***
Двадцать минут спустя Бернардо припарковал автомобиль у ворот изящного двухэтажного особняка. Выйдя из машины, Данте невольно обернулся, бросая задумчивый взгляд на дом, некогда бывший его собственным, стоявший на другой стороне улицы. Тряхнув головой, Гуэрра последовал за Сильвией, которая застыла у ворот, с тревожным ожиданием глядя на адвоката. — У вас должны быть слуги, — подметил Данте, без интереса оглядывая мрачное убранство просторных комнат. — У нас была всего лишь одна горничная и её муж-садовник, — глухо отозвалась Сильвия. — Они хорошо справлялись с работой. Другие руки нам были не нужны. Данте слабо усмехнулся. Такая экономия на прислуге была лишь очередным свидетельством скупости Амадео Кавалли. — Я отпустила их вчерашним утром. У них родился внук, — добавила хозяйка особняка. — Где же ваш муж? Я полагаю, в спальне? — с лёгкой долей насмешки поинтересовался Гуэрра, вразвалочку заходя в спальню. Сильвия, дрожа от ужаса, медленно поплелась за ним. На бордовых атласных простынях, отвратительно пошлых и безвкусных, блаженно развалился супруг Сильвии, именитый актёр Большого театра «Ла Фениче» Амадео Кавалли. Его лицо было искажено в гримасе наслаждения — той его формы, которая бывает у мужчины лишь на пике оргазма. Данте едва удержался от смешка, глядя в остекленевшие широко распахнутые глаза мертвеца, выражавшие высшую степень блаженства и триумфа. — Подобной смерти можно лишь позавидовать, — с нескрываемой иронией прокомментировал юрист, откидывая покрывало, скрывавшее наготу хозяина особняка. В кулаке Амадео сжимал кружевные трусики, а пошлый красноватый свет настенных светильников лишь яснее подчёркивал совершённую над убитым казнь. Глаза Данте невольно распахнулись от удивления, когда его взгляд упал на пах синьора Кавалли — актёр был грубо лишён главного его достоинства, коим считался вовсе не его несравненный медовый баритон. На месте главного объекта былой гордости Амадео красовались багровые кровоподтёки. Сильвия прикрыла лицо трясущимися от ужаса руками, и из горла её вырвались дрожащие всхлипы — ей не верилось, что подобную казнь над собственным супругом могла совершить её рука. — Позвольте нескромный вопрос... — начал Данте, красноречиво приподнимая указательным пальцем предплечье мертвеца, сжимавшего в руке атрибут женского белья. — В моём гардеробе таких никогда не было, — с горечью ответила вдова, не поднимая головы. Господин Гуэрра постоял ещё несколько секунд, задумчиво сдвинув брови и глядя на бездыханное тело убитого Дон Жуана, а затем неспеша вышел из комнаты. Мышцы его лица дрогнули в гримасе отвращения не столь из-за неслыханной ранее кончины ловеласа, сколь из-за дешёвой и пошлой обстановки покоев, напоминавших публичный дом. Спускаясь по лестнице, Данте холодно и неспешно рассуждал. Он был вовсе не из тех, кто стал бы недооценивать силу гнева оскорблённой и преданной женщины, и тем не менее он знал — Амадео Кавалли был вампиром. Гуэрра имел честь знаться с ним ещё до того, как убитый приобрёл известность и славу на сценах европейских театров, до того, как он стал носить это имя, которое вскоре будет выбито на его могильной плите. Данте было известно, какую слабость питал сей деятель искусства к привлекательным женщинам, с каким нахальством он пропускал через свои руки женатых, помолвленных и просто чьих-либо дам. Несколько лет назад до господина Гуэрра дошёл слух о свадьбе Амадео Кавалли с очаровательной женщиной, которая сейчас тихо лила слёзы скорее над своей растоптанной судьбой, чем над кончиной супруга. Данте было известно, что Сильвия являлась человеком — и будь она даже обращена после вступления в брак, ей неоткуда было взять столько сил, чтобы так жестоко наказать своего мужа за неверность. Не исключено, что Сильвия и сама имела у своих ног рыцаря, заступившегося за её честь и отомстившего её уязвлённое достоинство. А возможно, приговор Амадео вынес один из многих рогоносцев, чьи жёны самозабвенно падали в объятия золотистого баритона «Ла Фениче», презрев некогда данные ими клятвы верности. — Куда же делось достоинство вашего супруга? — поинтересовался Данте, озадаченно оглядывая гостиную, будто бы надеясь найти ответ в её стенах. — Позвольте, — с горькой насмешкой ответила Сильвия, широкими шагами направляясь в столовую. Данте последовал за ней. Широкий стол был накрыт снежно-белой скатертью, грубо стянутой с одного конца. Гуэрра осторожно переступал разметавшиеся по изготовленному из кордии паркету осколки битых тарелок. Некоторые блюда были перевёрнуты, оставляя на скатерти жирные пятна. Свечи продолжали безучастно гореть в подсвечниках, слабо освещая стол. На полу растеклись багровые лужи крови. Резким движением Сильвия сорвала крышку с серебряного блюда и тут же отвернулась, представляя взгляду Данте внушительных размеров половой орган своего супруга. «Палач нашего Дон Жуана был не на шутку озлоблён», — подумал Гуэрра, невольно сглатывая. — Звоните в полицию, — спокойно обратился он к Сильвии. — Если вы уверены, что никто не сможет доказать обратного — скажите, что вернулись в город лишь сегодня ночью и обнаружили мужа уже мёртвым. — Но что же будет со мной? — испуганно спросила женщина. — Я постараюсь вам помочь, — пообещал адвокат.***
Распрощавшись с Сильвией после того, как она совершила звонок в полицию, Данте направился к уже знакомой читателю чёрной «Ауди», в салоне которой его ждал Бернардо. Схватившись за ручку дверцы, Гуэрра поднял голову, не в силах устоять перед желанием заглянуть в окно единственного за всю его сравнительно долгую жизнь здания, которое Данте мог назвать своим домом и которое в полной мере отражало бы заложенный в это слово смысл. Здание, некогда гордо возвышавшееся в дальнем конце улицы и гордившееся своим нескромным видом, сейчас выглядело ветхим и заброшенным. Деревянные оконные рамы уже давно проела плесень, краска на светло-бирюзовых стенах облупилась, некоторые окна были выбиты, свободно впуская в свои потаённые углы буйный ветер и словно позволяя ему своими неуёмными порывами лишать девственности некогда целомудренные персиковые обои. Данте вздрогнул, увидев в окне второго этажа худощавый силуэт. Он качнул головой в попытке прогнать наваждение и, снова вскинув голову, заметил, как тень, напуганная вниманием к себе, резко отпрянула от окна. Охваченный непонятным ему порывом, вампир бросился в сторону своего бывшего жилища, рывком распахивая дверь. Царящая в особняке темнота не мешала ему ориентироваться в родных стенах — Гуэрра метнулся к лестнице, перелетая через ступеньки. Он наизусть помнил их количество, но всё же споткнулся о надломившуюся ступеньку. Обострённые чувства вампира безошибочно дали мужчине знать — незваный гость находился в комнате отдыха. Взлетев на второй этаж, Данте бросился к нужной двери, но распахнув её, успел заметить лишь как незнакомец, одной рукой подхватив продолговатый футляр, а другой придерживая край своей шляпы, совершает прыжок с подоконника. Гуэрра не хватило лишь доли секунды, чтобы схватить таинственного посетителя за конец его чёрного плаща. Разозлённый, он тут же повторил прыжок беглеца, однако, приземлившись в северной части сада, не смог обнаружить ничьего присутствия, как ни напрягал зрение, дабы разглядеть замеченный им силуэт среди густых веток деревьев. Несколько минут спустя, бормоча проклятия, раздражённый адвокат вышел через ворота особняка и сел на заднее сиденье ожидавшего его автомобиля. Он не говорил ни слова, а Бернардо ничего не спрашивал, лишь молча завёл машину и тронулся по направлению к конторе адвоката.***
На следующее утро, устало потянувшись, Данте встал с кровати и поплёлся на кухню, чтобы заварить себе кофе. Его жилище совсем не соответствовало размеру его доходов и было куда скромнее, чем Гуэрра мог бы себе позволить. Однако в повседневной жизни Данте нисколько не стремился подчёркивать своё завидное финансовое положение и довольствовался комфортной, со вкусом обставленной, но всё же не роскошной квартирой. Тяжёлые чёрные шторы всегда были задёрнуты, охраняя комнаты от яркого солнечного света и сохраняя их в темноте — хоть за время своего вампирского существования Данте уже успел свыкнуться к возможной необходимости пребывания под палящими солнечными лучами, он всё же старался избегать взаимодействия с ними. Делая глоток кофе, Данте думал о своей ночной знакомой. Должно быть, Сильвию уже допросили. Гуэрра рассудил, что помочь женщине вполне в его силах — вероятнее всего, акт мщения был совершён одним из обманутых супругов прекрасных любовниц Амадео Кавалли. Данте случилось иметь знакомство с многими жертвами супружеской измены, совершённых с баритоном «Ла Фениче», и он мог с лёгкостью узнать о случаях последних лет. Мужчина перебирал в голове имена, анализировал характеры и темпераменты рогоносцев, прикидывал, кто из них был разъярён похождениями Амадео до такой степени и обладал достаточным уровнем изощрённости, чтобы совершить над ловеласом столь хитроумную расправу. Многие из них были обязаны Данте, и ему не составило бы труда, получив подтверждение вины одного из них, убедить его покровительствовать Сильвии, ложно обвинённой в расправе обманутого мужа, и обеспечить ей новую, защищённую жизнь на ближайшие двадцать лет. За чтением утренней прессы Гуэрра с удивлением обнаружил, что ни один из источников не сообщал о смерти синьора Кавалли. Тем более странно это было, учитывая то, что сегодня в Большом театре «Ла Фениче» должна была состояться грандиозная премьера оперы «Дон Жуан», главную роль в которой исполнял не кто иной, как Амадео Кавалли.***
Известие о смерти именитого актёра не появилось в прессе и к вечеру. Прогуливаясь по кварталам вечернего города в компании Виолетты, низкорослой улыбчивой девчонки с россыпью веснушек по всему лицу, помогавшей ему в конторе, Данте озадаченно наблюдал за тем, как со всех сторон улицы захлёстывали толпы ценителей искусства, съехавшихся со всех уголков Европы, дабы лицезреть грандиозную премьеру. Они, казалось, даже и не подозревали о том, что обожаемый ими Дон Жуан уже валяется в морге с распоротым брюхом, пока в его внутренностях лениво копошится патологоанатом. Заменить Амадео Кавалли было бы преступлением — он был главным достоянием как и оперы, так и самого театра в целом, и большинство из театралов прибыли в «Ла Фениче» как раз для того, чтобы лицезреть его выступление. Едва ли не за каждым углом Гуэрра встречал уличных музыкантов, исполнявших заученные ими мелодии в надежде получить щедрое подаяние от одухотворённых предстоящим зрелищем театралов. Данте одарил лишь скрипача, на ходу бросив в его футляр довольно крупную купюру. Виолетта улыбнулась этому действию, уже знакомая с необъяснимой любовью своего начальника к данному инструменту.***
«Ла Фениче», казалось, вот-вот взорвётся изнутри от переполнявшей его публики. Мужчины с накрахмаленными воротничками, неразношенными туфлями и до блеска вычищенными пиджаками недовольно дёргали свои тугие галстуки, удавкой опоясавшие их шеи, пока их дамы в шуршащих платьях, увешенные ослепительно блестящими украшениями, оживлённо щебетали между собой, обмахиваясь веерами. Роскошная дама, одетая в серебристое платье в пол, заливисто смеялась, стоя в компании трёх мужчин. Её волнистые тёмно-красные волосы были собраны в изящную причёску, шею обнимало изумрудное ожерелье, а края обвитой вокруг талии белоснежной горжетки покоились на её предплечьях. Чуть поодаль от них стояла рыжеволосая женщина, красивое лицо которой избороздили глубокие морщины. Приближающая старость её тем более подчёркивалась обществом высокорослого тощего юноши, не покидавшего её ни на секунду, однако женщина ничуть этого не стеснялась. С недовольным выражением лица она косилась в сторону громко смеющейся красавицы, а её чёрное платье, расшитое изумрудными узорами, лишь сильнее подчёркивало раздражение в её винно-красных глазах. Рыжие локоны женщины были небрежно подколоты заколкой с одной стороны. Навстречу компании неспешно приближались две женщины, одна из которых, юная девушка невысокого роста с непослушными мелко вьющимися волосами, восторженно рассказывала своей спутнице, очаровательной блондинке в красном платье, о недавно виденном ею в Парижском театре балетном спектакле «Сон в летнюю ночь». Они остановились, когда седовласый мужчина, хозяин небольшой картинной галереи, склонился перед блондинкой, целуя её руку и рассыпаясь в благодарностях. — Право, мы вас уже заждались, — мягким бархатистым голосом сказала смеющаяся красавица, когда девушки наконец поравнялись с ними. — Наши доблестные рыцари вот-вот бы выбились из сил, отбивая наши ложи от нашествия толпы, — пошутила она. — Ради таких чудесных женщин, как вы, синьорины, было бы не жаль лечь здесь и костьми, — с галантной улыбкой ответил один из мужчин в тёмно-зелёном костюме. Блондинка, улыбаясь, пожала руку самому старшему из собравшихся, невысокому сгорбленному мужчине в очках и старомодном бордовом костюме. Старик улыбнулся, увидев, что запястье женщины украшал подаренный им браслет, изготовленный мужчиной специально для неё — старика звали Жак д'Альбер, и имя его подкреплялось громкой славой ювелирных украшений, созданных его руками. Тем временем девушка с непослушными кудрями, юная балерина Инесса Жаккар, поправляла удерживающую её волосы ленту, смущённо улыбаясь комплиментам художника Эрелла Макдаффа, поцеловавшего ей руку. Чуть отстранившись от них, со скучающим видом стоял господин в коричневом костюме-тройке с аккуратно подстриженной бородой. Он был худощав и, хоть и являлся вампиром, кожа его имела желтоватый оттенок. Его почти чёрные глаза лениво провожали проходящих мимо дам, безразлично глядя из-под густых бровей. Вистан Данс был известным искусствоведом в Европе, и ещё ни разу его критика картин, литературных произведений, балетных постановок, драматических спектаклей или опер не было чем-либо меньшим, нежели разгромной. Казалось, никто из величайших деятелей искусства за всю историю человечества не сотворил ничего, что могло бы удовлетворить придирчивый вкус искусствоведа. Сегодняшняя же постановка уже заведомо не нравилась господину тем, что в ближайший час ему не удастся выкурить сигарету. К этим представителям высшего света широким шагом направлялся ещё один мужчина, доселе разгорячённо беседовавший с антикваром о китайских нефритовых статуэтках. Его товарищи наблюдали за ним, тихо посмеиваясь при виде мрачнеющего лица их компаньона. Роланд Мартен считал себя коллекционером — на деле же являлся дилетантом, коллекционировавшим всё, о чём ему доводилось слышать. Редко когда ему удавалось получить в свою коллекцию хоть сколько-нибудь ценный экземпляр. Роланд не смыслил в искусстве ровным счётом ничего, и во всей Европе не было ни одного уважающего себя коллекционера антиквариата, что не мог бы похвастаться тем, как здорово он хотя бы раз одурачил господина Мартена, продав ему дешёвку по немыслимой цене. Скопление полотен и антикварных вещичек Роланда нельзя было даже назвать коллекцией, однако он, узнав о том, что добытый им бесценный экспонат оказывался не более, чем подделкой под старинную бронзу, не переставал с почти что отцовской любовью протирать жемчужины своей коллекции от пыли. И на этот раз Роланд потерпел неудачу в попытке пополнить свою коллекцию китайским нефритом. Его мрачное лицо только больше поганило его неопрятный вид — коллекционер, очевидно, даже не пытался причесать свои кашантовые волосы, плечи его были по привычке ссутулены, светло-коричневый костюм небрежно выглажен, в некоторых местах по-прежнему присутствовали складки. Мартен даже не потрудился сбрить щетину перед походом в театр. Выражение его лица омрачилось ещё больше, когда блондинка взглянула на него с неприкрытой насмешкой. Билеты на грандиозную премьеру были подарены каждому из этой небольшой группы ценителей искусства самим Дон Жуаном — Амадео позаботился о том, чтобы сразу же выкупить для своих друзей места в центральной ложе и бельэтаже в надежде предоставить им приятный вечер и получить от них заслуженную похвалу своему таланту. Каждый из них лично получил конверт с приглашением, подписанный баритоном «Ла Фениче». Роланд поморщился в отвращении, с недовольством обнаружив, что ему доведётся разделить ложу с блондинкой. Она и сама была недовольна подобным соседством, и её аккуратные брови изогнулись, явно выражая раздражение. Их товарищи радостно посмеивались, отказываясь обменяться с ними местами. — Надеюсь, у вас достаточно ума, чтобы не пытаться закурить посреди представления, — холодно произнесла госпожа д'Орси, смерив неприятного ей соседа враждебным взглядом красных глаз. — Не переживайте, я буду занят составлением острот в надежде, что одна из них будет достаточно удачной, чтобы вы подавились от смеха, — отпарировал Мартен, отвечая женщине столь же презрительным взглядом. — Как мне жаль, что мне доведётся сидеть в расстоянии целой ложи от вас, — с искренней горечью произнёс господин в тёмно-зелёном костюме по имени Эдвин Дуглас. — Я упущу ошеломляющее количество прекрасных острот, которые с удовольствием почерпнул бы из ваших стычек для моей будущей книги. — Однако жаль, что наш любезный друг Маэстро, по всей видимости, не принял приглашение нашего Дон Жуана, — подметила женщина в серебристом платье, звавшаяся Алэйной Вилларе. Приглашённые Амадео гости поспешили занять свои места. Инесса то и дело посмеивалась над тем, как Роланд вальяжно опёрся о парапет театральной ложи и всем туловищем наклонился вперёд, тем самым закрывая блондинке обзор, что заставляло её недовольно хмуриться. Зрительный зал погрузился в темноту, и представление началось. Режиссёр, разъярённый отсутвием Амадео Кавалли, едва не помешался от волнения, но получил заверения, что Дон Жуан выйдет на сцену вовремя. Никто из коллег баритона не испытал ничего, кроме раздражения — Амадео Кавалли был в той же мере надменен, что и талантлив, и опоздания или отсутствия на репетициях были для него привычным делом. Дон Жуан предстал перед публикой — но отнюдь не в том виде, в каком его ожидали увидеть. Интродукция Notte e giorno faticar смолкла, когда над сценой повисло обнажённое неподвижное тело Дон Жуана, чьё лицо было скорчено в выражении сладострастия. Между ног его расползлось багровое пятно. Донна Анна закричала от ужаса, глядя на безвольно раскачивающееся на верёвке тело актёра, лицо её стало от страха почти прозрачным. В следующий миг она рухнула в обморок. Озадаченная публика начала перешёптываться, уверенная в том, что происходящее на сцене — некий непонятный им режиссёрский задум, но осознав, что это не так, каждый из зрителей закричал в ужасе, и тысячи голосов слились в один. Роланд громко выругался, и Каролина д'Орси в недоумении перегнулась через его плечо, чтобы взглянуть на происходящее, и тут же вздрогнула, тихо вскрикнув. Инесса Жаккар прикрыла рот руками, чтобы удержать рвотный позыв. Лица присутствующих бледнели от страха, они вскакивали со своих мест, рвались к выходу, роняли театральные бинокли, женщины отворачивались, многих тошнило. На сцену неспешно взошёл человек в чёрном плаще. Широкополая шляпа бросала тень на его худое лицо, скрывая его от чьих-либо глаз. Мужчина небрежным движением поднял скрипку, рука в чёрной перчатке сжала смычок. Аккорды рухнули, тяжёлыми звуками упали на плечи зрителей и намертво пригвоздили их к месту. Резкими движениями скрипач проводил смычком по инструменту, и с каждым аккордом скрипка его истерически, зловеще смеялась. Мелодия получалась нескладной и диссонансной, зрители закрывали уши и падали на пол, отчего смех скрипки звучал лишь громче, хищно бросаясь на своих жертв со всех сторон зрительного зала, хватая их своими длинными лапами и врываясь им в глотку. Скрипач направлял их, рука его, сжимавшая смычок, дёргалась, будто охваченная судорогой. В последний раз музыкант ударил скрипку своим хлыстом. Завершающий аккорд повис в воздухе, словно смертный приговор, и занавес опустился.