ID работы: 12365096

The thorn of rose

Гет
R
Завершён
25
Размер:
58 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник Скачать

I.

Настройки текста
Коляска покачивалась из стороны в сторону, утомляя путников. Мужчина, сидевший напротив, давно задремал и тихо посапывал, склонив голову на грудь. Я наблюдала, как мирно и невинно выглядит мой супруг. В этот момент он был беззащитным, и это придавало ему дополнительного шарма. Дорога была полна ухабов, мы постоянно подпрыгивали в коляске. До ушей доносился голос кучера, подгонявшего уставших лошадей. Всем хотелось скорее добраться до Лондиниума – города моего детства, моих юных забав, моей первой любви. Природа вокруг навевала атмосферу мрачности. Я съежилась в мягкой обивке кресел, сильнее укутываясь в шаль. Муж издал тихий стон во сне. Возможно, Морфей показывает ему наш дом, окрестные луга и воспоминания о счастливом времени, которое мы провели вдвоем. Мой муж – потомственный лорд рода Ярдли. Его корни восходят к первым служителям королей, появившимся на английской земле. Они сидели в царских покоях, подсказывали правителям решения, побеждали в войнах, и за это короли даровали роду Ярдли имение на юге Англии, а также прилежащую территорию и небольшую деревеньку. Слухи о коронации истинного короля добрались до нашего замка раньше, чем официальное письмо с приглашением, поэтому мы выехали сразу же, как только развернули пергамент с гербом семьи Пендрагон. Дорога до Лондиниума занимала несколько дней езды, которые остались позади. – Ваше благородие, мы почти на месте. Лошадям нужно немного передохнуть, и мы сразу отправимся в путь, – обратился ко мне кучер, когда карета остановилась перед развилкой. – Хорошо, Крэй. – Я смотрела на мужчину сквозь окно, и он, поклонившись, удалился. – Скоро приедем? – Обратился ко мне муж. Ресницы активно хлопали, а сонные глаза слегка припухли. – Да, мы почти на месте. Лошадям нужно передохнуть. – Интересно, новый король – какой он? – Говорят, что он истинный король и родной сын Утера. – Возможно. Никто не знает, что произошло тогда в замке. Ходят легенды, что это было чудовище, насланное ведьмами. – Не будь глупцом, Эдмонд, чудовищ не существует. – Я закатила глаза, фыркая. Я не верила в духов и ведьм, которыми пугали в детстве каждого ребенка. Это вымысел, легенды и поверья, существующие в истории каждого народа. – Мы готовы ехать дальше, ваше благородие, – лицо Крэя показалось в окне, и я дала отмашку, позволяя ему продолжить путь. Карета покачнулась под весом кучера, и спустя мгновение мы тронулись с места. Звуки цокота копыт раздавался эхом в темном лесу, пока мы продолжали путешествие в тишине. Эдмонд смотрел в окно, внимательно изучая местность. Он любил охоту и наверняка собирался пригласить нового короля в небольшое приключение. Пока мой муж размышлял о Лондиниуме, я сосредоточилась на нашем правителе. Женат ли он? Возможно, его супруга предложит мне должность фрейлины во дворе, и тогда мы будем вынуждены остаться. Я всем сердцем хотела вернуться в наш замок, к нашим людям, к домашнему очагу, но муж слишком предан государству, поэтому я буду вынуждена покориться. Какова атмосфера в замке? Успел ли Его Высочество обустроить замок, как подобает королю? Есть ли в его окружении люди, способные заботиться о короле и о статусе его недвижимости? В народе ходит поговорка, что замок правителя отражает его душу. Мне хотелось скорее оказаться на месте и убедиться в правильности утверждения самостоятельно. Карета въехала в высокие ворота. Мой взгляд упал на места, где должны находиться стражи замка. При прошлом короле охранники находились по периметру всего двора и замка, следя за покоем семьи Его Высочества. Теперь же на их местах зияла пустота. Лишь двое мужчин в латах охраняли ворота и закрывали их за каждой въезжающей повозкой. Муж покинул карету первым, помогая мне спуститься. Я ненавидела длинные поездки, доставляющие массу неудобств, поэтому оказаться на земле было истинным наслаждением. – Лорд Ярдли с супругой! – Известил громкий голос, когда мы подошли к входу в замок. Двери открылись, и за ними оказался мужчина низкого роста, с темными волосами и смешным большим носом. Он величественно поклонился и улыбнулся. – Как приятно видеть столь почетных гостей! – Он еще раз подарил нам поклон и пригласил проследовать за ним. – Ваши покои находятся в восточной части замка. Чуть поодаль будут находиться покои графа Саттерфилда и сэра Джорджа Уильямса. – Джордж Уильямс – известный врачеватель? – Именно так, леди Ярдли. – Благодарю, – я кивнула головой в знак почтения. Слуга провел нас в комнаты. Их разделяла большая уборная, обустроенная по последнему слову прогресса: глубокая ванна, прилежащий столик для слуг и сосудов с водой, несколько зеркал, а также приятная экзотическая ширма. Обставлено богато и со вкусом. – Прогуляюсь по саду. Составишь мне компанию? – Я улыбнулась мужу, осматривая его спальню. – После, дорогая. Сперва мне нужно поприветствовать короля, а также обсудить позицию на Севере. – Тогда увидимся за ужином, – оставив поцелуй на щеке супруга, я отправилась вдоль длинного коридора, украшенного нарисованными видами Англии. Картины заполняли каждый метр стен, так что рассмотреть обои было невозможно. Сад королевского замка не претерпел изменений со сменой власти и оставался таким же чарующим, как в наш последний визит. Вдоль аллей протянулись кусты роз всевозможных оттенков: бордовые, белые, чайные и даже голубые. Территория, поделенная на равные огромные квадраты, венчалась посередине скульптурой или фонтаном, в котором бушевал напор воды. Осенние лучи солнца уже не обжигали кожу, а ласкали легким прикосновением тепла, словно награждая жителей за терпение и ожидание прохлады. В этом году лето выдалось жарким, и осень постепенно уносила духоту, заменяя ее холодными каплями воды и ласкающим ветром. Он раздувал мои волосы и юбки платья. Пришлось сесть на скамью. – /Т.И./? – Послышался голос за спиной. От неожиданности я вздрогнула. Казалось, мое присутствие в саду сопровождалось одиночеством. Я обернулась на голос. – Артур? – Это я. – Блондин усмехнулся, подходя ближе и раскрывая руки для объятий. Между нами были тесные дружеские связи, построенные еще в раннем детстве, поэтому, отбросив правила поведения замужних дам, я прислонилась к крепкому торсу. В нос ударил мускусный запах, смешанный с дорогим женским парфюмом. – Я рад тебя видеть! – Соскучился? – Я усмехнулась, возвращая себе прежнюю невозмутимость. – Конечно! Да и видеть лица этих снобов - не самое приятное зрелище, – он посмеялся. – Что ж, теперь у тебя есть одно знакомое лицо, на которое приятно смотреть, я надеюсь. – Я всегда рад тебя видеть, /Т.И./. – Артур снова рассмеялся, присаживаясь рядом. – Что ты здесь делаешь? Мне казалось, ты живешь на юге. – Так и есть. Нас пригласили на коронацию нового короля, – я нахмурила лоб, предаваясь раздумьям, – интересно, какой он? Леди Фареллейн писала в письме, что новый король молод и недурен. – Недурен? – Артур покачал головой, – я слышал, что он красавец. Похищает женские сердца, не прилагая больших усилий. Возможно, он и твое сердце украдет, – голос мужчины спустился до шепота, что придало ему нотки тайны. – Брось, Артур, я замужняя женщина и люблю своего супруга. – Мне казалось, ты выходила замуж по принуждению. – Так и было. Я поняла, что любовь – это не яркие чувства, вспышки страсти и нежности. Любовь – это уважение и забота друг о друге. Эдмонд – добрый, даже в чем-то наивный. Он относится ко мне с трепетом, и я стараюсь быть хорошей женой для него. Артур собрался что-то ответить, но появившийся из-за живой изгороди лакей прервал любые попытки заговорить. Мужчина поклонился. – Ваше Величество, – ливрея из белой плотной ткани с золотыми росчерками почти коснулась земли, – Вас ждет лорд Ярдли и сэр Джордж Уильямс. – Спасибо, сейчас подойду. – Артур кивнул и медленно поднялся с места, внимательно наблюдая за изменениями на моем лице. – Прежде чем ты что-то скажешь… – Ты – новый король? – Выпалила я, забывая про всякое чувство такта. В миг щеки приобрели пунцовый оттенок, и я поняла, что причиной тому служила моя фамильярность с правителем Англии. – Это долгая история, /Т.И./, позволь рассказать мне ее за ужином. Я оторопела на месте, не в силах пошевельнуться. Каждая клеточка тела была прикована к холодному покрытию скамьи. Я смотрела, как он удаляется вслед за прислугой, несколько раз обернувшись. Столь неожиданные новости взбудоражили сердце, что бешено билось в груди. Я чувствовала, как оно готово выпрыгнуть из клетки, разорвать атласные ленты платья и показать всему миру, насколько волнующей оказалась встреча. Артур был другом детства, приятным воспоминанием. Я не могла представить его на троне. Это было невозможно. Он вырос в борделе под покровительством блудниц, зарабатывающих на жизнь распутьем. Впрочем, мало кто мог представить нас друзьями. Все детство я провела в Лондиниуме. Мой отец, хоть и был титулован, занимал незначительную должность при короле до конца своей жизни. Служил он верой и правдой, за что и был награжден. Моя мать была искусной швеей – не пара для титулованного лорда, поэтому, когда отец был удостоен высшей награды, она забросила свой труд и сделала из него хобби. В молодости она шила наряды для простых работяг, и для борделя в том числе. Так мы и познакомились с Артуром. Однажды, я увязалась за матерью в публичный дом. Она снимала мерки с девушек, вертящихся перед зеркалом. Мне было интересно содержимое их шкатулок: много драгоценностей, косметики и прочих женских приблуд. Я даже решила украсть кое-что для себя, но негодный мальчишка заметил и пригрозил, что расскажет обо всем. Незаметно для себя, с тех пор я приходила в бордель только ради него. Мы играли, общались, бегали по улицам. Это было веселое время, когда мы были беззаботными и счастливыми. Спустя пару лет отца перевели по службе на более высокий чин, присудили титул лорда. Мы переехали в дом солиднее и больше, а мама не могла больше шить наряды для девушек из публичного дома. Тем не менее, мы с Артуром продолжали видеться регулярно: он пробирался ко мне в дом через окно, мы сбегали по ночам на пристань, любовались звездами и целовались. Он дарил мне переливающиеся камушки, которые находил возле воды, а я воровала для него сладости с кухни. Когда мне исполнилось 15, отец объявил о моем замужестве. Эдмонд Ярдли – 27-летний лорд, гордость своего рода, гордость королевства, решил просить моей руки. Я предлагала Артуру сбежать, мы тщательно все спланировали, но в назначенную ночь он не пришел. На следующий день началась моя новая жизнь в роли леди Ярдли. Муж увез меня в имение на юге Англии, и с тех пор я больше не видела Артура. Я подходила к дому, когда из-за двери раздался рокот голосов, постепенно приближающихся. Створки шумно раскрылись, и навстречу вышли два джентльмена, что-то громко обсуждающие между собой. – Леди Ярдли, какой приятный сюрприз! – Роджер, рада вас видеть, – я натянуто улыбнулась, протягивая руку для приветственного поцелуя. Граф Саттерфилд исполнил ритуал. – Я слышал, король благосклонен к Вашему супругу. – Лорд Ярдли – достойнейший человек, – спутник графа Саттерфилда включился в разговор. Это был тучный мужчина среднего роста. Его щеки пылали при каждом произносимом слове, а отдышка в голове давала понять, насколько тяжело они ему даются. Их дуэт контрастировал, поскольку граф Саттерфилд представлял собой высокого, тощего мужчину средних лет. Его волосы постепенно покрывались сединой, а глаза с каждой нашей встречей становились более мутными и темными. – Прошу прощения, что не представил вас! Леди Ярдли, это Джордж Уильямс. – Приятно познакомиться, сэр Уильямс. Я много слышала о вас. – Взаимно, леди Ярдли. – Мужчина также исполнил ритуал приветствия, наклоняясь к моей кисти. – Леди Ярдли, правда ли, что король пожелал видеть вас по правую руку от себя за ужином? – Саттерфилд сделал шаг вперед, тем самым вовлекая меня в новую прогулку, от которой я предпочла бы отказаться. – До меня еще не дошли эти новости, граф, но если это так, то я почту за честь. А теперь, прошу простить, мне нужно приготовиться к ужину. Мужчины разошлись по сторонам, и я как можно быстрее направилась в свои покои. Мне действительно стоило подготовиться к ужину, и если король Артур пожелает видеть меня рядом во время трапезы, я должна предстать в самом лучшем свете.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.