Нестыковочка вышла! Или всё-таки стыковочка?

G
Завершён
30
автор
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 2 621 слово, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
30 Нравится 14 Отзывы 3 В сборник

Часть 2: Разночтения

Настройки
Есть ещё один тотальный ЛоК-овский прикол, связанный с трудностями транскрипции имён на русский (а порой и на английский) язык, что порождает множество нелепых а порой и вовсе неправильных вариантов чтения имён персонажей. Поскольку автор играла в англоязычные игры с нормальной правильной озвучкой и читала английские диалоги, я приведу имена так, как они звучат в оригинале + иные возможные варианты прочтения. В основном допустимые вариации касаются правильной записи гласных в дифтонгах, к примеру, в имени Вильям/Уильям, где обе формы, по сути, являются правильными. Kain, которое в самой игре читается как "Кейн". Изменение написания и, как следствие, прочтения имени было сделано, чтобы не путать этого Каина с библейским, хотя правильными, по сути, являются оба варианта. Turel - Турэл/Турэль. Но никак не Тюрель. Побойтесь бабайки! И не Турель. Окончания -el во всех именах ангелов читаются как -эл или -эль: Разиэль, Ариэль, Турэль и так далее. Но в русскоязычной среде вариант "Турэл" является предпочтительнее по эстетическим причинам, т.к. турэль - это, кто не знает, такая установка пулемётная. Dumah - тот весёлый случай, когда сценаристка написала имя и, видимо, не объяснила, как это читается. Иные формы - Duma и Douma. Сам Разиэль произносит это имя тремя разными способами от "Дума" до "Дьюма". По сути, практически все варианты являются правильными, но если рассматривать историю происхождения этого имени, то верной транскрипцией будет [Doumá]/ Этот дифтонг очень тяжело переводим на русский, и варианты "Дума" и "Доума" оказываются, по сути, равнозначными. Я предпочитаю второй ровно по той же причине, по которой пишу Турэл, а не Турэль. И никаких Думахов! "H" на конце там не может читаться вообще никаким боком. Rahab - вроде, предельно простое имя. Но нет, даже тут я встречалась с перлами вроде Рохаба и (что ещё удивительнее) Рехаба. У меня лишь один вопрос - как можно сделать ошибку в ЭТОМ имени? Zephon - альтернативная форма - Цефон, но мы имеем дело именно что с Зефоном. Не с Зифóном, а с Зéфоном, с ударением на первый слог и чётко артикулирующейся "е". Хотя автор видела чýдный перевод, где его нарекли и вовсе Зефаром. Melchiah - тот забавный случай, когда имя читается не так, как должно бы, что порождает варианты вроде "Мельчии" и "Малахии". Но канонный вариант прочтения, тем не менее, Мелкáя или же Мелкайа (в другом написании, звучание от этого не меняется). Ch читается как "к" из-за того, что это имя имеет греческие корни, о чём свидетельствует его славянский аналог Малахия, где ch перешло в "х". Но тем не менее он всё-таки не Малахия, а Мелкая. Насчёт того, что, мол, Малахия - русифицированная форма этого имени: граждане, простите, но игру-то не русские делали! Это всё равно, что всех Джонов во всех играх/фильмах при переводе на русский в Иванов переделывать. Небольшие изменения имён для общего благозвучия ещё допустимы, но их замена на русскоязычные аналоги - нет. Мелкая и Малахия - это два РАЗНЫХ имени, хоть и аналогичных! Moebius - Мёбиус. Не Мобеус, а Мёбиус, и в оригинале это слышно достаточно чётко. Прочение как "о" невозможно из-за дифтонга в первом слоге. Хотя точная транскрипция выглядит как [Moebius], вариант "Мёбиус" к ней явно ближе. Nupraptor - Нупраптор/Напраптор. В принципе, оба варианта правильны, так как опять имеет место сложность адекватного переложения имени на русский, но актикуляция u из-за закрытого слога всё же ближе ко второму варианту. Да и звучит получше для русского уха. Janos Audron - Янос Аудрóн/Одрóн. Точная транскрипция фамилии: [Audrón]. Никаких Одренов, или, упаси Элдер, Одеров! Чётко артикулирующаяся вторая "о" с ударением именно на неё. Хотя на слух может показаться, что ударение падает на первый слог, это не так. Такое ощущение складывается из-за протянутого дифтонга, который при правильной постановке ударения можно записывать и как "о" и как "ау". В безударном слоге особой разницы не будет. Vorador - Вóрадор, с ударением на первый слог, хотя при русификации допускается прочтение как Ворадóр. DeJoul - ДеДжоуль, в честь единицы измерения. Никакая не Джуль и, уж тем более, не Жуль. Она всё-таки Хранитель Энергии, а не собачка Жулька. Anarcothe - Анаркроф. Да, я знаю, что на конце там th. Но ничего более созвучного, чем "ф", в русском языке банально нет. Ariel - вообще-то в каноне читается как Эриэль с ударением на первый слог, но, поскольку Кейна многие, в том числе я, русифицируют в Каина, Эриэль становится Ариэль, в частности, меняя ударение, подобно Ворадóру и Разиэлю, которого в русскоязычном фандоме Рáзиэлем никто не называет. Связано это с тем, что в некоторых случаях допустим перенос ударения для большего благозвучия имени. Так, в именах, оканчивающихся на -эл/-эль принято переносить ударение на последний слог. Faustus, который, вообще-то, правильно как Фаустус и читается, но при русской транскрипции по старой доброй традиции допускается "обрубать" -ус у имён латинского происхождения, если, конечно, в итоге не полная ерунда получается. Поэтому и Фауст, и Фаустус имеют право на жизнь, т.к. это не два аналогичных имени разных культур, как, скажем, Марк и Маркус, а две формы одного и того же имени.
30 Нравится 14 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (4)