ID работы: 12447691

tofu's trial

Гет
PG-13
Заморожен
0
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава I

Настройки текста
Примечания:
      Присев рядом на бревно, Тофу откусил кусочек от мяса, лежавшего в его руках. Но сочная мякоть показалась ему на вкус горькой травой, а когда он проглотил ее, она осела у него в животе, как камень. Он не мог думать ни о чем, кроме своего экзамена, который должен был начаться, как только он и другие ученики закончат есть. Рядом с ним его брат Жак, который делил с ним мясо, перестал есть, энергично потянулся, а затем взлетел в воздух, приземлившись на камешек, лежавший на песке поляны. — Попался! — прокричал он. — Это был мой лучший прыжок, — заявил он, возвращаясь к Тофу. Его глаза блестели от возбуждения. — Я поймаю так много добычи. Белки и грифы, берегитесь! Жак идет за вами! — Да, конечно, — пробормотал Тофу. Жак присел рядом с ним и дружески подтолкнул его, его взгляд был ободряющим. — Эй, не волнуйся, — поддержал он. — С тобой все будет в порядке. Ты отличный воин и охотник. — Тофу кивнул и заставил себя откусить еще кусочек мяса. Надеясь отвлечься от предстоящего экзамена, он навострил уши в сторону группы воинов, которые делили еду неподалеку, сцепив головы в серьезном разговоре. — Я не знаю, что я думаю об изменениях в Законе, — беспокойно пробормотал Кэррот. — Особенно эта идея с законом, что каждый клан должен питаться только той дичью, которая соответствует их охоте. Это было бы все равно, что сказать Целусу не светить! Вики неодобрительно фыркнула. — С одной стороны это звучит славно, — заметила она — Многие перестали бы воровать дичь. Но если смотреть с логической точки зрения, то хранители правильно сделали, что отказались от этой идеи. — У Шрама ,будучи в старости, в голове пусто? — спросил Риз, подходя к двоим. — Не говори такие вещи, — ответил Кэррот, поправляя очки. — Я думаю, он просто следовал традициям своего клана. — Вот именно, своего клана, — настаивал Риз. — Ему надо помнить, что у нас разные кланы и разные традиции. Пусть они дальше так яро верят Небесам. У каждого клана разные обычаи, но только Сумеречный клан так бешено верил в Небеса. — В этом ты прав, — нехотя признал Кэррот. — Хотя, — пробормотала Вики, — Нельзя сказать, что только Сумеречный клан такой. Все же кланы верят в Небеса испокон веков. — Это правда. Хотя, в Сумеречном клане много тайн, я не понимаю их, — сказал Риз. — Они всегда такими были, не так ли? — Что ты думаешь об этом, Тофу? — пробормотал Жак, набив рот едой. Тофу отвлекся от разговора воинов. — Странно все это, — ответил он, наполовину надеясь, что воины не услышат его. — Только я не думаю, что Шрам такой. Мама ведь рассказывала, что он был одним из лучших воинов леса. Он проглотил последний кусочек мяса; Жак уже закончил есть и сидел, поправляя волосы. Когда Тофу провел языком по губам, к ним подошла их мать, Лекса. — Удачи вам на испытании, — прорычала она. — Спасибо! — ответил Жак, подпрыгивая. Тофу вежливо наклонил голову. — Спасибо. — Я уверена, что у тебя все получится, — сказала ему Лекса. Тофу хотел бы, чтобы он не чувствовал себя таким скованным и неловким рядом с матерью. Он знал, что Лекса любит его. Ну, она должна любить, ведь она его мать. Но он не был уверен, что он ей особо нравится. Иногда ему казалось, что она недостаточно хорошо его знает, чтобы он ей нравился.       Лекса не воспитывала его в детстве: она казалось мрачной когда Тофу общался со своим дядей, Вирджилом. Тофу все еще чувствовал, что едва знает Лексу. Он даже не был уверен, что хочет знать ее; он разрывался между надеждой на ее внимание, потому что она была его матерью, и обидой на нее за то, что она бросила его. Теперь Лекса, казалось, не знала, что ему ответить. Пока Тофу все еще стоял в неловком молчании, она в последний раз наклонила голову, а затем направилась через весь лагерь на конец поляны. Тофу сразу же заметил, насколько стало легче Лекса, когда та отошла от Тофу. Переведя взгляд в сторону, Тофу заметил Мэй и их отца, Патчеса. Патчес же ободряюще помахал своим детям и Мэй подошла к братьям. Наклонив голову в ответ, Тофу испустил долгий вздох. «Иногда мне хочется, чтобы Вики была нашей матерью». Его учитель, Риз, уже ждал у входа в лагерь. Пока Тофу наблюдал, учитель Жака и учительница Мэй, подошли к ним. Мгновение спустя другая учительница выскользнула из пещеры воинов и помчалась через весь лагерь, чтобы присоединиться к остальным. — Давай, Тофу! — позвал Риз. — Пора! Тофу поднялся на ноги, пока остальные учителя созывали своих учеников, и последовал за остальными к входу в лагерь. В его ушах звенели крики. — Удачи! — доносившиеся от других соклановцев по всей поляне. Тофу чувствовал, что грусть уходит, как вода в сухую землю, сменяясь нервным возбуждением, будоражащим от ушей до кончика крыльев. За пределами лагеря четыре учителя и их ученики разошлись в разные стороны. Прежде чем последовать за своим учителем, Жак приостановился, чтобы ободряюще подтолкнуть Тофу. — Ты справишься,— пробормотал он. — Ты тоже, — ответил Тофу, уткнувшись в плечо Жака. Затем он последовал за Ризом в лес, направляясь к озеру.       Когда запахи соклановцев и звук шагов стихли, Риз остановился. — Ладно, тебе нужно поохотиться, — сказал он ему. — Ты меня не увидишь, но я буду следить за тобой. Я ожидаю, что ты поймаешь много добычи, и мы поразим всех в лагере тем, какой ты хороший охотник. Веселый тон Риза и то, как он явно ожидал от него хороших результатов, разбудили амбиции Тофу. — Я собираюсь поймать действительно впечатляющий улов! Стоя на месте, он открыл пасть, чтобы попробовать воздух. Сочные запахи добычи хлынули на него, говоря ему, что сегодня будет хороший день для охоты. Почти сразу же он различил запах белки и услышал шарканье. Пройдя вперед, он обнаружил звук среди кучи опавших листьев; он даже увидел, как листья дергаются. Вот где прячется белка - возможно, их даже две! На мгновение он опустился в охотничью позу, но затем заколебался: белки не были особенно впечатляющей добычей. Любой дурак может поймать белку! Ему было недостаточно просто поймать любую добычу, он хотел, чтобы Риз был действительно впечатлен его уловом. Выпрямившись, Тофу зашагал дальше в лес, пропуская очередную белку, которая, перебегая ему дорогу, практически налетела на ноги. «Может, гриф подойдет», подумал он. На них труднее охотиться. В нескольких шагах дальше Тофу обогнул край зарослей и наткнулся на крота. «Он выглядит таким жирным и сочным! Это была бы отличная добыча для возвращения». Тофу осторожно встал в охотничью стойку и начал красться вперед, проверяя, что крот его не заметил, и ставя ноги как можно легче.       Но прежде чем Тофу подошел достаточно близко, чтобы наброситься, он вспомнил движение, которое практиковал с Жаком. Риз никогда такого не видел. Это наверняка произведет на него впечатление! Тофу остановился, присел и бросился вперед, совершив мощный прыжок - не на крота, а на дерево позади него. Он намеревался крутануться, как только ударится о дерево, и отрикошетить от него, отрезав кроту путь к спасению. Но эффектный ход не сработал. Тофу ударился о дерево, подмяв под себя одну ногу; боль пронзила его ногу до самого живота. Задыхаясь, он попытался исправить положение, оттолкнувшись. Но он запутался в собственных конечностях и совершенно неправильно оценил свой прыжок. Он упал на землю среди корней деревьев, выбив из себя все дыхание. Крот заметил неудачника и помчался к норке, на мгновение остановившись, будто смеясь над Тофу, прежде чем исчезнуть среди земли. Тофу вскочил на ноги, пытаясь отдышаться. На его волосы и кофту налипли колючки. Хуже того, каждый нерв на его шкуре разгорелся от смущения, потому что он знал, что Риз наверняка наблюдает за ним. Он бы увидел, как он испортил охоту; хуже того, шум, который они с кротом подняли, наверняка спугнул бы любую другую добычу в пределах слышимости. Стряхнув колючки со своей головы, Тофу зашагал дальше, решив теперь сделать несколько хороших уловов - простых уловов, которые может сделать любой обученный воин. «Хватит выпендриваться», сурово сказал он себе.       Он остановился возле зарослей, прислушиваясь к звукам добычи, прячущейся в глубине ветвей. Он ничего не услышал, но когда пробрался на другую сторону, то сразу заметил почводюка, клевавшего землю на расстоянии нескольких шагов. Тофу вздрогнул от возбуждения. Это была еще одна выдающаяся добыча! Он снова принял приседание охотника, тщательно проверяя, правильно ли он стоит. Затем, делая шаг за шагом, он подкрался к почводюку. — Я должен поймать его! Он просунул одну ногу вперед и почти опустил ее на свернувшийся лист, но успел отступить на мгновение, прежде чем наступил бы на него и насторожил бы добычу. Все его силы ушли на то, чтобы продолжать медленно пробираться вперед, в то время как ему хотелось прыгнуть на птицу и вонзить в нее когти. Тофу был уверен, что не издал ни звука, но прежде чем он достиг оптимального расстояния для прыжка, почводюк поднял голову и наклонил ее, как будто что-то услышал. «Он собирается улететь!» Тофу бросился вперед мощным прыжком. Его когти царапнули хвост почводюка, он подпрыгнул и начал стремительно убегать с резким криком, оставив Тофу с одним перышком. — Черт! — прорычал он. Он уставился вслед грифу в полном разочаровании, затем заставил себя снова сосредоточиться и мрачно вгляделся в деревья. Шумное бегство грифа должно было спугнуть большую часть близлежащей добычи - опять же.       Когда Тофу снова отправился в путь, в животе у него бурлило. Он остро ощущал приближение солнца и ожидал в любой момент увидеть Риза, идущего ему навстречу. — А я не поймал ни одной добычи. О, Девана, богиня лесов, пожалуйста, пришли мне что-нибудь... хоть что-нибудь! Продвигаясь вперед, Тофу с облегчением вздохнул, уловив запах саблезубого кролика и заметив тощего кролика, копошащегося под кустом. На этот раз он скользил вперед осторожно, едва осмеливаясь дышать, его ноги легко скользили по земле. Он поймал свою добычу аккуратным прыжком, и в тот же момент из укрытия выскочила мышь; Тофу вытянул когти и поймал ее. — Спасибо, что направляла меня, Девана, — пробормотал он с искренней благодарностью.       Но он знал, что сделал недостаточно хорошо, и, что еще хуже, потерял белку и сороку из-за собственной глупости. «Я мог бы сделать это гораздо лучше». Он мог только надеяться, что у него еще достаточно времени, чтобы пополнить свою жалкую добычу. Вдруг он услышал за спиной голос Риза, который произнес его имя. Повернувшись, он увидел своего учителя, выходящего из подлеска. Тофу поник, когда он увидел в глазах Риза сочувствие, смешанное с разочарованием. Его шкура запылала от стыда. Он не хотел, чтобы он сказал ему, что он провалил экзамен. — Я знаю, что провалил. И я знаю, что заслужил это.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.