[примечание переводчика: как читать]
16 октября 2022 г., 14:40
существование этой главы-примечания проспонсировано двумя вещами: различиями возможностей оформления работы на ао3 и фб и трудностями перевода.
обо всем по порядку — ниже!
пункт первый: дополнения по списку персонажей и тэгов
ао3, в отличие от фб, разрешает добавлять авторские тэги, и совсем терять их было как-то печально, так что они будут тут.
во-первых !! у автора для сону нет специфического тэга в формате кто-то!, там просто Sunoo is a BAMF. но кое-чей внутренний перфекционист не смог с этим смириться, поэтому стало вот так. расшифровка — bad ass mother fucker. притягательный зараза, короче.
во-вторых !! ниже приведены все авторские тэги, в большинстве своем помогающие более полно понять, на чем делается фокус в работе. [или не очень помогающие, но все равно прикольные]
a plot so thick you need a steak knife for it [сюжет настолько плотный, что вам понадобится нож для стейка]
Sunjay brotherisms [братские отношения сонджеев]
Historical Fantasy [историческое фэнтези]
heejay as star-crossed lovers [хиджеи как несчастные влюбленные] [[зацените игру слов со star-crossed]]
i'm mostly kidding they make their own path [по большей части шучу, они создают свой собственный путь]
What is your life's purpose? [в чем твое жизненное предназначение?]
Is it something predestined or what you make of it? [это что-то предопределенное или что-то, что ты сам из него создаешь?]
jay meets heeseung and is just like: "pretty boy. head empty. no thoughts." [джей встречает хисына и такой просто: "красавчик. в голове пусто. никаких мыслей."]
in a similar way hoon meets sunoo and is also like "Pretty boy. head empty. no thoughts." [точно так же хун встречает сону и тоже такой: "красавчик. в голове пусто. никаких мыслей."]
в-третьих !! помимо пейрингов автор вынесла в шапку следующие дружеские отношения: рики и чонсон, джейк и чонвон, сону и чонсон, хисын и рики.
пункт второй: примечания перед главами и после них
на ао3 есть возможность написать перед главой два разных примечания: summary и notes. в этой работе summary — это всегда цитата из песни, а notes — уже фактическое примечание автора, если таковое имеется. нам тут придется запихивать все это дело в одно-единственное примечание перед главой, так что не пугайтесь, если увидите там километровое нечто!
порядок содержимого примечаний перед главами всегда будет следующим: сначала цитата, потом — при наличии — примечание автора, и в самом конце примечания переводчиков — при наличии, опять же.
в примечаниях после глав порядок аналогичный, просто без цитат.
пункт третий: та самая трудность перевода
в работе очень, очень, очень часто будет фигурировать следующая фраза
that which is made, can be unmade
тут это прямо знаковая штука. в силу своей универсальности на языке оригинала, в работе она встречается в очень разных контекстах — настолько разных, что подобрать перевод на русский, который подходил бы ко всем сразу, буквально невозможно. поэтому в тексте она будет встречаться на английском, чтобы всегда было понятно, что это именно эта фраза, а не что-то другое, а ее значение мы просто заранее поясним тут.
слово make означает делать, создавать, заключать [сделку, например — make a deal; можно еще перевести как 'договариваться'] и тому подобное в зависимости от конкретного контекста; unmake, соответственно, означает точно противоположное — это, можно сказать, отрицание от make: сделать — отменить сделанное, создать — разрушить, заключить сделку — расторгнуть ее. таким образом, идейный смысл фразы следующий: что сделано, может быть отменено.
пункт четвертый: у работы есть плейлист от автора
и переводчик придет за вами, если вы не будете слушать его по ходу чтения, потому что подобраны песни ювелирно
ссылка — в примечании после главы, очень !!!! рекомендуется к прослушиванию.
пункт пятый: на этом наше примечание все. приятного чтения, все дела!!
Примечания:
плейлист от автора: https://open.spotify.com/playlist/0L0KYq67YrbboQqEdXizgG?si=0d3a7ebfab1f4cd8