ID работы: 12305946

Кухня переводчика-любителя

Статья
G
Завершён
126
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 51 Отзывы 30 В сборник Скачать

Настройки текста
      Как быть, если вы не профессиональный переводчик и не имеете специального образования, однако более-менее знаете язык и очень хотите попробовать свои силы в переводах фанфиков по любимым фэндомам? Так в чём же проблема? Пробуйте!       Некоторые, не особо заморачиваясь, идут по самому лёгкому пути: загоняют оригинальный текст в гугл-переводчик и публикуют как свой собственный перевод. Ну, про качество подобного гугл-перевода говорить не будем, это вообще больная тема. Что вызывает недоумение, так это восторженные отзывы под такой халявной работой, из категории «вау, какой классный перевод!» М-да…       Всё же, будем надеяться, вы человек ответственный и подобного безобразия не допустите.       В этой статье я не буду останавливаться на языковых нюансах, что и как надо переводить и какие подводные камни при этом встречаются — таких статей на фикбуке много, а на просторах интернета — ещё больше. Я просто изложу методику работы над переводами, которую разработали и используем мы с соавторами (мы не претендуем, конечно, на идеальное совершенство наших работ, однако надеюсь, что благодаря нашим скромным усилиям фанфики получаются вполне читабельными). И возможно, кому-то из начинающих переводчиков наш опыт пригодится.       Итак, вы твёрдо решили попробовать себя в переводе. С чего начать? Для удобства разложу по пунктам, как делаем мы. Кстати, у других переводчиков наверняка есть свои методики и фишки, было бы интересно обменяться информацией.       Ну что ж, поехали?       1. Перво-наперво вам нужно выбрать, что вы хотите переводить, определиться с фэндомом и размером работы. Для первого перевода лучше взять что-нибудь небольшое и несложное, в силу вашей переводческой неопытности, даже если вы уверены, что отлично знаете язык. Поверьте, просто прочитать оригинал и сделать его перевод — разные вещи. Когда вы читаете, какие-то нюансы могут ускользать от вашего внимания, какие-то непонятки спокойно пропускаются, на понимание сюжета такие мелочи не влияют. Но когда начнёте переводить, эти нюансы обретут важность, потому что вам придётся с ними работать, чтобы передать по-русски именно то, что хотел сказать автор, а не напихать в свой перевод отсебятины и окончательно испортить атмосферу фанфика.       2. Что ж, вы определились с фэндомом, нашли работу по силам и вкусу — и что дальше? А дальше — банальное «прочитайте оригинал до конца и, по возможности, не единожды». Зачем это нужно? Во-первых, вам может не понравиться дальнейшее развитие сюжета, и вы либо заморозите свою работу на полуслове, либо продолжите жевать кактус, а перевод должен доставлять удовольствие в первую очередь вам, иначе работа над ним станет для вас той ещё каторгой. Во-вторых, вы должны проникнуться атмосферой фанфика, понять, что хотел сказать автор, и донести это до русского читателя, не исказив и не переврав. А в-третьих, зачастую, чтобы перевести правильно название фанфика, приходится текст читать не раз и не два, перевести и снова перечитать уже в переводе, иначе легко ошибиться со смыслом, особенно если название состоит из одного слова, имеющего много значений. Зачем переводить название, я скажу ниже (см. п. 4).       3. Следующий шаг — необходимо запросить у автора разрешение на перевод. Опять же — зачем? А затем, что автор имеет исключительное право на свою работу, даже если это просто фанфик. И если автор запретит перевод, вы должны уважать это право и не переводить без разрешения. Тем более, что и у фикбука, и у других сайтов ясная политика: без разрешения переводить нельзя, если выяснится, что у вас нет разрешения, ваш перевод удалят без лишних вопросов и предупреждений. Как доказать, что у вас есть разрешение? Делайте скрины переписки с автором, если запрашиваете через комментарии под работой, или сохраняйте переписку, если общаетесь по электронной почте. И будьте готовы к тому, что автор может передумать и попросить удалить перевод — такое тоже случалось. Обидно, конечно, но если не получается с автором договориться, придётся смириться.       Несколько слов о том, как делать запрос и что в нём писать. На разных иностранных сайтах разные способы связаться с автором. Где-то есть возможность написать в личку, где-то автор даёт в профиле свою почту, а на АО3, например, ничего такого нет, на этом сайте единственный вариант — писать в комментариях.       Много расписывать не стоит, хотя выразить своё восхищение работой не помешает. Ведь фанфик вам понравился, раз вы решили его перевести? Вот и скажите об этом — автору будет приятно. А потом попросите разрешения перевести его работу на русский язык с оговоркой, что укажете в своём переводе автора и ссылку на оригинал. И да, писать нужно на том языке, на котором написан выбранный вами фанфик, и ни в коем случае не по-русски — это большой минус вам как переводчику, и велика вероятность отказа.       Но вот долгожданное разрешение получено. Почему долгожданное? Потому что часто бывает, что автор подолгу не отвечает, возможно, редко появляется на сайте. На фикбуке можно публиковать перевод без разрешения через три недели после запроса, но если автор ответит и запретит переводить, вам придётся свой перевод удалить, будьте к этому готовы изначально, чтобы потом не слишком сильно разочароваться и расстроиться.       К слову сказать, авторы не так уж часто отказывают, у меня был всего один такой случай, и тот не по моей вине. Я сделала запрос на перевод одного интересного фанфика, в ответ получила отказ, очень вежливый, но непреклонный, с объяснением причины. Этот автор имеет обыкновение отслеживать переводы своих работ, неважно, на каких языках, где-то сам смотрит, где-то друзья-знакомые помогают. Но не суть, главное — он разрешил кому-то перевести свою работу на русский язык, а этот кто-то ограничился машинным переводом. Автора это возмутило, он потребовал удалить халтурную работу. Самое скверное: он перестал разрешать перевод своих фанфиков на русский язык. И не принял ни объяснений и заверений в добросовестной работе, ни примеров переводов работ других авторов, ни даже заступничества этих самых авторов. Вердикт был один: спасибо, но на русский язык — категорически нет!       Так что ещё один камень в огород гугл-переводчиков: их халтура негативно сказывается на отношении автора к переводу его работы.       4. Переводите всё. Абсолютно всё, вплоть до названия. Чтобы легче было ориентироваться, можно оставить в скобках, например, оригинальное название (на фикбуке нет строки «оригинальное название», как на фанфиксе, и если кто-то ищет именно по иностранному названию, то вполне может ваш перевод пропустить), но русский вариант быть обязан! Когда я начинала переводить, первые два фанфика у меня тоже получились с английским названием, я не стала их менять в дальнейшем, оставила в качестве напоминания самой себе, как делать не надо.       И всё же, зачем переводить название? Не проще ли оставить иностранный вариант: и возни меньше, и «видно сразу, что работа переводная», как прозвучало на одном из форумов? В заглавии кроется порой ключ к пониманию всего текста, вне зависимости от жанра, это художественный образ произведения, его визитная карточка, своеобразная, так сказать, реклама. Кроме того, иностранное название выглядит как недочёт, недоработка переводчика, а это минус вашей переводческой репутации.       5. Современные технологии позволяют существенно облегчить труд переводчика. Прежде чем приступить к работе, я, например, прогоняю главу через один из онлайн-переводчиков. Зачем? Это позволяет меньше тратить времени и сил на ручной набор текста. Кстати, так называемые гугл-переводчики на этом и останавливаются. Однако такой перевод даже переводом сложно назвать, увы.       Таким образом, первоначально в редакторе фикбука у меня забито два варианта текста: оригинал и машинный перевод. Для удобства я делаю так с каждым абзацем, а не со всей главой сразу.       6. Всё, макет своего перевода вы подготовили, теперь можно приступать к собственно работе. Словари, сайты, чаты, форумы, консультации с другими переводчиками и вопросы самому автору — всё в помощь вашим знаниям. Так как только на владении языком, даже самом идеальном, при переводе вы далеко не уедете просто потому, что всё знать невозможно.       Как показал опыт, наиболее удобные словари в яндекс-переводчике, там легко искать нужное слово, и к нему выдаётся ещё несколько вариантов перевода. Очень хорошее подспорье для переводчиков, особенно для таких любителей, как я, — сайт академического перевода translate.academic.ru, где приводится не только перевод слова, но и куча примеров, фраз и словосочетаний, где это слово может использоваться в самых разных значениях.       Чем могут помочь чаты и форумы? Иногда так случается, что работу стопорит какой-то момент в тексте, идиома непонятная, отсылка к чему-то, чего вы не знаете, и никак не выходит вырулить на правильное решение этой языковой заковыки. Тогда можно попросить совета у более опытных коллег на тех же форумах. Даже если моментально никто не сможет ответить, то, как правило, сообща, методом мозгового штурма, загадка всё же решается.       Что касается вопросов к автору — можно уточнять у него какие-то моменты, чтобы правильнее перевести, не исказить смысл, не соврать в адаптации, не добавить что-то лишнее или не убрать нужное.       7. Наконец у вас переведён последний абзац, можно облегчённо выдохнуть. Но расслабляться ещё рано. Следующий этап — редактирование — не менее сложный и ответственный, чем сам процесс перевода. Теперь вы можете прочитать сразу всю главу, а не по абзацам, и какие-то смысловые ляпы выплывут обязательно: где-то глаз зацепится за «нерусское» звучание фразы, где-то останется лишний кусок от вашего макета, иногда обнаруживается недопечатанное предложение, а местами необходимо перефразировать выражение (возможно, потребуется объединить короткие фразы в одну или, наоборот, разбить длинное предложение на несколько покороче, а может быть, перенести слова автора в диалоге до или после реплики или вообще их убрать — многое нужно оценивать, исходя из контекста всей главы, а не отдельного абзаца).       Если вы работаете в соавторстве, сразу договоритесь, кто будет делать окончательную редактуру и вычитку главы. Для чего это нужно? Чтобы ваш фанфик был выдержан в едином стиле, потому что даже если у вас с соавтором одинаковый уровень перевода, русская адаптация может различаться. И если одна глава выйдет в одном стиле, а другая будет несколько отличаться — это будет заметно.       8. Но вот и редактирование подошло к концу, все косяки вроде бы выправлены, перевод более-менее причёсан. Но не поленитесь и просмотрите свою главу ещё раз. Я делаю окончательную вычитку через публичку: при всей тщательности предыдущей работы всё равно попадаются блошки — в грамматике, в пунктуации, а возможно, придёт в голову более удачное перефразирование несколько неуклюжей фразы.       Вот теперь вроде всё, можно публиковать свой перевод и желать читателям приятного чтения. Однако, чтобы успокоить особо мнительных авторов-переводчиков, скажу, что читатели у нас есть очень внимательные и дотошные и частенько накидывают в ту же публичку какие-то недосмотренные ляпы. Это нормально, мы все тут не профессиональные авторы-переводчики-редакторы, накосячить всякий может, поэтому спасибо большое таким внимательным читателям.       Ну и напоследок несколько советов начинающему переводчику:       1. Не беритесь за незнакомый фэндом, в канонах есть много всяких фишек и нюансов, не зная которых, вы легко можете попасть впросак (например, в «Звёздных вратах» есть женский персонаж по имени Саманта, сокращённо её часто называют Сэм — вполне можно перепутать и подать фокал не от женского, а от мужского лица — косяк знатный получится. Или в анимэ и мангах — там вообще просто спутать мужских и женских персонажей, по именам вы их не различите).       2. Не брезгуйте онлайн-переводчиками, они не такое зло, как считают некоторые маститые переводчики. Однако и не останавливайтесь на машинном переводе: поверьте, найдутся индивиды, которые и такому «переводу» будут петь дифирамбы, но неужели ваша гордость стерпит откровенную халтуру?       3. Не стесняйтесь спрашивать совета у друзей, знакомых, да и у незнакомых тоже: они могут подсказать вам правильный вариант перевода, особенно в каких-то разговорных, сленговых вещах или в специфических терминах, в которых вы не слишком разбираетесь. У меня был случай, когда я застряла с отсылкой к незнанию американцами английского сленга при переводе названия зелья в одном из фанфиков по Гарри Поттеру, и именно подруга мне подсказала, что buggers в названии изгоняющего зелья у англичан означает представителей сексуальных меньшинств, о чём американец мог и не знать.       Да улучшится качество наших любительских переводов! Да привнесём мы в русскоязычный фанфикшен побольше интересных иностранных работ! Удачи всем на переводческом поприще!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.