ID работы: 12322251

Нарцисс Эосский

Джен
PG-13
Завершён
32
автор
Линнел бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
30 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 32 Отзывы 5 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
- Древний Мораторий на развитие ДНК-технологий — реально существующий документ, выпущен ЮНЕСКО на старушке Земле в 1997 году и называется "Всеобщая декларация о геноме человека и правах человека". Галактические фундаменталисты стряхнули с него пыль и приколотили себе на знамя. - ...знаменитые слова о том, что человек — это то, что дóлжно превзойти — неточная цитата из "Так говорил Заратустра" Фридриха Ницше. Что-то мне подсказывает, что неточность намеренная, существо с абсолютной памятью подстраивается под собеседника-человека. - не к ночи будь помянут, Керес, он же «Автономия Церера» — название Девятого района Мидаса в Аи но Кусаби, «Ceres», отсылает к имени римской богини Цереры, у которой любвеобильный Аид отнял дочь Прозерпину и теперь, по повелению Юпитера, отпускает ее к матери погостить. На полгода. Любвеобильный Ясон в сравнении был еще щедр... Хотя, с другой стороны, перед тем-то пэт три года пахал в цепях без отпуска. - Что, даже не псевдоним? «Виттория Эльжбета Уинджер»? — имена двух английских королев в произношении шляхты... Не иначе, дамочка родом с планеты, заселенной гонорливыми панами и пани. - Скажи, Рауль, тебе что-нибудь известно о последней блажи Минковского пэта? Которая уже, как это у них в обычае, прямым контактным путем передалась хозяину — прямой контактный путь передачи, согласно учению об инфекционных болезнях, есть путь половой. Эта шутка Орфея много злее и ядовитее прочих. - Юки — учитывая, как залихватски в дальнейшем Орфей будет цитировать Сэй Сенагон, то, что он назвал пэта-альбиноса Снежком по-японски, совсем не удивляет. Видимо, «Записки» читал в оригинале. - ...доктора Ама, упорно и нарочито, повторяясь и смакуя имя, называли не Раулем, а Рольфом — сына печально знаменитого доктора Менгеле звали Рольф, и я всякий раз спрашиваю себя, что же имела в виду мадам Есихара, называя кошку кошкой Рауля Раулем. - прекрасные глаза широко открыты, лицо почти неподвижно, и по нему катятся большие тяжелые слезы — Рауль призывает Орфея примерить на себя роль из романа «Театр» Сомерсета Моэма. - мне уже, кажется, положено расплетать косу на две — интересно, Орфей в курсе, что обряд расплетания косы должен всяческим афродизиакам и брачной ночи предшествовать, а не наоборот? Или он знает об этом обычае только из романса про красный сарафан? Очень уж фразировка напоминает «Рано мою косыньку на две расплетать». Но нет, вроде бы очень начитанный блонди, жизнь изучал не по песенкам. - И фольклор можно качественный сочинить. Издать. «Песнь о ком-нибудь» — Рауль предлагает пойти по пути, проторенному Генри Лонгфелло, и выдать планете Амои своего Гайавату. - Случается, что люди называют одно и то же разными именами. Слова несхожи, а смысл один. — Орфей окончательно вынул шпильку из волос распоясался и напрямую цитирует «Записки у изголовья», переплетая их с «Аленьким цветочком». - А на восточной будешь трудиться по основной специальности, шафран и розы — Рауль в очередной раз напоминает, что не подвергал сомнению выбор комендатуры Орфеем. Шафран и розы — символы розоперстой Эос, утренней зари. - Говорят, зеленый успокаивает. Монро-старший, например, у нас спокоен как слон — наверное, часто смотрится в зеркало. — старшинство у элитных тройняшек-джадов Монро - это не фигура речи. Морис там действительно старший, Леонар младший, Ноэль посерёдке. Не то чтобы было сложно устроить полную синхронность как выполнения сечения церебральных эмбриофоров, так и эпитехнологического пост-процессинга тел-дзинкотаи. Близнецы вполне могли родиться хоть секунда в секунду, стоило только обеспечить три синхронно трудящиеся акушерские бригады. Но Рауль Ам пожелал делать все сам, с каждым из близнецов, так что появились они на свет с интервалом в семьдесят две минуты, и, таким образом Морис старше Леонара ажно на два часа с лишним. Настоящий старший брат. Спокойный как слон. - Спасибо, кёзу-ним — Рауль употребляет почтительное корейское обращение, «кёзу» - профессор, «-ним» - гонорифик, который можно перевести как «досточтимый», «уважаемый».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.