ID работы: 12466242

Пираты Карибского моря: Проклятье «Чёрной жемчужины».

Гет
NC-17
Завершён
122
Sasha Pisatel гамма
Размер:
61 страница, 14 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 65 Отзывы 21 В сборник Скачать

Глава 7. Остров Смерти или Прошлое Виолы. Часть 2.

Настройки текста
Гиббс видел, как к «Перехватчику» неумолимо приближается пиратское судно. — Расправить паруса! — прокричал он. — Я хочу видеть их все до последнего дюйма! — Что происходит? — спросила Элизабет, когда на палубе поднялась суматоха. А потом она разглядела на горизонте очертания «Черной жемчужины». — Выбросить балласт! — скомандовала Анна-Мария. Она надеялась, что, избавившись от лишнего груза, «Перехватчик» пойдет быстрее и сможет оторваться от преследования. — Выкидывайте все, что найдете! Команда принялась выбрасывать за борт ящики, бочки и пушечные ядра. Но «Черная жемчужина» неумолимо надвигалась. Она уже почти настигла их! Виола выбежала из каюты, увидев хвост стала командовать по взрослому. — Полный вперёд! — кричала она. — Гребите изо всех сил! «Черная жемчужина» вдруг стремительно приблизилась к «Перехватчику» борт к борту. Виола раскусила тактику пиратов, и в голову ей пришла отличная идея. — Бросить якорь! — крикнула она Анне-Марии. — Ты спятила! — ответила ей пиратка, но Гиббс оценил замысел. — Делайте, как сказала леди Ортис! — проорал он команде. — Иначе я вас самих в пушки засуну вместо ядер! Якорь с плеском вошел в воду, ударился о дно и зацепился за риф. Якорная цепь туго натянулась, и «Перехватчик» развернуло вокруг своей оси, так что он оказался к «Черной жемчужине» не кормой, а бортом. — Огонь! — скомандовала Виола. Из пушек по вражескому кораблю полетели горящие ядра. Тут с «Жемчужины» на «Перехватчик» запрыгнули головорезы. Началась кровавая бойня. Один из них уже замахивался на борющуюся Виолу, но замешкался и его качнуло обратно. Джек выхватил у него веревку, в шутку отсалютовал ему и взлетел над морем. Воробей перенесся на палубу «Перехватчика», в самую гущу драки. — Джек, ты жив! — крикнула Виола, обняв его. Пират выпустил из рук веревку и приземлился на палубу. Но тут их схватили пираты. Команду Джека грубыми пинками перегнали на борт «Черной жемчужины». Пинтел и Раджетти привязали пленников к мачте. — Если кто-нибудь из вас произнесет слово «Переговоры», я пущу ваши кишки на подвязки! — предупредил Пинтел, поигрывая пистолетом. Внезапно на борту погружающегося в море «Перехватчика» прогремел мощный взрыв. На палубу «Жемчужины» посыпались обломки. И тут у самого борта пиратского корабля возник Уилл, мокрый, но целый и невредимый. В руках он держал пистолет. — Отпустите девушку! — потребовал он, целясь в голову Барбоссы. — Чем ты думал, парень? У тебя в запасе всего один выстрел… К тому же мы не можем умереть. — Вы — нет, а я могу, — заявил Уилл и приставил дуло пистолета к своему подбородку. — Меня зовут Уилл Тернер. Моим отцом был Прихлоп Билл Тернер. В моих венах течет его кровь! Все пираты до одного изумленно уставились на Уилла, один только Джек сокрушенно покачал головой. — Да это ж просто вылитый старина Прихлоп! Словно явился из преисподней за нами! — воскликнул Раджетти. — Я слов на ветер не бросаю, — сказал Уилл и взвел курок. — Иначе я выстрелю, упаду за борт и отправлюсь прямиком во владения Дэви Джонса! — Каковы ваши требования, мистер Тернер? — ровным тоном осведомился Барбосса. Он знал, что если Уилл сделает это, им никогда не избавиться от проклятия. — Отпустите Элизабет, леди Ортис и команду! — выкрикнул Уилл. — Это мы уже слышали, — ответил Барбосса. — Что-нибудь еще? Об этом Уилл не подумал. — И Джека, — добавил он после недолгих размышлений. — Его тоже освободите… поклянитесь, что не причините им вреда! Согласны? — И он свесился над водой. — Согласны, — сказал Барбосса. — Даю слово джентльмена удачи. — Теперь у меня в руках и «Жемчужина», и сынок Прихлопа Билла, — произнес Барбосса и одарил пирата тяжелым взглядом. — Тебе нечего мне предложить. Но не переживай, Джек. Видишь вон тот остров? — Капитан-призрак указал на пятнышко желтого песка посреди моря. — Если память мне не изменяет, как раз там мы оставили тебя губернатором в прошлый раз. Тогда тебе каким-то чудом удалось выбраться, но на сей раз я позабочусь, чтобы это не повторилось. Кстати, девчонку ждет та же участь! — Ты же поклялся, что отпустишь их! — возмутился Уилл. — Ага, поклялся… и выполню свое обещание, — кивнул Барбосса. — Только ты ведь не уточнил, где и когда я должен их отпустить. Уилл принялся яростно вырываться, но пираты держали его крепко. — Эй, вы! — крикнул Барбосса своей команде. — Приготовьте доску! Элизабет, встав на доску, не успела моргнуть, как вдруг она резко упала. Её толкнул старпом Барбоссы. Джек со связанными за спиной руками стоял на доске, перекинутой через борт. Внизу среди волн проскользнул темный плавник. — В прошлый раз ты оставил мне пистолет с одним зарядом, — обратился Воробей к Барбоссе, прежде чем шагнуть навстречу судьбе и поближе познакомиться с акулами. — Черт возьми, а ведь ты прав! — воскликнул Барбосса, явно наслаждаясь происходящим. — Где пистолет Джека? — спросил он у своих людей. — Принесите его, живо! — Учитывая, что на этот раз нас двое, — Джек кивком указал на Элизабет, — настоящий джентльмен дал бы нам два пистолета. — Пистолет будет один, как и раньше, — отрезал Барбосса, забрав у пиратов Джеково оружие. — И если ты настоящий джентльмен, ты избавишь даму от мучений, а сам сдохнешь с голоду! Проклятая команда дружно загоготала, а Барбосса выкинул пистолет за борт. Джек вдруг почувствовал, что ему в спину уткнулось острие сабли. Он сделал последний шаг и полетел в воду. Пираты подхватили Виолу под руки. Ей удалось сохранить самообладание. Ступив на доску, она не выказала страха. Один только раз она обернулась и поглядела на Уилла. Девушка собралась что-то ему сказать, но тут боцман качнул деревяшку, и она полетела в море. Волны сомкнулись над ней, вокруг пенились пузырьки. Она открыла глаза и увидела снующих вокруг рыбок. Затем она поглядела наверх и заметила очертания акул-молотов. Их темные тела скользили в бирюзовой толще воды. Девушка задержала дыхание и повертела головой в поисках Джека. Тот шел ко дну, ведь руки его были связаны за спиной. Элизабет нырнула за ним и быстро распутала веревки. Джек тут же опустился на дно, пошарил в песке и нашел свой пистолет. Элизабет и Виола уже собирались всплыть, но тут пират ухватил их за щиколотки и потянул вниз. Она стала вырываться и лишь потом заглянула Джеку в лицо. Он покачал головой и указал на акул. Джек заставил Элизабет плыть под водой. Наконец они добрались до рифов и вынырнули, задыхаясь и кашляя. — Но почему надо было плыть у самого дна? — непонимающе прохрипела Виола. — Акулы всегда нападают снизу, — тяжело дыша, ответил Джек. Девушка мрачно кивнула. Пират повернулся и вгляделся в синеву моря. «Черная жемчужина» уплывала от них прочь на всех парусах. — Уже во второй раз мне приходится смотреть, как этот негодяй уплывает на моем корабле! — гневно воскликнул Джек. Они с Элизабет и Виолой переплыли узкую полоску воды, отделявшую рифы от суши. — Не такой уж наш остров и большой, да? — заметила Виола, когда они выбрались на берег. Но Джека не слишком волновали размеры этого клочка земли. Его уже однажды бросали здесь умирать. Разобрав свой пистолет, пират разложил его на постеленной бандане. Когда все высохло, он собрал оружие и принялся копать в песке глубокую яму. — Что ты делаешь? — поинтересовалась Элизабет. Джек нащупал на дне большое железное кольцо и потянул за него. — Там, внизу, спрятана лодка? — взволнованно спросила Ортис. — Поэтому ты и смог сбежать в прошлый раз? — Вроде того, — ответил Джек. Ему наконец удалось открыть люк, под которым обнаружилось глубокое черное отверстие. Внутри виднелись покрытые пылью и паутиной бочки с ромом. Элизабет недоуменно поглядела на бочки. — Но как они помогут нам выбраться отсюда? — Никак, — вздохнул Джек, спрыгнув вниз и откупорив бутылку. — Нам отсюда не спастись. — Но ведь в прошлый раз… — собралась сказать Виола, но Джек перебил её: — В прошлый раз, — принялся объяснять Джек, глотнув рома, — я пробыл здесь всего три дня. Потом появились контрабандисты, торговавшие ромом. Они использовали этот остров как тайный склад. Я заключил с ними сделку, и они помогли мне добраться до большой земли. Но, судя по всему, — пират обвел рукой заросшие паутиной бочки и бутылки, — их бизнес давно захирел. — Он глотнул еще рома и добавил: — Возможно, мы должны благодарить за это твоего брата Норрингтона. Изумленные девушки не желали верить своим ушам. — Так просто? — переспросила Ортис, в глубине души надеясь, что Джек пошутил. — Выходит, ты просто провалялся три дня на песочке, потягивая ром? — Добро пожаловать на Карибы, цыпа, — вздохнул Джек и, захватив несколько бутылок, зашагал по берегу. — Взгляни на это с другой стороны, — посоветовал он девушке, пытаясь развести костер. — На деревьях растут фрукты. К тому же у нас есть ром. Тут можно продержаться целый месяц, а может, и больше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.