ID работы: 12225547

Soft Spot

Смешанная
Перевод
R
В процессе
160
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 344 страницы, 152 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
160 Нравится 248 Отзывы 70 В сборник Скачать

Часть 41 Боггарт

Настройки текста
— АЛЕКСАНДРИЯ, ПАНСИ И ДАФНА ПОДНЯЛИСЬ ПО СТУПЕНЬКАМ В ВЕСТИБЮЛЬ. Александрия была занята тем, что лениво вертела в руках кинжал, уже проигнорировав предупреждение своего отца, в то время как Панси и Дафна разговаривали. «Я думаю, что наше зелье было довольно интересным», — задумчиво сказала Панси. «Это потому, что ты оставила все делать мне», — сказала Дафна. «Может быть, мне следует делать это почаще…» — задумчиво произнесла Панси, оборачиваясь, когда не получила ответа. Дафна исчезла. «Где она?» Александрия тоже повернулась. Теперь они были на верхней ступеньке, наблюдая, как остальные ученики проходят мимо направляясь в Большой зал и на обед. «Она была прямо за нами», — сказала Панси, нахмурившись. Драко прошел мимо них, проходя между Крэббом и Гойлом. Он ухмыльнулся Александрии и исчез. «Засранец», — пробормотала наследница Слизерина. «Вот она», — сказала Панси, настроение у нее поднялось, когда она указала на кого-то. Дафна, слегка запыхавшись, торопливо поднималась по лестнице; одна рука сжимала ее сумку, другая, казалось, заправляла что-то под мантию. «Как ты это сделала?» — немедленно спросила Панси. «Что?» — в замешательстве спросила Дафна, присоединяясь к ним. «Только что ты был прямо за нами, а в следующий момент ты снова был у подножия лестницы». «Что?» Дафна выглядела еще более смущенной. «О, мне нужно было вернуться за чем-то. О, нет…» Шов разошёлся на сумке Дафны. Александрия не удивилась; она видела, что он был забит по меньшей мере дюжиной больших и тяжелых книг. «Почему ты носишь все это с собой?» — спросила ее Панси, помогая ей собирать книги. «Ты знаешь, сколько предметов я беру», — сказала Дафна, затаив дыхание. «Не могли бы вы подержать это для меня, не так ли?» «Но…» Панси переворачивала книги, которые она передала ей, глядя на обложки. «сегодня у тебя нет ни одного из этих предметов. У нас всего лишь защита Против Темных Искусств сегодня днем.» «О, да», — неопределенно ответила Дафна, но все равно сложила все книги обратно в сумку. «Надеюсь, на обед будет что-нибудь вкусное, я умираю с голоду», — добавила она перед тем, как направиться в Большой зал. Александрия, которая все это время молчала, последовала за ней.

Профессора Блэка не было, когда они пришли на его первый урок Защиты от Темных Искусств. Они все сели, достали свои книги, перья и пергамент и разговаривали, когда он, наконец, вошел в комнату. Римус неопределенно улыбнулся и положил свой портфель на стол учителя. Его костюм был слегка развязан, что заставило Александрию озабоченно нахмуриться. «Добрый день», — сказал он. «Не могли бы вы, пожалуйста, положить все свои книги обратно в сумки? Сегодняшний урок будет практическим. Вам понадобятся только ваши палочки.» Несколько любопытных взглядов были направлены на учителя, когда класс убрал свои книги. У них никогда раньше не было практической Защиты От Темных Искусств, если не считать памятного урока в прошлом году, когда их старый учитель принес в класс клетку, полную пикси, и выпустил их на свободу. «Хорошо, — сказал профессор Блэк, когда все были готовы, — пройдемте за мной». Озадаченный, но заинтересованный, класс поднялся на ноги и последовал за Римусом из класса. Он провел их по пустынному коридору и завернул за угол, где первое, что они увидели, был полтергейст Пивз, который парил вверх ногами в воздухе и набивал ближайшую замочную скважину жевательной резинкой. Пивз не поднимал глаз, пока профессор Блэк не оказался в двух футах от него, затем он пошевелил своими ногами с загнутыми носками и запел. «Чокнутый, чокнутый Люпин», — пел Пивз. «Чокнутый, чокнутый Люпин, чокнутый, чокнутый Люпин… Грубый и неуправляемый, каким он почти всегда был, Пивз обычно проявлял некоторое уважение к учителям. Александрия почти вступилась за своего крестного, но напомнила себе, что никто не должен был знать, что они даже знали друг друга до сих пор, иначе это привлекло бы нежелательное внимание. Все быстро посмотрели на профессора Блэка, чтобы увидеть, как он воспримет это; к их удивлению, он все еще улыбался. «На твоем месте, Пивз, я бы вынул эту жвачку из замочной скважины», — любезно сказал он. «Мистер Филч не сможет добраться до своих метел». Пивз не обратил никакого внимания на слова профессора Блэка, только громко высморкался. Римус тихо вздохнул и достал свою палочку. «Это полезное маленькое заклинание», — сказал он классу через плечо. «Пожалуйста, смотрите внимательно». Он поднял палочку на высоту плеча, сказал: «Ваддиваси!» и направил ее на Пивза. С силой пули комок жевательной резинки вылетел из замочной скважины прямо в левую ноздрю Пивза; он резко повернулся и отъехал, чертыхаясь. «Круто, сэр!» — изумленно сказал Дин Томас. «Спасибо, парень», — сказал профессор Блэк, снова убирая палочку. «Мы продолжим?» Они снова отправились в путь, класс смотрел на профессора Блэка с новообретенным уважением. Он повел их по второму коридору и остановился прямо перед дверью учительской. «Внутрь, пожалуйста», — сказал профессор, открывая ее и отступая назад. Учительская, длинная, обшитая панелями комната, полная старых, разномастных стульев, была пуста, за исключением одного учителя. Профессор Снейп сидел в низком кресле и оглядывался по сторонам, когда класс входил. Его глаза сверкали, а на губах играла мерзкая усмешка. Когда Римус вошел и попытался закрыть за собой дверь, Снейп сказал: «Оставь ее открытой, Блэк. Я бы предпочел не быть свидетелем этого.» Он поднялся на ноги и прошагал мимо класса, его черная мантия раз позади него. В дверях он повернулся на каблуках и сказал: «Возможно, тебя никто не предупреждал, Блэк, но в этом классе учится Невилл Лонгботтом. Я бы посоветовал вам не поручать ему ничего сложного. Нет, если только мисс Грейнджер не нашептывает ему на ухо инструкции.» Невилл побагровел. Гриффиндорцы уставились на Снейпа; было достаточно плохо, что он издевался над Невиллом на его собственных уроках, не говоря уже о том, чтобы делать это перед другими учителями. Римус поднял брови. «Я надеялся, что Невилл поможет мне с первым этапом урока, — сказал он, — и я уверен, что он проведет ее превосходно». Лицо Невилла стало, если это было возможно, еще краснее. Губы Снейпа скривились, но он вышел, с треском захлопнув дверь. «Итак,» сказал Римус, подзывая класс к концу комнаты, где не было ничего, кроме старого шкафа, в котором учителя хранили свои запасные мантии. Когда он подошел, чтобы встать рядом с ним, шкаф внезапно покачнулся, ударившись о стену. «Не о чем беспокоиться. Там внутри Боггарт.» Большинство людей, казалось, чувствовали, что это было поводом для беспокойства, Александрия была одной из них. Невилл бросил на профессора взгляд, полный неподдельного ужаса, а Симус Финниган с опаской посмотрел на дребезжащую дверную ручку. «Боггарты любят темные, замкнутые пространства», — сказал профессор Блэк. «Шкафы, щели под кроватями, шкафы под раковинами — однажды я встретил одного, который поселился в дедушкиных часах. Этот переехал вчера днем, и я спросил директора, не оставят ли его сотрудники, чтобы дать моим третьекурсникам немного практики. Итак, первый вопрос, который мы должны задать себе: Что такое Боггарт?» Дафна подняла руку. «Это оборотень», — сказала она. «Он может принимать форму того, что, по его мнению, напугает нас больше всего». «Я и сам не смог бы выразиться лучше», — сказал Римус, и Дафна засияла. «Итак, Боггарт, сидящий в темноте внутри, еще не принял форму. Он еще не знает, что испугает человека по ту сторону двери. Никто не знает, как выглядит Домовой, когда он один, но когда я выпущу его, и он незамедлительно станет тем, чего каждый из нас больше всего боится. «Это означает», — продолжил он, решив проигнорировать небольшое бормотание Невилла», что у нас есть огромное преимущество перед Боггартом. Александрия старалась не хмуриться. В конце концов, она ожидала, что Римус будет скучать по своему крестнику. «Э-э… потому что нас так много, он не будет знать, какой формы он должен быть?» «Именно», — сказал Римус. «Всегда лучше иметь компанию, когда имеешь дело с Боггартом. Он приходит в замешательство. Кем он должен стать, обезглавленным трупом или плотоядным слизняком? Однажды я видел, как Боггарт совершил ту же самую ошибку — попытался напугать двух человек сразу и превратился в половину слизняка. Даже отдаленно не пугающий. Очарование, которое отталкивает Домового, — это просто, но это требует силы ума. Видите ли, то, что действительно добивает Боггарта, — это смех. Что вам нужно сделать, так это заставить его принять форму, которую вы находите забавной. Сначала мы попрактикуемся в заклинании без палочек. После меня, пожалуйста… риддикулус!» «Риддикулус!» — хором воскликнул класс. «Хорошо», — улыбнулся Римус. «Очень хорошо». «Но, боюсь, это была самая легкая часть. К сожалению, одного слова маловато. Вот тут-то и поможешь ты, Невилл. — Продолжил Римус, глядя на упомянутого мальчика. Шкаф снова затрясся, хотя и не так сильно, как Невилл, который шел вперед, как будто направлялся на виселицу. Александрия обменялась взглядом с Панси, обе они одновременно закатили глаза от недостатка гриффиндорской храбрости. «Верно, Невилл. Скажи-ка, что по-твоему, пугает тебя больше всего на свете?» Губы Невилла шевельнулись, но не издали ни звука. «Не расслышал, Невилл, извини», — весело сказал Римус. Невилл довольно дико огляделся, как будто умоляя кого-то помочь ему, затем сказал едва ли громче шепота: «Профессор Снейп». Почти все рассмеялись. Даже Невилл виновато улыбнулся. Римус, однако, выглядел задумчивым. «Профессор Снейп… Невилл, я полагаю, ты живешь со своей бабушкой?» «Э-э… да», — нервно сказал Невилл. «Но… я так же не хочу, чтобы Боггарт превратился в нее». «Нет, нет, ты меня неправильно понял. Интересно, не мог бы ты рассказать нам, какую одежду обычно носит твоя бабушка?» «Это то, что он сказал», — раздался шепот с усмешкой позади Александрии, заставив ее обернуться. Она свирепо посмотрела на мальчика, который подмигнул ей, что заставило ее грубо хлопнуть его по раненой руке. Драко тут же зашипел от боли. Невилл выглядел пораженным, но сказал: «Ну… всегда в одной и той же шляпе. Высокая, с чучелом грифа на макушке. И длинное платье… обычно зеленое… и иногда шарф из лисьего меха.» «И сумочку?» — подсказал профессор. «Да, красную». «Тогда ладно. Ты можешь очень ясно представить себе эту одежду, Невилл? Можешь ли ты увидеть это своим мысленным взором?» «Да», — неуверенно сказал Невилл, явно задаваясь вопросом, что будет дальше. «Когда Боггарт выскочит из этого шкафа, Невилл, и увидит тебя, он примет облик профессора Снейпа», — объяснил Римус. «И ты поднимешь свою палочку — вот так — и крикнешь «Риддикулус» — и сосредоточься на одежде своей бабушки. Если все пойдет хорошо, профессор Боггарт Снейп будет вынужден надеть эту шляпу с горгульей, это зеленое платье и большую красную сумочку.» Раздался громкий взрыв смеха. Шкаф закачался еще сильнее. «Если Невилл добьется успеха, Боггарт, скорее всего, обратит свое внимание на каждого из нас по очереди», — сказал Ремус. «Я бы хотел, чтобы все вы сейчас на минутку подумали о том, что пугает вас больше всего, и представили, как вы могли бы заставить это выглядеть комично…» В комнате воцарилась тишина. Александрия подумала… Что пугало ее больше всего на свете? У нее не было много времени на раздумья, когда Римус спросил: «Все готовы?» Все кивнули, но Александрия заметила Гарри Поттера, который был в другом конце комнаты, глубоко задумавшись. Теперь она задумалась… что больше всего напугало Гарри Поттера? «Невилл, мы собираемся отойти», — сказал Римус. «Пусть у тебя будет чистое пространство, хорошо? Я вызову следующего человека вперед… теперь все вернулись, так что Невилл можешь сосредоточиться» Они все отступили, прижимаясь к стенам, оставив Невилла одного возле шкафа. Он выглядел бледным и испуганным, но закатил рукава мантии и приготовил палочку. «На счет три, Невилл», — сказал Римус, который направил свою палочку на ручку шкафа. «Раз-два-три — сейчас!» Сноп искр вылетел из конца палочки профессора Блэка и ударил в дверную ручку. Шкаф распахнулся. Крючконосый и угрожающий, профессор Снейп вышел, сверкая глазами на Невилла. Невилл попятился, подняв палочку, безмолвно шевеля губами. Снейп надвигался на него, залезая под мантию. — Р-р-риддикулус! — пискнул Невилл. Раздался звук, похожий на щелчок хлыста. Снейп споткнулся; он был одет в длинное, отделанное кружевом платье и высокую шляпу, увенчанную изъеденным молью стервятником, и размахивал огромной малиновой сумкой в руке. Раздался взрыв смеха; Домовой остановился, сбитый с толку, и профессор Блэк закричал: «Парвати! Вперед!» Парвати шагнула вперед с каменным лицом. Снейп повернулся к ней. Раздался еще один треск, и на том месте, где он стоял, оказалась окровавленная, забинтованная мумия; ее незрячее лицо было обращено к Парвати, и он начал приближаться к ней, очень медленно, волоча ноги, поднимая окоченевшие руки- «Риддикулус!» — воскликнула Парвати. У ног мумии распутался обрывок; она запуталась, упала лицом вперед, и ее голова откатилась. Симус метнулся мимо Парвати. Появилась еще одна трещина; на месте мумии была женщина с черными волосами до пола и скелетообразным лицом с зеленым оттенком — банши. Она широко открыла рот, и комнату заполнил неземной звук, долгий, пронзительный вопль, от которого волосы на голове Александрии встали дыбом — «Риддикулус!» — закричал Симус. Банши издала хриплый звук и схватилась за горло; ее голос пропал. Баньши превратилась в крысу, которая гонялась за своим хвостом по кругу, а потом превратилась в гремучую змею, которая скользила и извивалась перед тем, как — треск! — превратилась в одно окровавленное глазное яблоко. «Он запутался!» — крикнул Римус. «Нужно отойти подальше! Дин!» Дин поспешил вперед. Крэк! Глазное яблоко превратилось в отрубленную руку, которая перевернулась и начала ползти по полу, как краб. «Риддикулус!» — завопил Дин. Раздался щелчок, и рука оказалась в мышеловке. «Превосходно! Рон, ты следующий!» Рон Уизли прыгнул вперед. Крэк! Довольно много людей закричали; Гигантский паук шести футов ростом, покрытый шерстью, надвигался на Рона, угрожающе щелкая клешнями. Александрия снова закатила глаза. У гриффиндорцев было больше всего бессмысленные страхи. На мгновение Уизли застыл. Затем «Риддикулус!» проревел Уизли и ноги паука исчезли. Он перекатывался снова и снова; Лаванда Браун взвизгнула и отбежала с его пути, и он остановился у ноги Гарри Поттера. Он поднял палочку, готовый, но- большинство студентов нахмурились в замешательстве, в то время как Александрия и Ремус обменялись взглядами. Боггарт Гарри Поттера превратился в подростка. Точнее, девочка-подросток. …девочка-подросток с длинными темно-каштановыми волосами, зелеными глазами, пухлыми губами. Но жизни в ее глазах нигде не было видно. Ее лицо было все в царапинах, а по всему телу ожоги. Ее руки были в крови. Гарри прерывисто вздохнул и сделал несколько шагов вперед. «…Ава?» — прошептал он «Риддикулус!» — взревел профессор Блэк и наследница Слизерина издала тихий панический смешок.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.