ID работы: 12189150

Улыбка сакса или ржанье янки. Сцилла и Харибда

Фемслэш
R
Завершён
4
автор
Размер:
6 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник Скачать

Объяснение Сциллы и Харибды

Настройки текста
Примечания:
      Забавно, что объяснение моей "Сциллы и Харибды" заняло 4 страниц, в то время как сам фанфик вдвое меньше. Комментарии по девятой главе "Улисс" ("Сцилла и Харибда) тоже намного больше чем сама глава, но у Сергея Хоружего всё не так плохо: 8 тыс. слов комментариев на 11 тыс. слов главы. Моя "Сцилла и Харибда" мне совершенно не нравится, но выложила, чтобы посмотрели на что я потратила свои усилия.       "Улыбка сакса или ржанье янки. Сцилла и Харибда" — строчка из романа Джеймса Джойса "Улисс", а именно из девятой главы "Сцилла и Харибда".       "О, Пак, Плутишка Робин, капни в глаза ей, чтоб полюбила меня" — Пак (или Плутишка Робин) - персонаж "Сна в летнюю ночь", пьеса Шекспира, который умел с помощью волшебного зелья влюбить человека в другого. В этом случае Дио просит о взаимности.       "Начинаем с конца комментариев" — моя "Сцилла и Харибда" действительно начинаются с конца комментариев Сергея Хоружего по "Сцилле и Харибде" Джеймса Джойса (в плане референсов).       "Нелли-Свеженькая и Розали посмеиваются, переставая, посмеиваются, переставая посмеиваться" — Нелли-Свеженькая и Розали - героини нецензурных стихов Гогарти, а посмеиваются они также, как и Бык Маллиган в "Сцилле и Харибде" Джойса. Маллиган предательски действует со Стивеном Дедалом (главный герой романа), в этом случае Валентайн изменяет своему мужу.       "О, Пак, Плутишка Робин, сделай её как королева Конфетуа. Король Кофетуа. Неважно, Дио запомнила её как конфетку" — ошибка Дио в имени короля Кофетуа, который полюбил и женился на нищенке, Брандо хочет, чтобы на ней женился такой же король "Конфетуа" в лице Валентайн.       "Точно Ирландская Народная библиотека, где же Уильям Йейтс? Он за тенью, но его нет" — Национальная Ирландская библиотека - место действии девятой главы "Улисс", Йейтс встречался с Джойсом именно в этой библиотеке, но в девятой главе его нет.       "Дио поднимается. О, Пак, Плутишка Робин, сделай её как королева Конфетуа. Король Кофетуа. Неважно, Дио запомнила её как конфетку. Дио поднимается и озаряет свои маленьким взглядом весь зал" — повторением словосочетания, я хотела изобразить эхо в библиотеке.       "Дио промолчала и посмотрела на книжный шкаф. Разрушение лжи и критик как художник. Не хотелось давать платонический ответ на её вопрос, потому что ни единого такого варианта в голову не приходит и вовсе не приходило. Уайльду тоже не приходило и не придёт. Стань же моим ведущим персонажем как Сократ" — Дио посмотрела на книжный шкаф и увидела на полке "Разрушение лжи" и "Критик как художник", это два эссе Уайльда, которых Джойс назвал понятием "платонические диалоги", которые написаны в форме диалога, но далеко не платонического. Ведущий персонаж (в платонических диалогов, неравенство участников) - это персонаж, который в умственных и в культурных способностях превосходит собеседника и всячески задаёт вопросы. В этом случае Дио иронизирует и просит Валентайна быть её ведущим персонажем.       "— Ничего решительно не понимаю, — отвечала Дио. — Объяснитесь удовлетворительнее. — Она посмотрела на Нос" — Дио посмотрела на книжный шкаф и увидела "Нос" Николая Васильевича Гоголя. Это ответ Носа на просьбу Ковалёва снова вернутся к его лицу, только вместо "объяснитесь" там "изъяснитесь".       "— Прекращай спекта... абсурд" — Валентайн понимает к чему она отсылается и поправляет себя, сказав вместо спектакля абсурд, "Нос" - сатирическая абсурдистская повесть.       "— Наверху это после господа бога, а так я бы вполне могла прийти к тебе, — объяснялось Gloria in excelsis Dio, но Deo. Dio это по-итальянски" — После Господа бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца "Как я стал драматургом". Gloria in excelsis Deo (лат.) - Слава в вышних Богу, в этом случае Dio (ит.) - Бог. Господ Бог специально написан через маленькую букву, как бы давая понять, что Дио не верит бога (и лично моё мнение на счёт бога).       "На щёках не бывают нервы, художники не знают анатомию настоящего человека" — про привычку анимешных художников рисовать нерв на щеке, как бы обозначая злость. Настоящий человек - это ирония над художниками, рисующие неправдоподобных персонажей.       "— Хотела, — Валентайн продолжает смотреть ей в глаза.       — Хочешь.       — И не хотела бы. Я ухожу, — Фанни поднимается и озаряет своим большим взглядом весь зал. Действительно уходит." — Хочу и не хотела бы - фраза, произнесённая Молли Блум, жены Леопольда Блума (тоже главный герой романа "Улисс"). Эта фраза много раз будет упоминаться в романе, как бы обозначая, что Леопольду сильно запомнилась эта фраза. Молли Блум изменяет своему мужу, Валентайн тоже изменяет собственному супругу. "Озаряет своим большим взглядом весь зал" - Валентайнового сопоставление Дио "озаряет свои маленьким взглядом весь зал", снова обозначая их границы в статусе и кругозоре.       "Pater, ait. Икар, падая, звал отца. Вот Фердинанд тоже в нравственнопрезидентском плане." — Икар в древнегреческой мифологий сын Дедала, который создал восковые крылья, чтобы сбежать из лабиринта. Он дал их сыну и сказал, чтобы тот не летал слишком высоко - воск может расплавить крылья, но Икар слишком увлёкся и подлетел к солнцу, он упал и утонул. У главного героя романа "Улисс" фамилия Дедал, в "Сцилле и Харибде" он ключевой персонаж. Фердинанд нравственно упала в глазах президента и в буквальном смысле тоже умерла.       "— Хах, — Дио усмехнулась. — Уже не сможешь" — Дио про смерть Фердинанд.       "— По крайней мере в нашем мире, если тебе так хочется...       — Я не хочу, — и не хотела бы Валентайн." — повторение фразы Молли Блум, произнесённая опять же Валентайном. Обе, повторюсь, изменницы.       "— ...Здесь, — руками заковывает её талию. Фалангами то ли пальцев дотрагивается до знаменитого пути мужчины к девице нахождение, пол с уклоном на себя." — Пути мужчины к девице - Притч. 30, 19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX века.       "Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала". Но сейчас начнётся" — Снова же из притч, означая измена мужу       "Там, видно, была прокладка" — из девятой главы "Улисс". В романе "Пути мужчины к девице" герой-развратник устраивает сцены насилия с особой звукоизолированной комнате.       "Де ла Палисс" — Мсье де ла Палисс... - слова солдат фр. маршала де ла Палисса после его гибели в битве при Павии. Выражение употреблятся, желая сказать, что слова наивны и тривиальны.       "Катарина моя Катарина, самая верная жена. Петруччо никто удачи не пророчил, а всё равно смог - я взял в заклад. Спокойной ночи" — Катарина и Петруччо герои пьесы Шекспира "Укрощение строптивой", в котором строптивая Катарина становится верной женой Петруччо благодаря его уловкам. "Никто удачи не пророчил, а всё равно смог - я взял в заклад. Спокойной ночи" - этими словами пьеса заканчивается.       "Многоголосый сатана говорит приглушённым голосом за стеной. Кажется там никого нет, пойдём. Почему, вдруг есть кто? Не знаю, постучим? Постучим" — Многоголосый Сатана - из "Потерянного рая". Двое мистера хотят зайти в библиотеку и по глупости решают для сначала постучаться. Фанни и Дио называют их сатаной, потому что они прерывают момент.       "Тук тук тук.       Идут. Итук" — Стучатся. Фанни и Дио идут. Итук это четвёртый стук, в спешке их мысли сливаются.       "Хах, — мистер усмехнулся. — Никого. Пойдём-ка, мой друг, как раз книжку хотел спросить" — отсутствие тире обозначает, что они всё ещё за дверью и не вступают в диалог. Повторение "Хах, — Дио усмехнулась".       "Нет не надо она кричит" — снова из сцены романа "Пути мужчины к девице"       "Изгнал бы меня" — из "Сциллы и Харибды" Джойса, отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в "Государстве" Платона об изгнании поэтов.       "Чтоб ваша плоть застыла от ужаса" — хрестоматийное выражение Толстого Джо в "Пиквикском клубе".       "Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь!" — это же призывание св. Игнатия - в наброске "Джакомо Джойс".       "Нет не надо она кричит. Изгнал бы меня. Чтоб ваша плоть застыла от ужаса. Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь!" — Фанни и Дио застают в неудобное положение и они изо всех сил торопятся уйти. Литературная структура это некая насмешка над неправильности ситуации (измена мужу)       "И тогда было море алое и огонь и роскошные закаты и фиговые деревья в садах Аламеды" — взято из монолога Молли Блум, восемнадцатая глава Улисс "Пенелопа".       "Вэл Диллон тогда был лорд-мэром" — Вэл Диллон (Вэлентайн Диллон) - лорд-мэр Дублина 1894-1895. Город Дублин - место действии всего романа "Улисс".       "Мужей забывают так же легко, как и зонтики" — из "Сциллы и Харибды" Джойса, а именно из ответа Стивена Дедала про "братьев Шекспира": Братьев забывают так же легко, как зонтики.       "— Да." — из монолога Молли Блум. Этим "Да" восемнадцатая глава начинается и заканчивается.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.