ID работы: 12174149

Dis Aliter Visum

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
221
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
470 страниц, 109 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
221 Нравится 232 Отзывы 48 В сборник Скачать

Часть 71

Настройки текста
Примечания:
      Магазин был тёмным и каким-то схематичным, не похожим ни на один другой магазин, который Курапика когда-либо видел. Это был не первый его визит в оружейный магазин, но это был его первый визит на чёрный рынок, подпольный. Как только дверь за ними закрылась, владелец магазина запер её и проверил, чтобы убедиться, что она не откроется.       — Извините за это, — пробормотал он. — Никогда нельзя быть слишком осторожным, особенно когда вокруг столько оружия. Что я могу вам предложить?       Куроро кивнул головой в сторону Курапики. Блондин огляделся по сторонам, медленно пристраиваясь к тёмному интерьеру. Он был забит полками, а проходы между ними едва позволяли протиснуться. Повсюду оружие всех видов, всех эпох. Мечи лежали рядом с ружьями, ножи были спрятаны за луками и колчанами; рядом лежали даже пращи с круглыми камешками.       — Я пока не уверен, какое оружие мне нужно, — сказал блондин владельцу. — Могу я просто немного осмотреться?       — Конечно, — сказал владелец магазина, пожав плечами. — До тех пор, пока ты не сделаешь какую-то глупость. Ни одно из ружей не заряжено, кроме моего, — Он похлопал по кобуре на бедре, медленно оглядев мальчика, отчего у Курапики по коже побежали мурашки.       — Мы здесь не для того, чтобы грабить вас, — заверил он его. Он начал идти по одному проходу. Казалось, не было никакого порядка в том, как оружие было расставлено на полках. Нигде не было ни вывески, ни прайс-листа. Он двигался медленно, рассматривая каждое оружие по очереди. Куроро пристально следил за ним, до такой степени, что это действительно немного нервировало. Это было похоже на то, что он готовился к нападению; от кого, Курапика понятия не имел. Может быть, владелец магазина.       Куроро взял с полки нож и наполовину вытащил его из ножен. Курапика взглянул на него. Пожилой мужчина показал ему оружие, и Курапика покачал головой. Только по внешнему виду он мог сказать, что оно, вероятно, было отравлено. Курапика не стал бы менять один отравленный нож на другой, тем более что он не знал, что за вещество было на нём и откуда оно взялось.       — Ты знаешь, какое оружие тебе нужно? — спросил его Куроро.       — Что-нибудь тупое, чем я могу ударить кого-нибудь, чтобы не было риска, что я могу случайно убить его.       — Этого слишком недостаточно, — сказал ему Паучья Голова. — Я не могу позволить тебе попасть в опасную ситуацию с одним только тупым ножом.       — Что, если внутри спрятан клинок? — предположил Курапика. — Если ситуация станет слишком серьёзной, я мог бы защитить себя с помощью скрытого клинка.       — Это странно специфично, — прокомментировал Куроро. — У тебя уже был такой нож раньше?       — Вообще-то, два, — сказал блондин, чувствуя себя довольно забавно. — Во время экзамена на Охотника.       Куроро мгновение смотрел на него. На его лице было странное выражение, что-то, что Курапика не мог до конца прочесть. Он отвернулся и откашлялся, внезапно почувствовав нервозность по причинам, которые он не мог до конца понять. Пожилой мужчина засунул нож обратно и вернул его на место на полке.       Они закончили этот проход и начали снова, собирая посохи, дубинки и другие тупые предметы, которые, возможно, могли бы выполнить эту работу. В конце ряда полок стояло что-то вроде ведра с более длинным оружием. Куроро достал несколько, один за другим, чтобы критически рассмотреть их. Ни один из них не вызвал его одобрения, и он положил их обратно туда, откуда взял. Там была богато украшенная деревянная трость. Он несколько раз взвесил её и попытался потянуть за рукоять. Она скользнула вверх, и появилось тонкое лезвие-стилет, тускло поблескивающее в тусклом свете, исходящем от потолочных неонов.       — Как насчет этого? — спросил Куроро блондина. — Это достаточно деликатно, чтобы считаться женственным.       — Я не думаю, что я мог бы получить… — Он взглянул на владельца магазина. — …интерес мужчины, если бы мне пришлось притворяться хромым, чтобы иметь возможность носить оружие, не вызывая подозрений, — Он направился в следующий переулок, — Мне нужно что-то поменьше, что-то, что я мог бы спрятать под одеждой; а юбка, которую я собираюсь надеть, до смешного короткая.       Его взгляд внезапно упал на безобидный на вид кусок дерева. Это было похоже на короткую дубинку, около тридцати сантиметров в длину. Он был сделан из светлого полированного дерева, абсолютно прямой, но слегка закругленный снаружи. Когда Курута поднял его, его вес сказал ему всё, что ему было нужно. Он схватил оба конца и потянул, обнажив внутри крепкое лезвие кинжала.       Куроро внезапно появился рядом с ним. Он всегда двигался бесшумно. Курапика обладал необыкновенным слухом, но даже он не смог обнаружить приближение пожилого человека.       — Этот, — решил блондин. — Это то, что мне нужно. Куроро на мгновение уставился на клинок.       — Он слишком мал, — сообщил он ему.       — Я иду туда не для того, чтобы кого-то убивать, — напомнил ему Курапика. — Я иду туда только для того, чтобы поболтать и отвлечься. Нож только на случай, если кто-то нападёт на меня. Я не собираюсь использовать его без крайней необходимости. Возможно, мне он даже не понадобится.       — Это опасная ситуация, — сказал ему пожилой мужчина мрачным тоном. — Этим ножом крысу не проткнёшь.       — Ты недооцениваешь мои боевые способности, — сказал Курапика, убирая кинжал обратно в деревянные ножны, — Это нож, который я собираюсь взять с собой.       Куроро выглядел так, как будто собирался спорить, но затем его лицо замкнулось, и он вздохнул.       — Хорошо, — смягчился он. — Если ты уверен.       — Я уверен, — ответил Курапика.       Он повернулся к задней части магазина, где, как он ожидал, должен был находиться прилавок. Однако там никого не было; был только грязный шезлонг, где сидел мужчина, пил пиво и наблюдал за его приближением. Курута заметил, что, как только он начал носить женскую одежду, взгляды мужчин на него изменились, и это всё ещё заставляло его чувствовать себя неловко даже сейчас. Особенно когда они продолжали пялиться и даже не притворялись, что не пялятся на него. Как сейчас. Это было отвратительно.       — Сколько? — Куроро внезапно оказался позади него. Он вырвал нож из рук Курапики и показал его владельцу магазина, — Сколько за это? — В его голосе звучали мрачные и опасные нотки. Владелец магазина скорчил гримасу.       — Для тебя это будет пятьсот тысяч зенни, — Он снова обратил своё внимание на Курапику, — Десять тысяч для хорошенькой леди.       Куроро сделал шаг вперёд, грубо оттолкнув блондина за спину.       — Это для леди, — сказал он мужчине. Воздух становился напряжённым и удушливым, — Я собираюсь дать вам десять тысяч, — начал он. Мужчина открыл рот, выглядя так, словно собирался возразить, — И, — продолжил лидер Рёдана зловещим тоном, — Я собираюсь позволить тебе держать свои глазные яблоки прикреплёнными к голове.       Раздался тихий звук, и появилось тонкое лезвие, торчащее из стены всего в двух сантиметрах от уха мужчины. Курапика даже не видел, как шевельнулся Голова Паука.       — Прекрати, — прошипел он, — Этот парень — мерзавец, но он безобиден. Я не хочу видеть, как он умирает просто из-за того, что у него плохие вкусы в выборе одежды, — Он повернулся к владельцу магазина. — Просто возьми деньги, которые он предлагает, — сказал он ему. — Если он решит убить тебя…       Он не успел закончить своё предупреждение. Мужчина потянулся за пистолетом, поэтому Курапика выхватил свой новый кинжал из рук Куроро и ударил его в левый висок, вырубив его.       — Видишь? — сказал он Куроро, — Работает нормально, — Он потянулся за бумажником.       — Ты не собираешься платить за нож, — В тоне пожилого мужчины слышалось тяжёлое недоверие. — Он без сознания; он не будет преследовать нас.       — Я не краду кинжал, — ответил Курапика, отсчитывая немного денег. Куроро остановил его.       — Я сказал, что куплю это, — напомнил он ему. Куроро бросил десятитысячную купюру на распростертое тело владельца магазина и схватил его ключи. Дверь открылась, они вышли как раз в тот момент, когда из задней части магазина донесся стон. Куроро бросил ключи обратно и позволил двери закрыться.       Их вечер был немного неловким, они оба пытались читать в главной комнате своего крошечного люкса, но Курапика не мог сосредоточиться, и он заметил, что его спутник, казалось, был задумчив. Они рано легли спать, едва сказав друг другу слова. На следующий день рано утром они отправились в университет. Регистрация закончилась, они бродили по корпусу, пытаясь найти профессора Форки. Им потребовалось несколько часов, чтобы просто найти его. В конце концов, они нашли его прогуливающимся по коридорам, разглядывающим учениц, особенно тех, кто был в форме школы.       Курапика уже собирался приступить к осуществлению своего плана, когда почувствовал, что его тянут за руку, и остановился. Взгляд вниз, затем снова на лицо Куроро, и он нахмурился в замешательстве. В глазах пожилого мужчины был опасный взгляд, что-то такое, от чего у Курапики перехватило дыхание. Он медленно облизнул губы, открыл рот, как будто хотел что-то сказать, но не знал, что именно, поэтому снова закрыл его. Он опустил глаза и осторожно убрал руку Куроро со своей руки.       — Доверься мне, — пробормотал он, быстро взглянув на него, а затем отвернулся. Он расправил плечи и направился по коридору к Форки. Оказавшись рядом с ним, он притворился, что споткнулся, и упал на уродливого человека.       — Ох, мне так жаль, — сказал он, нарочно расширяя глаза, изо всех сил стараясь выглядеть изящным и скромным. — Мне так жаль!       Профессор повернулся к нему, нахмурив брови. Когда он увидел блондинку в школьной форме, с легким макияжем и длинным вьющимся хвостом (благодаря накладной пряди волос), выражение его лица сменилось с раздражения на живой интерес.       — Ох, всё в порядке! — воскликнул он, оглядывая его с ног до головы. Утонченным он не был. Это было действительно довольно грубо, но Курапика постарался не показать своего раздражения. Подождите, он начинал слишком хорошо лгать и притворяться. Это определённо было влияние Куроро. Курапика не был уверен, что ему это нравится. Вообще.       — Ах, я же говорил тебе быть осторожной, — упрекнул Куроро, идеально справляясь со своей ролью старшего брата, — Извините, сэр, — сказал он профессору, — моя сестра очень неуклюжая.       — Это не проблема, — сказал старый извращенец холодно, но вежливо. Когда он повернулся к Курапике, выражение его лица стало откровенно похотливым. Блондин подавил желание потянуться за ножом. — Вы здесь для регистрации? — профессор хотел знать.       — Да, — ответил Курапика, быстро возвращаясь к тому настрою, в котором он должен был находиться, чтобы играть свою роль. — Тем не менее, мы закончили, — Он сделал паузу, взглянув на своего «брата». — Мы собирались посмотреть разные общежития. Я бы предпочла квартиру, но денег немного… вы знаете…       Форки снова оглядел его с ног до головы.       — Знаю, — медленно произнес он, — я уверен, мы могли бы что-нибудь устроить, — Он послал Куроро быстрый взгляд. — Я имею в виду, с университетом.       «Он был отвратительно очевиден», — подумал Курапика, — «Просто чудо, что этого человека ещё не уволили». Блондин демонстративно посмотрел на Куроро, затем на профессора, прежде чем позволить своему взгляду скользнуть обратно к Голове Паука.       — Брат, — сказал он с самой милой фальшивой улыбкой, на которую был способен, — я действительно хочу пить. По-моему, мы недавно проходили мимо торгового автомата; не мог бы ты мне что-нибудь принести?       В этот момент он как бы играл на слух и очень, очень надеялся, что Куроро не обидится. К счастью, лидер Рёдана легко понял, что он пытался сделать, и он бросил на блондина предупреждающий взгляд и отвернулся. Как только он направился по коридору, из которого они пришли, Курапика снова обратил своё внимание на профессора.       — Извините, — сказал он ему, — мой брат слишком заботлив.       — С такой красивой сестрой, — ответил старый развратник, — я его не виню.       Курапика опустил веки, как он надеялся, с кокетливым видом.       — Вы упомянули о возможном соглашении?       Улыбка Форки стала почти дикой.       — Да, — сказал он. — Так случилось, что у меня есть кое-какая собственность. Мы должны встретиться где-нибудь на улице и…обсудить это более подробно.       — Без моего чрезмерно заботливого брата? — Курапика бросил на него понимающий взгляд. — Это можно устроить. Я могла бы найти предлог для небольшого визита, — он сделал выразительную паузу, — но, боюсь, он будет настаивать на том, чтобы забрать меня.       — Я мог бы попросить кого-нибудь открыть ему дверь и проводить в гостиную, чтобы он подождал, пока ты не будешь в порядке и не будешь готова идти.       На этот раз Курапика улыбнулся искренне. Их план действительно складывался великолепно. Это было идеально. До тех пор, пока ему удавалось оставить старого мерзавца одного в той комнате, где он держал Алые Глаза, Паучьей Голове было бы легко найти их и захватить то, что они хотели, пока Курапика отвлекал Форки. Однако блондин ни за что не позволил бы старому развратнику прикоснуться к себе. Он постарался, чтобы на его лице не отразилось отвращение. Курута опустил веки и наклонил голову.       — Это было бы великолепно, — сказал он. Курапика заметил, что Куроро возвращается с бутылкой сока. Их глаза встретились, и блондин остановился. Сегодня со старшим мужчиной было что-то странное. Он продолжал выглядеть…обеспокоенным, может быть, сердитым. В его взгляде снова появилось что-то тёмное. Прежде чем Куроро успел что-либо сказать, блондин изобразил на лице улыбку.       — Ох, ты вернулся, — воскликнул он. — Послушай, хороший профессор здесь — глава кафедры антропологии, и он согласился помочь мне выбрать мои курсы, чтобы я получила лучших профессоров и все зачеты, которые мне нужны, чтобы продвинуться вперёд с самого первого семестра. Он пригласил меня поужинать с ним и его женой, — Конечно, это была ложь, и все трое мужчин знали это, хотя и по разным причинам. — Я могу идти? Это было бы так полезно для моего образования и моего будущего, — Вот, это должно убедить любого чрезмерно заботливого брата. Куроро вздохнул, чисто театрально.       — Я собираюсь забрать после, — сказал он блондину. — И, извините, профессор, — он взглянул на Форки, прежде чем снова перевести взгляд на блондина, — я не хочу, чтобы вы оставались с ним наедине какое-то время.       Просто смешно, как хорошо они сработались, чтобы обмануть этого человека. Несмотря на схематичность Форки, это осознание стало для Курапики небольшим шоком. Он замер на долю секунды, прежде чем взять себя в руки. Ему удалось выглядеть достаточно невинным, подумал он.       — Ты же знаешь, я буду осторожна. Я больше не ребёнок.       — Человек никогда не бывает слишком осторожен, — сказал ему Куроро. — Там, снаружи, есть плохие люди, — Он снова обратил своё внимание на Форки. — Без обид, профессор.       — Всё нормально, — заверил его Форки. — Это показывает, что ты очень любишь свою сестру. Вот что я тебе скажу, почему бы тебе не последовать за нами на своей машине? Ты мог бы осмотреть дом, если подумаешь, что я плохо себя вёл, и ты будешь знать, какой адрес дать полиции.       На мгновение на лице Куроро появилось странное выражение, но он взял себя в руки.       — Я не думаю, что в этом будет необходимость, — сказал он. — Просто дайте мне свой адрес и скажите, во сколько я могу за ней заехать.       — Хорошо, — Форки порылся в жилетном кармане и достал карточку для Куроро. — Скажем, в половине девятого?       — Я буду там, — пообещал Паучья Голова. Он повернулся к Курапике. — Веди себя прилично, — предупредил он очень строго. Блондин знал, что он говорил серьёзно. Речь шла не о возможных неосторожностях едва законной молодой женщины в новом городе; речь шла о том, чтобы оставаться в безопасности в доме, полном вооруженных преступников. Курапика смотрел ему вслед, надеясь, что он доберется до дома пораньше. От профессора у него мурашки побежали по коже.       — Ну, тогда, — сказал Форки, положив руку ему на поясницу, — мы пойдём?       Курапика подавил желание вздрогнуть и отстраниться. Он позволил профессору вывести его на улицу, уродливый мужчина позвал своего шофера, пока они шли. Поездка в особняк Форки, казалось, заняла целую вечность. Ему удалось заставить мужчину держать руки при себе, не раскрывая своего прикрытия, покачав головой и указав на водителя. Он считал доказательством своего чрезвычайного терпения то, что не ударил этого мерзавца.       Если поездка до дома казалась миллионом лет, то ужин с Форки и его безвкусной женой (как оказалось, он действительно был женат) было ещё хуже. Курапика постарался подробно рассказать о своём интересе к антропологии и своей страсти к скрытым и малоизвестным племенам, которые жили за пределами современного мира, и поэтому, как он и подозревал, как только ужин закончился и жена ушла на балетное представление, Форки объявил, что хочет показать ему что-то особенное.       Его провели через дом, мимо такого количества мужчин и женщин в тёмных костюмах, что это было смешно, вниз в подвал, затем вниз по ещё одному лестничному пролету. Курапика начинал нервничать. Из подвала было бы сложно сбежать, если бы дела пошли плохо. Он достал свой мобильный телефон, чтобы посмотреть на время. Было только чуть больше семи.       Курута действительно надеялся, что Куроро появится раньше. Форки повернулся к нему.       — Проблемы? — он спросил.       — Ох, нет, нет», — заверил его Курапика. — Я просто смотрела на время. Я волновалась, что уже поздно, — Говоря это, он отправил Куроро сообщение, в котором просто говорилось: «2B», затем он положил телефон обратно в один боковой карман своей юбки.       Форки направился к большой металлической двери, которая, очевидно, вела к сейфу. Он взглянул на блондина и одарил его широкой, возбуждённой улыбкой, которая на самом деле не помогла ему выглядеть менее отталкивающе. Он набрал код, и один из мужчин, стоявших на открытой площадке у подножия лестницы, подошел к нему. Он схватил колесо, которое, очевидно, управляло тяжелым замком. Тяжело дыша и пыхтя, он повернул его против часовой стрелки. Потребовалось несколько долгих минут, чтобы дверь, наконец, слегка повернулась наружу.       — Иди сюда, — сказал Форки, — сюда, — Курапика остался в стороне, его опасения неуклонно росли. Профессор, казалось, заметил его опасения, — Не волнуйся, — сказал он, — это совершенно безопасно, — Он сделал знак человеку, который отпер дверь, и от резкого рывка с его стороны она широко распахнулась.       Внутри это было похоже скорее на демонстрационный зал, чем на сейф. Курапика постарался выглядеть соответственно впечатленным и сделал шаг вперед, затем остановился. Он бросил нарочито обеспокоенный взгляд на пятерых мужчин, сидящих или стоящих у двери, затем неуверенно посмотрел на Форки. Старый урод жестом отпустил их, и мужчины послушно начали подниматься по лестнице. Только после этого Курапика вошёл в демонстрационный зал сейфов. Форки широко улыбнулся и повёл его в самый конец комнаты.       Не одна, а две пары! У старого ублюдка было две пары Алых Глаз!       Ненадолго.       Курапика с трудом подавил желание несколько раз ударить кулаком этого человека в лицо — подумать только, что в руках этого мерзкого человека были эти сокровища! — и подошёл ближе. Приблизившись к витрине, он ахнул, заставив свои глаза расшириться от благоговения. Блондин подошёл, чтобы прикоснуться к стеклу, заметив ещё одну клавиатуру сбоку от подставки. Как и ожидалось, Форки остановил его.       — Там сигнализация, — объяснил он.       — Они такие… — «ужасные, отвратительно бездушные, жуткие, не твои, чтобы ими владеть», — красивые! — Курапика обратил на профессора широко раскрытые, ослепленные глаза. — Могу я их посмотреть? Я никогда не видела ничего более удивительного.       — Ты можешь посмотреть, — сказал ему Форки. — Только не прикасайся к стеклу.       — Я имела в виду с близкого расстояния, — уточнил Курапика, и, хотя ему дорого стоило это сказать, он добавил, — Пожалуйста, — для пущей убедительности.       И снова Форки попался на удочку больших глаз и умоляющего взгляда. Лично Курапике стало немного нехорошо. Он надеялся, что ему никогда больше не придётся поступаться своей честностью, играя подобную глупую роль. Будь проклят Куроро и его дурацкий план.       Что ж, этот дурацкий план сработал. Форки проглотил его вместе с крючком, леской и удочкой. Он набрал свой код и открыл витрину.       — Держи, красавица, — Его улыбка была прямо-таки гротескной.       Курапика открыл рот, чтобы поблагодарить его, но внезапно погас свет, и он несколько раз моргнул, пытаясь понять, что происходит — хотя у него была довольно хорошая идея, — в то время как Форки кричал, чтобы кто-нибудь это исправил. Момент, когда Курапика пытался найти Куроро на слух, затем кто-то схватил его за руку и потащил обратно к лестнице. Возникло странное ощущение, от которого его желудок провалился в пятки, и вскоре он снова побежал. Его глаза только начали привыкать к темноте, когда раздался ещё один поворот-рывок — ах, теперь он вспомнил; вот на что была похожа способность к телепортации — и он внезапно оказался в светлом коридоре на первом этаже. Куроро — конечно же, это был он — открыл первую дверь слева от них, ему пришлось на мгновение отпустить блондина, так как его книга нен была открыта в другой руке. Он снова схватил Курапику за руку и бегом потащил его через комнату.       Четыре человека сидели за столом и играли в карты, кто-то курил сигарету у большого эркерного окна, а ещё один мужчина сидел на диване, склонившись над кофейным столиком, и чистил пистолет. У них даже не было времени среагировать.       — Просто проходим мимо, — весело объявил Куроро.       Он потянул Курапику к дальней стене, и они телепортировались через неё, оказавшись на лужайке перед домом. Куроро, должно быть, спланировал это заранее, потому что машина была припаркована в ближайшей точке изогнутой подъездной дорожки от того места, где они находились. Он отпустил руку Курапики как раз в тот момент, когда они добрались до машины, и наполовину перепрыгнул, наполовину скользнул по капоту машины. Как только закрылась вторая дверь, он повернул ключ в замке зажигания и нажал на газ.       Курапика был немного раздражен буйством Куроро. И, ну, теперь тоже довольно забавно. Веселость пожилого человека была заразительна.       — Что ж, — сказал Куроро, ухмыляясь и бросая взгляд на Курапику, — это было захватывающе.       Курапика мог только фыркнуть и покачать головой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.