должен был решить Гарри, и мальчик мог привести ее в Хогвартс в следующем месяце, если он будет держать ее в тайне. — Привет, — Гарри поймал себя на том, что шипит, а его сердце бешено колотится. — Меня зовут Гарри.Привет — ответила змея, разворачиваясь и вставая на дыбы, черные глаза-бусинки встретились с его собственными. Он бы испугался, но крошечная штучка была размером с карандаш, и вместо этого он нашел ее довольно милой. Э-э, я назову тебя… Игла? Если тебе нравится? — осторожно сказал Гарри. Змея на мгновение задумалась, прежде чем склонить голову в знак согласия. — Игла… мне нравится, — прошипела она. — Хорошо. Эм, отлично. Значит, ты Игла, — решил Гарри, позволяя ей скользнуть вверх по его руке и обхватить палец, и хихикнул. — Я хочу есть, — раздраженно прошипела Игла, как только уселась. На секунду Гарри задумался, как же он собирается ее кормить, прежде чем вспомнил, что, вероятно, мог бы украсть мышь или что-то еще у Арти. Или, учитывая ее размер, может быть, надо что-то поменьше. Он встал, небрежно сунув Иглу в пустой карман. — Пойдем, принесем тебе чего-нибудь поесть, — возбужденно зашипел он, уже чувствуя себя отвественным родителем. На следующей неделе Гарри и Игла (на этот раз в его кармане, где она начала бездельничать) отправились с его родителями в Косой Переулок, чтобы купить остальные его школьные принадлежности. Это был яркий солнечный день, подходящий для начала августа, с легким ветерком и ароматным запахом травы, свободно висевшим в воздухе. Поначалу Гарри нравилось прыгать из магазина в магазин в поисках всех малоизвестных предметов, которые ему понадобятся на первый год обучения, но через несколько часов это стало утомительно. Ему пришлось плестись за родителями, пока они суетились из-за шляп и перчаток с едва различимой разницей. Он вздохнул, сунув палец в карман, чтобы Игла обернула его. — Мы почти закончили, дорогой, просто нужно подобрать тебе мантии, а затем попытаться найти экземпляр «Тёмные искусства: руководство по самозащите» во Флорише и Блоттсе. О, и взять тебе палочку, — объяснила его мать, с улыбкой взглянув на его мрачное выражение лица. Гарри снова вздохнул в знак согласия, немного оживившись при упоминании палочки. Им потребовался еще час, чтобы получить для Гарри только что сшитую мантию, и он провел это время, разговаривая с надменным блондином его возраста, который поначалу казался явно неприятным, но вскоре потеплел после того, как Гарри упомянул о квиддиче. Попрощавшись с Драко и пожелав ему удачи, Гарри молился богам, чтобы они быстро нашли оставшуюся книгу в его контрольном списке. Потребовалось добрых пять минут потной толкотни, чтобы добраться до Флориша и Блоттса, так как толпа была большой и довольно трудной для передвижения, особенно для человека такого размера, как Гарри, но, наконец, они были там. Когда его родители отправились на поиски владельца магазина, Гарри решил посмотреть, сможет ли он найти книгу о змеином языке, которую порекомендовал Том. Не было окон; магазин был тускло освещен, лабиринт полок тянулся насколько хватало глаз. Проведя пальцами по корешкам книг, он свернул за угол и столкнулся лицом к лицу ни с кем иным, как с самим Томом. Если тот и был удивлен, увидев Гарри, то не показал этого. — Гарри. Какой приятный сюрприз, — Том был рад его видеть; легкая улыбка играла в уголках его рта. Он захлопнул книгу, которую держал в руках, и вернул ее на место на полке. Рот Гарри приоткрылся при виде его друга, на этот раз одетого в облегающую зеленую мантию. Она выглядела дорогой, и мальчик хорошо в ней выглядел. — Том! Что ты здесь делаешь? Том поднял темную бровь. — То же, что и ты, полагаю, — он многозначительно посмотрел на окружающие их книги. — Тоже собираешься в Хогвартс? — Том кивнул, а Гарри тут же вспомнил, что занимает его карман. Украдкой оглядев пустой коридор, он вытащил Иглу, которая снова обвила его указательный палец. — Я хотел поблагодарить тебя за нее. Это был лучший подарок, который я когда-либо получал, — серьезно сказал он. Том снова выглядел довольным, темные глаза перебегали с крошечной змейки на ухмылку Гарри. — Я рад. Как ты ее назвал? — Меня зовут Игла, — ответила она, извиваясь сквозь пальцы Гарри. Мальчик подумал, что она немного хвастается. Том подошел ближе и протянул руку. — Игла… Это хорошее имя для тебя, малышка, — прошипел он, поглаживая ее головку тыльной стороной пальцев. По какой-то причине Гарри покраснел. Том стоял совсем рядом. Гарри был раздражен, увидев, что он стал на добрую полголовы выше. От него пахло книгами… хотя, может быть, дело было только в магазине. — Ты в порядке? — спросил он Гарри. — Что? — После озера. Щеки Гарри вспыхнули еще сильнее. — Д-да, конечно. Ну, я немного повредил себе лоб, смотри, — он поднял копну волос, чтобы показать Тому шрам на лбу. Втайне он думал, что это делает его довольно крутым. Том нахмурился, глядя на него, а затем выражение его лица изменилось на что-то, чего Гарри не мог понять. Почему-то ему захотелось оправдаться. — Это с той ночи. Когда я нырнул в озеро, мои очки разбились, а родители не заметили этого, пока не стало слишком поздно, чтобы вылечить. — Понятно, — пробормотал Том. Он бросил на него последний долгий взгляд, прежде чем сделать шаг назад и посмотреть через плечо Гарри. Гарри услышал смех матери и быстро сунул Иглу обратно в карман. Это было как раз вовремя, так как в следующий момент оба родителя Гарри вместе с матерью Тома завернули за угол. — Вот вы где, я вижу, вы уже нашли друг друга, — Меропа улыбнулась и провела рукой по затылку Тома. Гарри попытался не засмеяться, когда увидел, как мальчик закатил глаза. Он понял, что мать Тома была довольно красивой, и Том определенно унаследовал её темные волосы и глаза. Однако в ней не было его характерной холодности, а морщинки в уголках глаз придавали ей усталый, но добрый вид. — Оказывается, вам обоим еще предстоит нанести визит Олливандеру, — добавил отец Гарри, — так что мы пойдем вместе. Его мама просияла, вероятно, счастливая, что Гарри перестал жаловаться, когда рядом идёт Том, и Гарри бросил на нее подозрительный взгляд. По крайней мере, им удалось найти ту неуловимую книгу, судя по фирменной сумке в ее руке. Снаружи толпа все еще была суетливой, и Гарри пришлось держаться поближе к Тому, чтобы их не разлучили. — Между прочим, — сказал он, когда они свернули, чтобы пропустить разъяренного гоблина, бормочущего в свои бумаги, — мне удалось применить то заклинание, которое ты послал, ну, левитирующее. Я сделал это с монетой. Том притянул его ближе за рукав халата. — И сколько времени у тебя ушло? Гарри прикусил губу. — Две недели, — признал он, — но все получилось довольно быстро после того, как понял, что должен синхронизировать жест рукой с тем, что говорю, — он не упомянул тот факт, что после первого дня был так измучен, что проспал семнадцать часов. Том промычал свое одобрение. — Неплохо. Хочу увидеть, на что ты способен, когда мы получим палочки. Гарри попытался сдержать улыбку, сползающую с его лица. — Здесь! — выкрикнула Меропа. Дверь в Олливандерс была старой и треснувшей, и где-то сзади раздался звонок, когда пять человек вошли друг за другом. Голос Гарри отказывался слушаться. Внутри магазин казался другим измерением. Здесь было холоднее, чем на улице, на несколько градусов, и пахло странными травами. В воздухе летали пылинки, освещенные лучом света из маленького окошка, и все казалось… неподвижным. Улыбка Тома сошла с его лица. Их родители стояли у прилавка, ничего не замечая, болтая с невысоким мрачным мужчиной, который, должно быть, был самим Олливандером. Он был стар и морщинист, и его серебряные волосы летели вокруг его лица, как шар молнии. Одет он был тоже странно, все старомодно, в черных пыльных мантиях, которые Гарри видел только на портретах. — Мальчики, — жестом указала на них мама Гарри. — Кто хочет пойти первым? Гарри сглотнул. Он не особо хотел, но это было лучше, чем… — Я, — сказал Том и шагнул вперед. Гарри старался не чувствовать себя слишком виноватым из-за своего облегчения. Странным был этот старик! — Хм, — промычал мастер палочек и посмотрел на Тома холодными серебряными глазами. — А кто это у нас здесь? — Том Реддл, — спокойно сказал Том, хотя Гарри видел, как дернулись его пальцы. Олливандер кивнул, его глаза на мгновение остановились на Гарри, прежде чем вернуться к Тому. — Так-так-так. Кажется, только вчера ваша мать была здесь и покупала свою первую волшебную палочку. Он резко отвернулся и взял с полки позади тонкую черную коробку. Его тонкие пальцы быстро вытащили тонкую деревянную палочку. Его взгляд, казалось, стал еще более пронзительным, когда он протянул его Тому. — Начнем с нее, очень спокойной и сдержанной. Том, снова ничего не выражающий, сжал деревяшку и каким-то образом, уже зная, что делать, коротко щелкнул ею. Ряд ящиков внезапно открылся, бумага высыпалась на пол. Гарри подпрыгнул. — Ах. Судя по всему, нет, — вздохнул мастер, кладя палочку обратно в коробку и взмахивая собственной, чтобы навести порядок. Он вытащил еще одну коробку. Потребовалось еще девять палочек и еще девять рассыпавшихся полок, пока Том не нашел свою палочку. Он только взял в руки яркую, гладкую коричневую, как по его лицу пробежало темное странное выражение. Олливандер склонил голову набок и, казалось, затаил дыхание, а Гарри вздрогнул. Том медленно направил палочку на груду грязных бумаг, которые он создал, и внезапно взмахнул ею. Бумаги вспыхнули на несколько секунд, огонь с ревом облизал потолок, прежде чем Том щелкнул запястьем, и они исчезли, как только появились. — Тринадцать с половиной дюймов, тис, с сердцевиной из пера феникса. Необычное сочетание, — мягко сказал пожилой мужчина, глядя на него. Мать Тома прервала момент, подойдя и положив руку ему на плечо. — Отличная работа! Прекрасная палочка, Том, — сказала она, прищурив глаза.       — Тебе идет, — вмешался Гарри, ухмыляясь другому мальчику. Удовлетворив Тома, Олливандер перевел пронзительный взгляд на Гарри, и улыбка сползла с его лица. Почему-то ему сразу стало жутко. — Гарри Поттер.. — изготовитель палочек задумался, переводя взгляд с мальчиков. — Невозможно… наверное, невозможно… но мы могли бы просто попробовать… — пробормотал он себе под нос, отворачиваясь и копаясь в полке, по мнению Гарри, на вид одинаковых коробок. Найдя то, что искал, он повернулся и положил на стол перед Гарри более светлую и маленькую палочку. Его глаза пристально смотрели на Гарри, когда мальчик подошел ближе. Сердце бешено колотилось в груди, Гарри поправил очки, наклонился… и взял ее. Удовлетворение было немедленным; палочка казалась… правильной. Она чувствовала себя хорошо в его руке. Недолго думая, он взмахнул ею, и обугленные листы бумаги, которые Том сжег дотла, начали распрямляться, края отрастали, пока на полу не образовалась идеальная стопка бумаги, как будто они никогда не были сожжены. — Одиннадцать дюймов, остролист, с сердцевиной из пера феникса, — Олливандер сделал паузу, выглядя странно потрясенным. — Если я не ошибаюсь… из той же птицы, что и у молодого мистера Риддла. Похоже, у вас двоих палочки-сёстры, — тихо закончил он. Рот Гарри открылся. Том выглядел задумчивым, хотя и застыл на месте, сжимая собственную палочку сильнее. — Сестры? — эхом повторил Гарри, переводя взгляд со своей палочки (он пока не хотел ее опускать), на Тома и обратно. — Да… Я подозревал, конечно, но чтобы это подтвердилось… — пробормотал Олливандер себе под нос, замолчав в шоке. — Очень необычно, мистер Поттер. Очень необычно. Гарри почувствовал себя явно неловко и пошел обратно к своим родителям, которые к этому моменту отсчитали семь галеонов и сложили их на прилавке, сияя. — Гм. Я понял, — сказал он, довольно явно находясь еще в шоке. Его родители обменялись рассеянно-гордыми взглядами друг с другом поверх его макушки. — Зато сразу с первой попытки! Этот старый нищий ничуть не изменился — по-прежнему, без сомнения, лучший мастер палочек, которого я когда-либо видел, — усмехнулся его отец. Гарри слабо улыбнулся в ответ. Мать Тома стояла со своим сыном рядом, хмурясь, ее лицо искажалось. — Действительно, очень странно, — сказала она, глядя на палочку Гарри, которая все еще была крепко сжата в его кулаке. — Странно? — вежливо спросил отец Гарри. — Том и Гарри… Эти мальчики — их палочки имеют общую сердцевину из пера феникса, вырванного из одной и той же птицы, — сказала она нервным голосом. Его родители вопросительно и ошарашено смотрели на него сверху вниз. — Палочки-сестры, — услужливо подсказал Том. — Что за черт… — Мать Гарри в замешательстве посмотрела на двух мальчиков, все еще не сводя глаз с их палочек. — Я никогда раньше не слышала, чтобы такое происходило. Отец Гарри выглядел не менее пораженным. — Как ты думаешь, что это значит? Это ведь не может быть просто совпадением, верно? К этому моменту Олливандер закончил приводить свои бумаги в порядок и подошел к полкам, поглаживая тонкими почти прозрачными руками каждую коробку, которую он проходил, словно успокаивая. Гарри снова сунул руку в карман, чтобы почувствовать успокаивающее сжатие Иглы вокруг большого пальца. Том резко взглянул на него, из-за чего Гарри почувствовал себя слегка оскорбленным — до сих пор он держал ее в секрете, не похоже, что он собирался все испортить сейчас. Его родители выражали свое недоверие в течение добрых пяти минут или около того, Оливандер возражал расплывчатыми, сбивающими с толку утверждениями — чего Гарри и ожидал от пожилого производителя палочек. В конце концов, сославшись на время, мать Тома заплатила Олливандеру и ушла вместе с Гарри и его родителями. Олливандер наблюдал, как они уходят из-за открывшейся двери магазина. У Тома и Гарри было время только на короткое прощание, так как у матери голубоглазого мальчика была назначена другая встреча. Гарри обнял Тома, который сначала напрягся, а затем медленно расслабился, прежде чем отступить и аппарировать прочь.

***

Наконец-то настал день: Гарри Поттер едет в Хогвартс. На платформе царил хаос: домовые эльфы загружали сумки, друзья и родственники смеялись, плакали, а кондуктор кричал из кабины машиниста, что у них есть три минуты до отхода поезда. Родители Гарри в последний раз обняли его, а затем он, спотыкаясь, вошел в поезд вместе с четырьмя другими детьми. К своему ужасу, он почувствовал, как его глаза стали немного влажными. Он был так взволнован предыдущей ночью, что не мог уснуть и от нетерпения подпрыгивал на месте, пока они не использовали камин, чтобы добраться до Кингс-Кросс. Так откуда же взялась эта внезапная волна паники? Может быть, признался он себе, пока бродил по коридору, пытаясь найти купе, в котором было бы место, дело в том, что он никогда не уезжал из дома так надолго. Он снова увидит своих родителей только через три месяца — три месяца! — а что, если с ними что-нибудь случится? Поезд с визгом начал отходить от станции. Гарри сжал кулаки и глубоко вздохнул, утешенный тяжестью Иглы в кармане. Время найти Тома. Неудивительно, что это не заняло много времени. Он шел по поезду, заглядывая в вагоны и пытаясь удержать равновесие, пока пол двигался под ногами. Блеск волос на затылке заставил его остановиться, вглядываясь. Это был Том? Мальчик обернулся и… нет, это определенно был не Том. Он был веснушчатый и пухлый, с длинной жирной черной челкой. Рядом с ним была пышноволосая девочка, которая быстро зарылась носом в книгу. Мальчик улыбнулся Гарри, которому удалось свести отвращение к минимуму. — Привет, я Невилл, — просиял он. — Хочешь сесть? — Э, нет. Я лучше пойду, спасибо, — сказал Гарри и закрыл дверь. Он снова начал испытывать опасения; что, если Том опоздал на поезд? Гарри вел себя глупо. Том не опоздал бы на поезд. Он пошел дальше, проталкиваясь мимо людей, убирающих чемоданы, в поисках бледного лица с идеально уложенными темными волосами. Как только он перешагнул порог другого вагона, чувствуя себя брошенным, кто-то схватил его за руку. Его рывком втащили в открытую дверь с такой силой, что он чуть не упал, если бы не та же рука, поддерживающая его. — Эй! — закричал он, пытаясь вырвать руку у таинственного нападавшего. — Успокойся, — сказал знакомый веселый голос. — Это я. Том отпустил руку Гарри, чтобы закрыть за собой дверь. — Ой, — Гарри почувствовал, как его щеки вспыхнули от смущения. Он сел напротив Тома, бросив сумку на соседнее сиденье. Том фыркнул. — Ты думал, что кто-то пытался похитить тебя в поезде до Хогвартса? — Ха-ха, — Гарри почувствовал, как горят его щеки, и поправил очки. — Я искал тебя целую вечность, — сказал он, когда Игла высунула голову из кармана, — как тебе удалось получить купе самостоятельно? Там везде тесно. Том ухмыльнулся ему. — Я просто сказал тем, кто спрашивал, что этот вагон, к сожалению, занят, — сладко сказал он. — Понятно, — сухо сказал Гарри. — О, ты можешь положить ее сюда, — Том указал на небольшой открытый чемодан, стоявший на полу под сиденьями. Почти видна была зеленая катушка, торчащая из сложенного джемпера. — Нагини! — довольно сказал Гарри и наклонился, чтобы положить Иглу в гнездо, которое она сделала из одежды Тома. — Итак, — продолжил Гарри. — Как думаешь, на какой факультет тебя распределят? Том фыркнул. — Я почти уверен, что знаю, куда мы оба попадем. — Слизерин? Том уверенно кивнул. Гарри предположил, что в этом есть смысл. Но… он посмотрел себе под ноги и подумал о красно-золотом шарфе, который получил на день рождения. Почему-то он об этом не подумал. Всю жизнь отец потчевал его историями о храбрости Гриффиндора. Оба его родителя были гриффиндорцами, так что Гарри, естественно, предполагал, что и он тоже. — Посмотрим, — с тревогой сказал он и посмотрел в окно на проносящиеся мимо сельские пейзажи. — Зато пока я не барсук, — пошутил он.

***

Конечно, как мальчик и предсказывал, Тома распределили на Слизерин. Он казался достаточно довольным, с легкой чопорной улыбкой на лице, но Гарри нахмурился из-за нерешительных аплодисментов, которые тот получил, когда занял свободное место за слизеринским столом. Должно быть, причина была в его имени, подумал Гарри. Том взял фамилию своего отца, которая явно была маггловской. Он должен не забыть спросить Тома о причинах позже. Как бы он ни был рад за своего друга, нервы от этого ухудшились в десять раз. Потому что, если Том оказался на Слизеринце, значит ли это, что и Гарри распределят туда? Потребовалось еще десять мучительных минут сортировки, прежде чем он наконец услышал свое имя. Закусив губу, он встал и направился к старой потрепанной шляпе, чувствуя себя неловко из-за того, что на него так пристально смотрело множество глаз. Глубоко вздохнув, он натянул ее на голову. Она была на удивление тяжелой и настолько большой, что соскользнула вниз, закрывая ему глаза и вид на зал. Ах. Мистер Поттер, напел голос. Хм, сложно. Очень сложно. Много храбрости, я вижу. Талант есть, о да. И жажда проявить себя. Неплохой ум, тоже — Рейвенкло тебе бы подошёл. Не Рейвенкло, не Рейвенкло! Гарри отчаянно думал об этом. Нет? Ладно, так не пойдет. Как насчет Гриффиндора? Ты смелый, особенно когда дело касается тех, кого ты считаешь друзьями . Гарри подумал о том, чтобы нырнуть в это озеро вслед за Томом, что на самом деле было довольно безрассудно. Гриффиндор… Гриффиндор, пожалуйста! Я хочу в Гриффиндор! Шляпа снова загудела. Но все не так просто, не так ли? Что я здесь вижу… Змееуст? Эта маленькая змейка в твоем кармане… Ну, это определенно подошло бы слизеринцу, не так ли? <Нет, подумал Гарри, нет, не Слизерин. Он поправил край шляпы так, чтобы почти видеть, чувствуя легкую тошноту, когда мягкая кожа под его пальцами шевельнулась без предупреждения. Не Слизерин, да? Ты уверен? — спросила шляпа. — Ты мог бы быть великим, ты знаешь об этом. Это все здесь, в твоей голове. А Слизерин поможет тебе на пути к величию, в этом нет сомнений. Слизерин… Гриффиндор… как он должен был выбрать? Том все еще смотрел на него из-за слизеринского стола через зал, хотя теперь он хмурился. Наверное, удивляясь, почему он так долго тянул. Вот черт, подумал Гарри. Он почувствовал, как рот шляпы растянулся в улыбке, дыхание перехватило, когда слово разнеслось по залу.       «СЛИЗЕРИН!»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.