ID работы: 12466242

Пираты Карибского моря: Проклятье «Чёрной жемчужины».

Гет
NC-17
Завершён
122
Sasha Pisatel гамма
Размер:
61 страница, 14 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 65 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 5. Пусть пугает грозный ветер, начинается гроза...

Настройки текста
— Леди и джентльмены, — крикнул Джек Виоле и Уиллу, когда они стали приближаться к острову. — Следующая остановка — Тортуга! Джек сошел на берег. До чего же приятно было снова оказаться в порту, где он чувствовал себя как дома! — Ну, как вам здесь? — обратился Джек к Уиллу и Виоле. — Впечатляет, — ответил парень. — Но здесь как-то жутковато… — подала голос бедная, напуганная Виола. — Ой, ребята. Я уверен, вам тут понравится. — И где нам искать команду среди всех этих людей? — спросила девушка. К ним тут же подошла женщина с ярко-рыжими волосами и в еще более ярком красном платье. — Скарлетт! — воскликнул Джек, раскинув руки для объятий. Но женщина отвесила ему пощечину, развернулась и гордо зашагала прочь. — Я же этого не заслужил! — запротестовал Джек. Уилл и Виола лишь вскинули брови и промолчали. Тут к ним опять подошла женщина, но на этот раз блондинка. — Жизель! — воскликнул пират, радостно скалясь. Красавица улыбнулась в ответ, ударила его по лицу и удалилась. — Кто она? — спросила она, посмотрев крысой на Виолу. — Что? — не понял вопрос Джек, из-за чего получил очередную пощёчину. — Это я, наверное заслужил, — заявил Джек, потирая щеку. — И сколько ещё у тебя тут женщин водится, которые к тебе с пощечиной бегут? — спросила Виола. — Честно говоря, их тут целый порт, — уныло сказал Джек. — Мерзкая дыра, — сказала девушка, зажимая нос от вони. — Да, незабываемое место! — согласился Джек, не замечая отвращения на лице девушки. — Вот что я тебе скажу, милая. Если бы все города, как этот порт, были такими, всем бы жилось легко и вольготно! Хотя ты права, — сказал Воробей после секундного размышления. — Чем быстрее мы наймем команду и уберемся отсюда, тем лучше. Вот здесь мы наверняка сможем найти рулевого. — И он указал на таверну под названием «Верная невеста». — Сюда! — И Джек повел юношу и даму во двор. Там, в грязи, вместе со свиньями, валялся старый Джошами Гиббс. — Что он тут делает? — спросила Виола. Джек взял ведро с водой, которое стояло рядом с дверью и выплеснул её прямо на мистера Гиббса. — Будь проклят, ты, слюнявый кретин! — пробормотал тот, а потом открыл глаза и увидел Джека. — Мать честная, Джек! Будить человека, когда тот спит — к беде! — Я знаю, как загладить эту примету. Джек помог другу встать, а Уилл ещё раз плеснул в пьяницу из вёдра. — Черт побери, я ведь уже проснулся! — завопил тот. — Это чтобы не так воняло, — объяснил Уилл. Джек потащил спотыкающегося пьяницу к дверям таверны. — Здравствуйте, мистер Гиббс! — улыбнулась леди. — Леди Ортис, рад вас видеть, миледи! — ответил Джошами. — Помню вас на свадьбе, госпожа. Вы такая красивая после стольких лет… У Джека резко загорелась ревность к этой девушке. — Дело прошлого, мистер Гиббс.

***

Они вдвоем расположились в самом темном углу, а Уилл и Виола остались стоять у входа, на страже. Стол освещала одна-единственная свечка, и переговаривающиеся стороны склонились друг к другу как можно ближе, чтобы их никто не услышал. — Я разыскиваю «Черную жемчужину», — прошептал Джек. Гиббс насторожился. — Дурацкая мысль, — сказал он. — Ты ведь лучше меня знаешь, что рассказывают об этом корабле! — Но я-то не дурак, — ответил Джек и с улыбкой поднял свой бокал. Однако убедить Гиббса оказалось не так-то просто. — Так докажи мне это, — потребовал он. — С чего ты взял, что Барбосса отдаст тебе «Жемчужину»? — Есть у меня козырь. — Джек кивнул головой в сторону Уилла, который околачивался возле дверей и не слышал их разговора. — Юнец? — Это сынок Прихлопа Билла Тернера. Родной сынок! — шепнул Джек. Гиббс, прищурившись, поглядел на Уилла, который как раз пытался угомонить выпивоху, пристававшего к девушке-подавальщице. — Козырь, говоришь? Кажется, ветер и правда подул в нужную сторону. Я сколочу для нас команду! — с чувством воскликнул старый пьяница и грохнул кружкой по столу.

***

— Полюбуйтесь, капитан! Славные матросы, как на подбор. Бывалые морские волки! — сказал Гиббс. — И это твоя команда? — нахмурилась Виола. Джек двигался вдоль шеренги кандидатов. Это было пестрое сборище. Некоторые оборванцы выглядели так, будто в последние годы их преследовали одни неудачи. Воробей прошел мимо нескольких и остановился рядом с ясноглазым типом с большим разноцветным попугаем на плече. Джек внимательно поглядел на него и вскинул бровь, но моряк ничего не сказал. — Эй, дружок! — крикнул он. — Коттон, сэр! — представил старика помощник Джека. — Мистер Коттон, хватит ли у вас смелости идти навстречу к страшной смерти? — но он не услышал ответа. — Он нем, сэр, — вздохнул Гиббс. — Бедолаге отрезали язык. Он каким-то образом сумел научить попугая говорить за себя… — Попугай мистера Коттона, тот же вопрос. — Попутного ветра! — заорала птица. Джек шагнул дальше. — Чем ты недовольна, милая? — спросил пират девушку. — У них одна дурь в голове! Как мы с такой командой найдём Элизабет? — спросил Уилл. — А какая нам выгода? — послышался другой женский голос в стороне, в самом конце строя. Джек подошел к девушке. Сняв шляпу, он увидел лицо своей знакомой и с удивлением произнес: — Анна-Мария! Тут он в который уже раз получил пощёчину. Виола хмыкнула: — Очевидно, ты этого не заслужил? — Нет, это за дело, — ответил Джек. — Ты украл мой бриг! — завопила та. — Нет, я… — уточнил Джек, получив ещё один удар по лицу. — Взял, взял его без разрешения, но я собирался вернуть его назад! — Но ты не вернул его! — язвительно осведомилась Анна-Мария. — Получишь другой, — ответил Джек. — Какой? — спросила она. — Получше того! — сказал Уилл. Джек повторил: — Да, получше того. — Вот тот! — кивнула в сторону «Перехватчика» Виола. — Какой? — обалдел пират. — Вот этот?! Ладно! Хорошо, вот тот! Что скажешь? — Да! — крикнула Анна-Мария и пошла в сторону корабля. Пират обвел взглядом шеренгу моряков. Люди энергично закивали. — Да! Да! Мы согласны! — кричали они. Гиббс подошёл к пирату. — Нет, нет, сэр. Баба на корабле это не к добру. Я уж не говорю про Виолу… — Не возьмём, будет хуже, мистер Гиббс.

***

Над Карибским морем прогремел гром. Разразилась буря. «Перехватчик» плыл, кренясь с борта на борт под затянутым черными тучами небом. Джек, стоя на носу, взглянул на свой компас и кивнул. Пока все шло как нельзя лучше. Он снова посмотрел на стрелку, которая никогда не показывала на север, а вместо этого поворачивалась в направлении Исла-де-Муэрта, стоянки «Чёрной жемчужины». Корабль раскачивался на громадных валах. Белые полотнища туго натянулись под порывами сокрушительного ветра. — Нам лучше убрать паруса, сэр, — крикнул Гиббс, боясь, что они порвутся. — Они выдержат, — откликнулся Джек. Тем временем шторм набирал силу. Порывы ветра с ревом ударяли в борт. Джек опять посмотрел на компас, а потом на море. Он улыбался. — Вижу, ты в хорошем настроении, капитан. Отчего? — перекрикивая шквал, спросил Гиббс. — Мы их догоняем! — ответил Джек.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.