Ты знаешь, что я питаю слабость к красивым вещам

Перевод
R
Завершён
41
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
18 страниц, 6 856 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
41 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник

Часть 1 В поисках рая

Настройки
Примечания:
Поход в более глубокую и магическую часть леса, окружающего Гравити Фолз, не входил в планы Стэнфорда Пайнса на сегодня. На самом деле, портал все еще работал, а он уже проводил много-много других экспериментов в лаборатории. Но он не мог удержаться от того, чтобы не изучить лакомый кусочек информации, который один гном передал ему во время экспедиции в анклав гномов на прошлой неделе. Магический пруд с трансфигурационными свойствами был спрятан глубоко в лесу. Хотя гном не предоставил Стэнфорду больше информации, он смог расспросить о его существовании нескольких других магических и сверхъестественных предметов. Это и привело его и его партнера по исследованиям, Фиддлфорда МакГакета, в самую глубокую часть леса. До этого он исследовал эту часть леса всего несколько раз, и ни одно из этих приключений не закончилось очень хорошо (к сведению, единороги - претенциозные придурки, и не его вина, что они не сочли его "чистым сердцем"). Стэнфорд видел, как Фиддлфорд беспокойно ерзает рядом с ним. Он никогда раньше не брал с собой напарника так далеко в лес, особенно после эпизода с Грамболином, но Фиддлфорд настоял на том, чтобы идти с ним. Форд развернул кусок пергамента, на котором он рассчитал приблизительное местоположение пруда. "Кажется, мы уже близко", - сказал он, делая вид, что не заметил, как его напарник подпрыгнул в уголке его глаза. Он с беспокойством обратился к Фиддлфорду: "Ты в порядке, приятель?". Мужчина почесал шею и широко раскрытыми глазами уставился на деревья. "Я в порядке, Форд. Просто немного нервничаю". Форд снова свернул пергамент и засунул его обратно в карман куртки. Они шли молча еще несколько минут. Фиддлфорд нервно поигрывал лямками своего рюкзака. Дома Фиддлфорд мог бы развеять свою тревогу игрой на банджо. К сожалению, посреди опасного леса не самое лучшее место для шумного банджо. Форд чувствовал, что его мысли блуждают по их столкновению с Гремлоблином несколько недель назад. Это была проверка реальности, когда Форд осознал, насколько плохо он обеспечивал безопасность своего друга и партнера. Он мало заботился о собственном благополучии и порой забывал о благополучии других. Черт возьми, Фиддлфорд был единственным, кто вмешался, когда привычки Форда стали слишком саморазрушительными. А потом Форд пошел и втянул своего друга в многочисленные опасные экспедиции. Так вот чем он занимался сейчас? Фиддлфорд знал, на что шел, когда соглашался, но все равно не мог избавиться от чувства вины за то, что его друг может снова попасть в беду. "Фиддс", - начал он, его голос едва превышал шепот. Они оба продолжали идти, но Форд заметил, что Фиддлфорд теперь обратил на него внимание. "Я знаю, что не могу обещать, что здесь ты будешь в безопасности. Но я не позволю, чтобы с тобой снова что-нибудь случилось". Фиддлфорд коротко кивнул, на его щеках появился румянец, и он отвел взгляд. Любопытно, подумал Форд. Он продолжал смотреть на тропинку впереди, но его глаза время от времени бросали взгляд на друга рядом с ним. В конце концов, они подошли к большой иве перед высокой стеной с топиарием. Стена уходила в лес и скрывалась из виду. Несмотря на летнее утро, ива была в полном весеннем цвету. Нежно-розовые ветви колыхались под летним ветерком. При виде дерева Форд почувствовал, как его охватывает чувство облегчения и комфорта. Плечи Фиддлфорда расслабились, и Форд краем глаза заметил его изумленное выражение лица. От этого его желудок затрепетал, как и ветви великого дерева перед ними. Форд обратился к пергаменту: "Считается, что Вечноцветущее ивовое дерево защищает Пруд Превращений. Мне не говорили ни о какой стене, но я предполагаю, что пруд находится за ней. Что скажешь, Фиддс?" Фиддлфорд оторвался от своего изумления и уставился на Форда расширенными глазами. "Ты считаешь, что мы должны попросить дерево дать нам доступ?" Форд задумчиво потер подбородок: "Думаю, не мешало бы попробовать". Не успел он сделать и шага вперед, как сзади подул сильный ветер, заставив Форда слегка споткнуться. Ветви ивы широко раскинулись, и розовые цветы заплясали на ветру. Форд услышал позади себя изумленный смех своего друга и оглянулся через плечо. У него перехватило дыхание при виде того, как его Фиддлфорд тянется вверх, чтобы дотронуться до падающих цветов. Его волосы были усеяны лепестками, а улыбка была широкой. Форд не видел своего друга таким счастливым с тех пор, как произошел казус с гремоблином, может быть, даже до того, как он приехал в Гравити Фолз. Может быть, это было во время игры в DDnD еще в колледже? "Форд, смотри!Нет, не на него". Позади него. Форд стряхнул с себя неловкость от того, что его застали за разглядыванием, и проследил за взглядом Фиддса. Он вздохнул и быстро достал свой дневник, чтобы сделать набросок. Ивовое дерево успокоилось, и там, где ветви раздувались, в топиарии появилось отверстие, похожее на дверь. "Это невероятно!" воскликнул Фиддлфорд, проходя мимо Форда и направляясь к недавно появившейся двери. "Ты думаешь, это безопасно?" Форд прочистил горло и спрятал свой журнал обратно в карман плаща. "Никто ничего не говорил о хранителе, кроме этого дерева. Или о каких-то монстрах, которые здесь водятся". Он подошел к Фиддлфорду сзади и положил руку ему на плечо. "Тем не менее, я буду чувствовать себя лучше, если ты позволишь мне сначала посмотреть". Фиддлфорд выглядел так, словно хотел возразить, но молча кивнул головой. Дверь в топиарии открывалась в короткий зал топиария. Снаружи невозможно было разобрать, что находится в этих стенах. Но когда Форд подошел к концу короткого коридора, он остановился, и дыхание снова перехватило. По другую сторону стены, увитой топиарием, открывался райский вид. Хотя внутреннее пространство не было огромным, оно все же вмещало приличных размеров пруд с чистой и искрящейся водой. Небольшие ивовые деревья усеивали дальний край пруда, а на той стороне, где находился Форд, росли сладковатые полевые цветы высотой ему по пояс. Поле заканчивалось примерно в пятнадцати футах от того места, где стоял Форд, в конце топиарного зала. Форд, у тебя там все в порядке?" нервно воскликнул Фиддлфорд. Форд рассмеялся, ясно и громко: "Фиддс, иди посмотри на это!". Это было все, что Фиддлфорду нужно было услышать, прежде чем он стремительно ворвался в проем топиария. Прошло всего несколько секунд, прежде чем он столкнулся с Фордом, который все еще не двигался с места. Фиддлфорд взволнованно схватил Форда за руку. "Благословите меня! Посмотрите на это место!" Следующие несколько минут двое ученых провели, тщательно анализируя поле цветов. Форд настоял на том, чтобы они взяли несколько образцов домой, так как заметил, что это не тот род цветов, который он видел в лесу раньше, но оказалось, что даже его самый острый нож не может перерезать стебель. "Это к лучшему", - задумчиво произнес Фиддлфорд. "Эти цветы слишком красивы, чтобы их срезать". Форд надулся и убрал перочинный ножик. Фиддлфорд присоединился к нему и опустился на колени возле цветов. "Фиддс, ты же должен быть ученым. Разве красивые цветы не должны быть выше твоих сил?" поддразнил Форд. Он снова достал свой журнал, чтобы зарисовать цветы. Его друг рассмеялся и потянулся, чтобы погладить ближайший цветок - шокирующе медово-оранжевый цветок возле головы Форда. "Тише", - Фиддлфорд внимательно рассматривал цветок в своих пальцах, и его взгляд ненадолго переместился на Форда. "Ты знаешь, что я питаю слабость к красивым вещам". Форд усилием воли заставил свое лицо не потеплеть, уткнувшись лицом в дневник. Фиддлфорд отпустил цветок и положил руки на колени, выстукивая мелодию и напевая ее. Ветерок донес птичью песню и взъерошил непокорные волосы Форда. Обычно их исследовательские экспедиции были гораздо более эффективными и по делу, но ни одному из них не хотелось вставать со своего места в цветочном поле. Редко когда они чувствовали себя в такой безопасности, как в своей работе, и Фиддлфорд был доволен, наблюдая за тем, как Форд увлеченно строчит в своем журнале. Спустя еще несколько минут Форд захлопнул свой журнал и чуть не заставил Фиддлфорда подпрыгнуть от удивления. "Как насчет того, чтобы осмотреть пруд?"
41 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник