Вечно живые молча курят в раю

PG-13
Завершён
9
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
39 страниц, 17 154 слова, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник

Часть, которую никто не будет читать (Примечания)

Настройки
Эпизод с переодеванием в форму противника описывается С. Амброзом в его книге «День «Д»: 6 июня 1944 г.», однако применила этот ход не американская, а немецкая сторона. Реакция Уинтерса на слова друга о нормандских живых изгородях объяснима. Генерал-майор Джон Рааен, участник Дня «Д», вспоминал о них так: «Когда нам показывали карты и макеты Нормандии, мы все обратили внимание на живые изгороди, окружавшие поля. Они были такими же, как в Англии, — низкорослыми, компактными, вроде небольших барьеров, которые можно легко перепрыгнуть. <…> Когда мы поднялись на плоскогорье, нам сразу стало ясно, что французские живые изгороди совершенно другие. Это — земляные насыпи высотой от двух до четырех метров, поросшие высоким густым кустарником, корни которого вылезают наружу. Сами насыпи уже являлись серьезным препятствием. А через заросли пройти было просто невозможно. Вы взбирались по круче, цепляясь за корни, а потом утыкались в переплетения кустов, ветвей, стволов». «Я – сдаться? Черта с два!» - аллюзия на знаменитую фразу бригадного генерала Энтони Маколиффа, командующего 101-й воздушно-десантной дивизией во время Бастонского сражения зимой 1944-1945 гг: «Us surrender? Aw, nuts!» «Конфедерат голоден, грязен…» - цитата из воспоминаний одного федерального солдата, характеризующая высокий боевой дух солдат Конфедерации. Приводится по книге К. Маля «Гражданская война в США в 1861-1865 гг.» Название «Куррахи» переводится с языка чероки примерно как «Одинокая гора». “Johnny Rebel”, или “Rebel Soldier”, - песня времен Гражданской войны, популярная у конфедератов. Обстоятельства гибели ротного командира «Изи» Томаса Михана воспроизведены автором в точности: его 66-й борт целиком разбился во время ночной высадки десанта в Нормандии. Однако Джон Рейдер, реальный участник роты "Е", не входил в летевшую этим бортом штабную роту, поэтому его роковой обмен с Никсоном, конечно, был невозможен даже в теории. Саквояжник - презрительное название, придуманное южанами для северян. Форд, конечно, употребляет его в шутку. Автор оказался не в силах придумать, каким образом Форд остался в живых, но очень хотел, чтобы тот все-таки не умирал, поэтому подло свалил все на AU. Это же относится и к хронологии передвижения роты "Е" по территории Франции. В реальности на девятый день с момента высадки десантники уже находились далеко от побережья, и Уинтерс, разумеется, никак не мог наблюдать за морем, представляя себе разговор с другом. Но так как это AU, автор позволил себе и эту погрешность!
9 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник