Демонические сказки о любви

NC-17
В процессе
238
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 464 страницы, 153 432 слова, 137 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
238 Нравится 170 Отзывы 121 В сборник

Часть 101. Город в огне

Настройки
Пока маленькая барышня° Ай оставалась под присмотром младшего брата Чжао, Ву Сунлинь вместе со Чжао Леем ушли гулять по городу и собирать разные слухи. Глава пика Вечного Холода в это время вместе со своим Белым Змеем со всеми удобствами отправились на Небесной Лодке в соседний город Сямынь. Там, согласно плану Ли Чжэня, они должны были допросить нынешнего главу города Чан Жонга, выявить причастных к использованию запрещённой магии Гу и отследить местонахождение того, кто всё это время дёргает за ниточки. "Если это Демонические культиваторы, то нам нужно добыть как можно более весомые доказательства их причастности к гибели большого количества простых людей. Тогда этот вопрос можно будет вынести на Большой Совет глав всех праведных сект. Конечно, злодеи не дураки, но и мы не так просты. Я уже получил кусочек информации, от которой можно отталкиваться и плести ловчую сеть. "- Ли Чжэн наконец-то расслабился и, поставив осеннему прохладному ветерку разгорячённую голову, прищурился. Внизу блестели реки и простирались поля, а вдалеке высились горы, укрытые плотными облаками. Лиственные деревья уже полностью сменили свой цвет, многие как-то быстро сбросили свой красно-жёлтый наряд и теперь чернильными змеями тянулись в небо. Стаи перелётных птиц держались подальше от крупной Небесной Лодки, и только косяк диких гусей бесстрашно пролетел совсем близко, своими слёзными криками бередя Ли Чжэню душу и напоминая про то, что в этом мире, несмотря ни на что, он - чужак. - Шэ Син, ты умеешь петь? - Нет, мой господин. - Белый Змей стоял, а не сидел, и его длинные-длинные белые волосы развевались на ветру, словно изгибистое тело белого дракона, создавая совершенно сказачную картину. - Тогда мне только и остаётся, что петь самому. - Подытожил Ли Чжэн и, любуясь своим красивым помощником, начал тихо напевать: Какой прекрасный цветок жасмина° 好一朵美丽的茉莉花 [Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] Какой прекрасный цветок жасмина 好一朵美丽的茉莉花 [Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] Благоухающий и красивый, полный ветвей,  芬芳美丽满枝芽 [Fēnfāng měilì mǎn zhī yá] благоухающий и белый, люди восхваляют 又香又白人人夸 [Yòu xiāng yòu báirén rén kuā] Позволь мне снять тебя  让我来将你摘下 [Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià] и отдать в чужой дом 送给别人家 [Sòng gěi biérén jiā] Жасмин, жасмин 茉莉花啊茉莉花 [Mòlìhuā a mòlìhuā] Жасмин 茉莉花 [Mòlìhuā] Жасмин 茉莉花 [Mòlìhuā] Какой прекрасный цветок жасмина 好一朵美丽的茉莉花 [Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] Какой прекрасный цветок жасмина 好一朵美丽的茉莉花 [Hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] Благоухающий и красивый, полный ветвей,  芬芳美丽满枝芽 [Fēnfāng měilì mǎn zhī yá] благоухающий и белый, люди восхваляют 又香又白人人夸 [Yòu xiāng yòu báirén rén kuā] Позволь мне снять тебя  让我来将你摘下 [Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià] и отдать в чужой дом 送给别人家 [Sòng gěi biérén jiā] Жасмин, жасмин 茉莉花啊茉莉花 [Mòlìhuā a mòlìhuā] Жасмин 茉莉花 [Mòlìhuā] ... Сямынь предстала перед их глазами совсем не такой, как они себе её представляли: вместо богатого процветающего города их ждал серьёзно пострадавший от пожаров притихший город. Даже уличные торговцы, люди, которые в любые времена работают не покладая рук, исчезли с взволнованных улиц. То тут, то там чернели пепелища полностью выгоревших поместий. Нищие, чёрные от сажи, сновали среди обугленных остатков в надежде найти драгоценности или что-то, что можно продать за кусок хлеба. Уцелевшие слуги кричали и рвали на себе волосы, оплакивая свою сытую жизнь, которую всего за одну ночь проглотил проклятый огонь. Ли Чжэн и Шэ Син сошли у самых ворот и беспрепятственно прошли, попутно узнав от стражей, что за прошлую ночь сгорело очень много богатых поместий, и никто из господ, живших там, спастись не смог. В том числе огонь, который как будто возник из ниоткуда, унёс жизнь и главы города Чан Жонга: даже костей не нашли, всё сгорело до самого тла. И теперь власть перешла в руки самого благородного человека Сямыни Ань Да. Глава пика Вечного Холода во избежание излишнего внимания предусмотрительно одел веймао, шлапу с вуалью°, которую ранее ему подарил дедушка. В ней он чувствовал себя более свободно и не стеснялся вовсю рассматривать людей и своё окружение. Эта шляпа была крайне удобная: волшебным образом плотная вуаль была прозрачная изнутри и совсем не стесняла его обзор, а снаружи практически не просвещалась и скрывала истинный облик человека до такой степени, что было сложно сказать кто это, девушка или мужчина. Кроме того, из-за уничтожения его прекрасного белого ханьфу Ли Чжэн был вынужден достать другой наряд. Теперь он щеголял также в белом ханьфу, но на этот раз расшитом алыми пионами. Он выбрал его только из-за того, что оно прекрасно смотрелось с его шляпой с белой вуалью. Девчачья прихоть быть в красивой, но не особо практичной одежде как всегда победила глас разума. Ли Чжэн посмотрел на Шэ Сина и прошептал, дёргая того за край рукава: - Меня не удивит, если при расследовании выяснится, что все сгоревшие причастны к магии Гу. Но то, что от Чан Жонга не осталось даже костей, меня не убедило, я бы предпочёл увидеть его бездыханное тело, а не уповать на так внезапно случившийся пожар. Это всё всего лишь заметание следов, а не справедливая кара небес. - Меня радует, что ты достаточно умён, мой господин. По-видимому, эта черта досталась тебе от бабушки. Это хорошо. Но что теперь мы будем делать? "Что делать? Хороший вопрос!" - Ли Чжэн покрутил головой и решил не усложнять себе жизнь. - Сперва узнаем, где здесь находится цветочный дом Храм Нежности, а потом пойдём туда и повеселимся. Шэ Син не ответил, но кивнул, подтверждая, что он услышал слова своего господина. Ли Чжэн, чтобы не тратить время попусту и успеть вернуться в Хух-Хото хотябы к ужину, решил поторопиться. Он взял за рукав Шэ Сина и потащил его к ближайшему ресторану, чтобы расспросить хозяина о последних событиях и узнать, не сгорел ли интересующий их бордель. Глава пика Вечного Холода не собирался возвращаться в Хух-Хото с пустыми руками. Тем более, что ему ой как хотелось посмотреть на здешних красавцев без одежды. Ну, или хотя бы в её минимуме. -------------------------------------------------------- Барышня° - обращение к юным, молодым и незамужним девушкам. А госпожа - обращение к замужним женщинам, имеющим высокое положение или к пожилым. -------------------------------------------------------- Прекрасный цветок жасмина° 好一朵美丽的茉莉花 [hǎo yī duo měilì de mòlìhuā] - кит. классическая народная песня. Наверняка не известно, кому принадлежит авторство этой песни. Некоторые утверджают, что это народная песня провинции Цзянсу, кто-то говорит, что это песня зародилась в провинции Янчжоу. Эту песню часто исполняют в Китае на торжественных концертах, а в России многие китаисты разучивают её в школах и в университетах -------------------------------------------------------- Веймао (китайское: 帷帽; лит. "шляпа с вуалью или шляпа с занавеской") - это разновидность широкополой шляпы с вуалью до плеч. Веймао была популярной формой головного убора во времена династии Тан. -------------------------------------------------------- (ノ°∀°)ノ⌒・*:.。. .。.:*・゜゚・*☆ Демонический театр: Глава пика 10 000 Трав, проснувшись после очередной попойки, идёт пить воду. *Смотрит на своё отёкшее отражение в зеркале и пускает слезу. - Говорят, что в следующей жизни мы переродимся в тех, кого больше всего ненавидим... Неужели опять в себя?! **Вместо воды наливает себе полную чашу вина и невесело чокается со своим отражением. - Поэтому я и не хочу умирать! Как по мне, то это единственный плюс быть бессмертным. Так что давай жить вечно! ****В очередной раз задумывается о том, что быть праведным культиватором слишком сложно. Мечтает открыть свой цветочный дом°. --------------------------------------------------------- Цветочный дом° - название борделей в Древнем Китае.
238 Нравится 170 Отзывы 121 В сборник