Небольшой бонус: пасхалки
7 ноября 2013 г. в 00:13
В некоторых местах произведения автором были использованы так называемые пасхалки - отсылки к известным литературным и кинематографическим произведениям, иногда в шутливой манере. Никоим образом не претендуют эти маленькие кусочки чужих произведений и намеки на них ни на какие лавры.
Пасхалки в именах:
Имя «Мерлина» – является отсылкой к одному из персонажей «Короля Артура», могущественному волшебнику Мерлину.
Имя «Мора» - в переводе означает «Лес». Также является намеком на то, что между вороном Мерлины и даэдрическим принцем Хермеусом Мора есть определенная связь.
Имя «Зорн» на самом деле ни что иное, как неправильно переведенное (в озвучании) немецкое слово «Zorn» (Цорн) – ярость. Героиня осталась Зорн, а не Цорн только потому, что о существовании немецкого слова такой семантики автор узнал уже после того, как выдумал имя. *и по-моему, это довольно странное совпадение*
Пасхалки в диалогах:
5 часть*
Кирва: Кто-то подкинул мне это в кр-р-ровать сегодня утром!
Назир: Что ж, хорошо, что подкинули клубок, а не лошадиную голову.
- Аллюзия на прием с подкладыванием конской головы в постель, к/ф «Крестный отец» по книге Марио Пьюзо
7 часть*
Люсьен Лашанс: В Пустоте нет жизни, только Смерть!
- отсылка к Оку Саурона, к/ф «Властелин колец» по книге Дж. Толкиена
10 часть*
Назир: Я слишком стар для этого дерьма.
- отсылка к боевику «Смертельное оружие», где один из главных героев Роджер Мюртоу – герой афроамериканского актера Дени Гловера - постоянно повторял эту фразу.
12 часть*
Бабетта: Я дам тебе выбор, которого у меня не было.
- нагло и бесстыже использована цитата Лестата из к/ф «Интервью с вампиром» по книге Энн Райс
***
Бабетта: Я вампир, тупое ты созданье!
- отсылка к высказыванию Локи, к/ф «Мстители»
13 часть*
Анкано: - Хорошо, что ты целилась в стену, дорогая.
Мерлина: - Я промахнулась.
- автор намекает на ложь леди Винтер из известной истории А. Дюма «Три мушкетера»; Так же, можно проследить отсылку к сцене из фильма «Десять ярдов», где Джимми Тюльпан выдает предположение, что Джилл не сможет промажет в него и скорее прострелит лампочку за его спиной.
***
Остальные пасхалки:
«Молот Гленморильских Ведьм»
- несуществующая в реалиях ТЕS книга, аллюзия на известный средневековый трактат «Молот Ведьм», являющийся прикладным пособием Святой Инквизиции
Голос из Этериуса: - У меня получилось! Я зажег свечу! Посмотри! Нет, ну ты только глянь…
- автор не смог удержаться от желания вставить отсылку к упражнению со свечой одного из любимейших им героев саги Р. Асприна "МИФы вселенной" Скива Великого
Из записей Цицеро:
Ты никогда не узнаешь, жива ли киса, пока не откроешь.
- слабая попытка автора показать, что Цицеро каким-то невероятным образом намекает на кота Шредингера