ID работы: 12480332

Как Блэки про Поттера читали

Джен
PG-13
В процессе
139
Размер:
планируется Макси, написано 207 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 75 Отзывы 50 В сборник Скачать

(Семейные посиделки с желанием нахамить) Книга 1. Глава 5.

Настройки текста
Примечания:
      Когда раздраженная и разрозненная компания поднялись в гостиную, Андромеда уже там сидела. — От вас всех просто сверкает жизнелюбием и оптимизмом, — сказала она рядом присевшему Сириусу. Тот рассказал ей в двух словах о том, что произошло за обедом. — Вы хотя бы луковый суп ели, а не воду с бутербродом из сыра и гороха. — Я предлагаю забыть все наши разногласия, — начал примирительную речь Альфард. — В конце концов мы же одна семья. И продолжить наше чтение. Андромеда, я передаю вам книгу. — Хуже уже ничего не будет, — пробормотала Белла. В душе после обеда всё кипело. — Спасибо, так-с… Мы закончили на 5 главе… — миссис Тонкс быстро нашла нужную страницу, прокашлявшись, прочитала: Глава 5. КОСОЙ ПЕРЕУЛОК — Эх-х… Теперь мы точно в ближайшее время туда не сходим, — грустно заметил Рабастан. — Скажи, пожалуйста, а ты реально туда завтра собирался? — выгнул бровь Рудольф. — Не завтра, а послезавтра, — поправил Раб. — Мне может нужен был новый котелок. — Действительно, Раб, мы забыли, что ты великий зельевар, — съехидничала Белла. На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза. «Это был сон, —твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане». — По-моему он всё-таки меланхолик, — оценила Нарцисса. — Не-а, он пессимист, — сказал Сигнус. — Папа, это практически одно и тоже, — Цисси по-доброму улыбнулась незнанию отца. Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой стучала когтем в окно. — Надо же и в такую даль газеты приносят, — удивилась Меда. — Ну если и ты на своей помойке получают газету, то почему они не могут? — въелась Беллатриса. — Твоё дело читать, поэтому сиди. С нас твоего голоса и так предостаточно. — Белла, нам впереди ещё 7 книг читать, так что побереги силы, нервы, голосовые связки, — посоветовала Вальбурга. — Поверь, ты ещё успеешь затравить предателей. — Отличная речь! — похвалил сестру Альфард. — А сейчас читаем! Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку. — Какая всё-таки настырная, — нахмурился Регулус. — В смысле настырная? Она работала, она пахала, она летела, и она заслуживает плату, — возмутился Сириус — известный защитник и соратник животных. — Я бы на тебя посмотрел в такой ситуации. — Мерлин спаси нас от этого борца за справедливость, — буркнул Регулус. — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане. — Многому же Гарри придётся понять… Осознать… Постичь… — начал перечислять Сигнус. — А можно без тупых комментариев? — выгнула бровь Вальбурга. — Нет, нельзя, — ответил Сигнус. Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет. — Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид. — Сколько-сколько? Да они с ума сошли? — распылился Альфард. — 5 кнатов! Уму непостижимо! Совсем чокнулись… — Альфард, это говоришь ты? Человек, который потратил 10 галлеонов на торт! — Орион закатил глаза. — А ничего что этот торт был из икры? — заметил Альф. — А-а-а, нечего ответить? — Ну, пусть будет так, — у Ориона не было желаний отвечать на глупые выходки брата. — Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны. — Надеюсь сейчас можно первокурсникам иметь мётлы, — пожелал Регулус. — Э-э-э нет, у нас не было, и у них не должно быть, — сказал Раб. — А то будет несправедливо. — А у нас можно было, — хвастливо цокнул языком Альфард. — Лохи! — Альфард, это же твои племянники и остальные родственники, — Друэлла осуждено покосилась на деверя. — И что я их теперь лохами не могу назвать? — удивился Аль. — Они даже без метлы на первом курсе учились. — У волшебников есть свои банки? — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют. Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке. — Гоблины? — Единственные существа, которые правильно поняли своё предназначение — Белла хмыкнула и пояснила: — Служить людям. — А эльфы? — спросил Рабастан. — Ну, эльфы это само собой, — кивнула Белла. — Поработители, — тихо прошептал Регулус, неодобрительно покосившись в сторону Лестрейнджев. —Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. — Сумасшедший говоришь? — у Беллатрисы хищно загорелись глаза. — Да, а Блэки — главные психи Волшебного мира, — неожиданно поддержал Альфард. — Так может… — протянул Сириус. — Сириус, вот от тебя я такого не ожидала, — Цисси грустно и сердито посмотрела в сторону кузена. — Цис, ну ты же не можешь утверждать, что все Блэки сумасшедшие? — вставил своё слово Регулус. — А мы с Андромедой только на вашем фоне кажемся нормальными, — заявил Сириус. — Потому что в отличие от некоторых не бегаем по Лондону с криками «Убью! «. — А мы как будто бегаем, — сказал Орион и осёкся. — А… Ну, да, Беллатриса в прошлом, но всё-таки Блэк. Поэтому ее крики как раз подходят под это описание. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. — Ну, Хогвартс вообще не надёжное место, — произнес Люциус. — Самые надежные места это дома чистокровных. — Да, надёжнее Гриммо 12 или Малфой-Менор нет, — покачала головой Вальбурга. — Хорошо, я запомню это, если мне понадобится убежище, — хихикнул Сириус. — Кто только тебя пустит в это убежище, — Регулус закатил глаза. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли. — Болтун — находка для шпиона, — изрек Сигнус. — Да ладно это же Гарри Поттер, кому он это расскажет, — проговорила Друэлла. — Но все равно, опасно таких людей в подчинении иметь, — заметил Орион. — Они же все выкладывают. — Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь? — Видите, он же удостоверился, — сказала Элла. — Ну этого мало, — сказал Сигнус. — А вы что хотите, чтобы он с него взял Обет? — спросила Друэлла. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». — Что постоянно, то неизменно, — произнес Альфард. — Альф, тебя расхватают на цитаты, — Вальбурга стиснула зубы от раздражения. — Да, давно пора было меня поместить на карточки в шоколадных лягушках, — Альфард цокнул языком. — Естественно, ты же человек, который почти 50 лет ничем не занимался, — хмыкнул Орион. — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу — Что постоянно, то неизменно, — повторил Альфард. — Интересно, кто сейчас министр магии, — протянул Люциус. — Крауч? — Скорее всего, у него как раз в связи с войной карьера в гору пошла, — произнёс Орион. — Нет, мне не нравится Крауч, поэтому не он, — заявил Рабастан. — А это теперь так работает? — хмыкнул Рудольфус. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. — Я же говорил не Крауч, — сказал Рабастан. — А вы мне не верили… Вам должно быть стыдно… — Лучше б Крауч, а то… — Люциус развел руками. — А то кто это вообще такой? — Понятия не имею, — вздохнул Орион. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами. — Он мне уже не нравится, — хмыкнул Сигнус. — Понаберут министров, а потом мучаются. — Ну, Крауч реально был самой лучшей кандидатурой, — проговорила Друэлла. — Элла, ты же ничего не смыслишь в политике, — Вальбурга возвела глаза к небу. Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал. — Да, мы так хорошо соблюдаем статус о секретности, — Рабастан показал большой палец. — Ой, по Хагриду видно, что у него с головой не всё хорошо, — Рудольфус махнул рукой. — Как собственно и у тебя, — вступился Сириус за друга. — Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы? — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона. — Эх, я бы тоже, — Альфард мечтательно закусил губу. — Поэтому если ты привезёшь к нам в дом дракона, то я тебя предупреждаю сразу — я забуду, что мы родные брат и сестра и натравлю на тебя мракоборцев, — грозно проговорила Вальбурга. — В нашем доме из скота я готов терпеть только домовиков, — кивнул Орион. Регулус неодобрительно покосился на отца, но к счастью тот этого не заметил. — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. — Ну, кто бы сомневался, что этим закончится, — тихо фыркнул Регулус. — Между прочим ещё ничего не закончилось, — напомнил Сириус. — Помяни моё слово, их поход завершится на том, что этого великана пьяным вынесут из бара, — сказал Рег. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему Улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Интересно, он что предпочитает Кровавую Мэри или Отвёртку? — задался вопросом Альфард. — Может быть Секс на пляже? — высказал предположение Сириус. — Так, молодой человек, — обратилась к сыну Вальбурга. — Откуда такие познания? — Информация не подлежит распространению, — нашёлся с ответом гриффиндорец. — Ага, конечно, знаем мы как вы в своём гриффиндоре нажираетесь, — пробубнил Люциус. — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени, — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Мерлин. Это Гарри Поттер! — Рабастан был «поражён». — Вы понимаете… Гарри Поттер… Как они это переживут. — Да что они? — Белла махнула рукой. — А как мы это переживём? Это уму непостижимо… Сам Гарри Поттер… Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». — А нас вот такая глупость будет сопровождать в течение всех книг? — спросил Малфой. — Да, — кивнула Нарцисса. — Это же сам Гарри Поттер! — Не знаю хорошо ли это или плохо, — произнёс Орион. — Ну, для нас плохо, для Гарри — хорошо, — сказал Сигнус. — Не скажи, у него может развиться множество психических расстройств: звездная болезнь, — начал Орион. — Ну, у Поттеров такого в принципе не может быть, — съехидничал Регулус. — Или синдром отличника из-за страха, что он может не оправдать ожидания, — продолжил Орион. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Новенький, — сказала Друэлла. — Интересно, кто ещё работает из старого состава? — Квирелл? — Рег задумался. — По-моему, он учится со мной на одном курсе. Только на Когтевране. — Да? И каков он? — спросила миссис Малфой. — Да никакой, — Регулус отмахнулся. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. — А почему он полудохлик? — выгнула бровь Белла. — Что с ним? — Я не уверен, но по-моему он не заикается, — проговорил Регулус. — Во всяком случае сейчас. — Дамблдор как всегда донельзя компетентен в кадровых вопросах, — Вальбурга неодобрительно сжала губы. — Кого дальше ждать? Оборотня? Или первокурсника с палочкой? — Он всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? — Поэтому давайте мы его на должность защиты поставим! — раздражение Вальбурги к директору все возрастало. — Сто процентов та ведьма это Белла, — хихикнула Цисси. — Да, Белла, умеет доводить людей до нервного тика, — исходя из личного опыта, поделился Рудольф. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… — А вот согласен, — кивнул Альфард. — Вот это реально беспредел. — А сколько сейчас? — спросила Меда. — Да откуда я знаю? — пожал плечами Альф. — Тогда зачем ты говоришь? — не поняла Элла. — Я просто поддерживаю симпатичных мне персонажей, — ответил ей деверь. — Там же даже не сказано кто это говорит, — Вальбурга закатила глаза. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. — Что? Что? Я хочу её… — Регулус потерял хладнокровие. — Неужели ты про меняешь свой Чистомет на Нимбус? — Сириус насмешливо выгнул бровь. — Не боишься, что он это услышит и улетит от тебя? — Ой, ну всё, — Беллатриса махнула рукой. — Наш кузен окончательно спятил. У него метла уже слышать может. — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера. — У вас есть его ключ, сэр? — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. — А почему ключи Поттеров у Хагрида? — удивилась Нарцисса. — Он же может у них часть денюшек и отсыпать себе. — Ой, вот только не надо всех по себе мерить, — попросила Андромеда. Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли. — Ой, я услышал свою мечту! — провозгласил Сириус. — Какую? Груда рубинов? — переспросил Альфард. — Да на кой мне эти рубины сдались? Я что Малфой что ли, — хмыкнул Сириус. Люциус прожёг его взглядом. — Там есть что-то намного привлекательнее. — Что например? — спросила Цисси. — Например, собачьи бисквиты, — Сириус облизнулся. — Что не так с этим человеком, — пробормотал Рабастан. — Ты меня пугаешь, — заявила Анди. — Зато я хотя б знаю, что подарить тебя на День Рождения, — хмыкнула Белла. — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. — И там просто лимонные дольки, — фыркнула Друэлла. — Скорее всего, так и будет, это же Дамблдор, — согласился Сигнус. — Вряд ли, этому придаётся слишком большое значение, — сказал большой эксперт в литературе Регулус. — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри. — Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать. — И он рассказывает, что есть суперсекретный секрет мальчишке? — удивился Орион. — Он вообще ничего не смыслит в психологии? Да я бы и сейчас никого моложе тридцати лет в свои секреты не посвящал. — Мы поняли это, исходя из того, что заперты здесь, — проговорил Рабастан. — Причём даже понятия не имеем, что творится вокруг. — Да какая разница? — пожала плечами Вэл. — Даже если бы этот олух рассказал об этом корреспонденту пророка, его всё равно бы не уволили. Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу— налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял. — Меня что-то мутит, — поёжилась Нарцисса. — Терпеть не могу бывать в Гринготтсе. — Да ладно, ты же там была один раз! — заявила Белла. — И этот раз я запомню на всю жизнь, — миссис Малфой подавила рвоту, вспоминая как потом отходила от подобного путешествия. — Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом. — В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет. — Эй, кто умный? — обратился Рабастан к присутствующим. — Кто знает, что это такое? — Сталактит или сталагмит? — спросил Малфой. — И то, и то, — кивнул Раб. — Солеобразования в пещере, — пояснил Орион. — Вот так вот мы и образовываемся, — хихикнул Сириус. Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. — Да, Поттеры действительно богатый род, — протянул Сигнус. — Малфоев им уж точно не переплюнуть, — сказал Люциус. — От комментариев можно было и воздержаться, — заметила Меда. — Не, ну по факту Малфои в действительности самая богатая семья в Британии, — прошептал Альфард. — С этим не поспоришь. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла. — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват. —А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри. — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой. — Интересно, а сколько народу там погибло? — принтересовалась Цисси. — Ну поначалу я думаю много, — протянул Орион. — Ведь довольно длительное время волшебники скептически относились к гоблинам. Это сейчас все знают, что с ними играть опасно. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. — Ого, и это всё? Это и есть самое секретное? — разочаровался Раб. — Давайте сделаем предположения, что там. — Медальон Слизерина, — выкрикнула Белла. — Воскрешающий камень, — сказал Рег. — А кто-то в 14 лет верит в сказки? — Люциус насмешливо покосился на шурина. — Ну ты же в 28 лет веришь, что мы рады тебя видеть, — вступился за брата Сириус. — Я думаю там снитч. — Сириус, мне 21 год, — поправил Малфой. — И потом идея со снитчем донельзя бредовая. — Ну, в том что ты в 21 выглядишь на 28 нет моей вины, — пожал плечами Гриффиндорец. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит. — Видишь даже Поттер знает о чувстве такта, — Цисси впервые в жизни с укором посмотрела в сторону мужа. — А ты? Почему ты так грубо говорил с Регом? Ну верит он в сказки, что с того? — А в 14 лет тебе не кажется, что это перебор? — Люциус приготовился к первой супружеской ссоре. — И потом, почему бы тебе не сделать замечание своему братцу? Он вообще ведет себя некультурно. — Сейчас разговор идет не о Сириусе, — напомнила Нарцисса. — Поверь с ним я поговорю после. — Очень надеюсь, а то мне порядком надоело терпеть его насмешки, — фыркнул Малфой. — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них. — А с каких пор от укачивания помогает спиртное? — удивился Рудольф. — Про спиртное и слова не сказано, — заметила Друэлла. — Миссис Блэк, я сильно сомневаюсь, что под словом «пропустить стаканчик» лесничий имел ввиду кофе, — максимально вежливо сказал Рудольфус. — Правильно, он имел ввиду чай, — хихикнул Альфард. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловыя одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. — Не люблю этот магазин, — сказала Белла. — И эту женщину. И эти мантии. — И этот мир, — продолжил Сириус. — Да, всё верно, — Беллатриса развернулась к нему. — А больше всего в этом мире я не люблю назойливых гриффиндорцев, поэтому дам тебе совет: молчи и слушай книги о своём любимом Поттере. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Ну, вот и первый знакомый, — Сигнус с радостью потёр руки. — Интересно они подружатся? — Конечно, все же всегда дружат с первыми встречными, — протянул Орион. — А это не первый встречный, первый встречный — Хагрид, — заметил Альфард. — Но этого не отменяет того факта, что они и вовсе не подружатся, — продолжил гнуть своё Орион. — Мы же даже не знаем с какого он курса и факультета. — Это ничего не меняет, — сказал Альфард. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Нет, в Дурмстранг, — с сарказмом бросил Люциус. — И ты до сих пор думаешь, что они подружатся? — вскипел Орион. — Поттер даже не поздоровался с ним. — Зато тот мальчуган первым заговорил, — предъявил Альфард. — Значит заинтересован в дружбе. — А по-твоему, чтобы разговаривать нужно быть связанным узами дружбы? — спросил Орион. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — Люциус, а не твоё ли это потомство? — спросил Рабастан. — Потомство у животных, — парировал Малфой. — Всё равно чувствуется в нём его фирменная малфоевская гниль, — подчеркнул Сириус. — Сириус! Если он действительно Малфой, то он и мой ребёнок, — сказала Цисси, поражённая агрессией на её мужа. — Сочувствую, но ничем помочь не могу, — сказал гриффиндорец. —А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. — Лохи-и-и, — протянул Альфард. — Альф-а-а-ард, — протянула Элла. — Не провоцируй и так хрупкий мир между нашими детьми. Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена. — Как думаете они станут после этого дружить? — продолжил своё Орион. — Да, — упрямо повторил Сигнус. — Если бы я отказывался дружить с теми, кто мне тебя, Орион, напоминает то я бы всю жизнь был одиноким. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой. — Бедный без метлы не жизнь, — вздохнул Регулус. — Это ложь, — протянула Меда. — Я живу без метлы и как видишь счастлива. — Ну, да, когда денег не хватает на еду, то о метлах просто не думается, — заметила Белла. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — А-а-а-а… — Регулус заскулил как от зубной боли. — Это самое ужасное, что я когда-либо слышал. — Ещё страшнее, чем тот факт, что Слизерин не выиграл Кубок? — протянул Сириус. — Да, ведь Гриффиндор в этом году провалился со страшным треском, — со злорадством напомнил Рег. — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой Минутой чувствуя себя все большим дураком. — Ну да, вообще с факультетом стоит заранее решить, — проговорила Друэлла. — А ещё лучше оповестить об этом остальных, — сказала Вальбурга. — Чтобы потом не было: ой, а я СОВЕРШЕННО случайно попал на Гриффиндор, такая неожиданность. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Да, Малфои, это точно твой отпрыск, — безапелляционно заявил Рудольфус. — Так что через пять лет жди пополнения. — Поздравляю, — Элла улыбнулась младшей дочурки. — Давайте без поздравлений, пока ничего не ясно наверняка, — попросила миссис Малфой. Она не хотела тешить себя надеждой, ведь о собственных детях мечтала с появления Сириуса. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Я тоже хочу мороженого! — заныл Альфард. — Альф, тебя что в детство потянуло? — с сомнением воскликнула Вальбурга. — Просто кто-то боится признать тот факт, что Гарри совершенно не ладит с этим мальчиком, — хмыкнул Орион. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик — Он работает в Хогвартсе. —Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Ну, если говорить по совести, то это был не сам Хагрид, — пробормотал гриффиндорец. — Что ты хочешь этим сказать? — настороженно спросила его мать. — Так, просто, может кто-то случайно его поджег, — Сириус пожал плечами. — И ты, конечно, не знаешь кто? — Меда приподняла бровь. — Нет, откуда, — Сириус развёл руками. — Ой, Сириус, я тебя учила считать. И писать. И читать, — Тонкс начала перечислять свои заслуги. — Я сразу понимаю, когда ты начинаешь врать. — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Холодно парировал, — напомнил Орион. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка.—А почему он с тобой? Где твои родители? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему. — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет? — Всё, не подружатся, — объявил Сигнус. — Слышь, браток, ты чо-то быстро переметнулся на сторону врага, — заявил Альф. — Не забывайте, что у нас впереди семь книг. В конце они будут обниматься. — Может быть вы ещё подеритесь? — не выдержала Вальбурга. — Поверь, до этого ещё дойдёт, — заверил Сигнус. — Но, если что, Друэлла, то я хочу подчеркнуть, то в драках и разборках, я отказываюсь участвовать. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? — А вот это верная мысль, — кивнул Сигнус. — Ага, чтобы потом они передохли все от того, что спариваться не с кем будет, — пробурчала Меда. — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки. — Дружба закончилась провалом, — Орион радостно улыбнулся. — Думаю, что это повод отметить. — Неправильно думаешь, — сказала Вальбурга. — Вы бы ещё вечеринку устроили по случаю того, что Поттер узнал, что является волшебником. — По этому поводу вряд ли, — вздохнул Сириус. — А вот когда он станет гриффиндорцем, то будет пьянка. — Ни какой пьянки!!! — хором заявили Вальбурга, Орион, Друэлла, Анди и Нарцисса. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — О, квиддич… Квиддич — это искусство. Это мощь. Это сила. Это жизнь, — влюблённо заговорил Регулус. — Это травмы. Это боль. Это источник раздора. — с такой же интонацией хмыкнул Рудольфус. — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее… — Есть, но всё равно они редко могут достойно противостоять тем, кто уже знаком с миром магии, — проговорил Люциус. — Лично у нас на курсе таких не было. — Ну, если уж они тебе противостояли, то они в действительности слабые, — хмыкнула Белла. — А что такое Слизерин и Пуффендуй? — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но… — А вот это наглая ложь! — от возмущения Андромеда перестала читать. — Просто пуффендуйцы не видят смысла жить в злобе. Они великодушны и всегда готовы всех прощать и понять, а оттого и редко устраивают дуэли. — И после этого они не тупицы? — спросил Раб. — Ох, видимо кого-то задел тот факт, что её… ОН из Пуффендуя, — Белла скривилась вся при мысли о муже Меды. — Вы там как ещё? Вместе/не вместе, женаты/не женаты? — Тебя это не касается, — прошипела Анди и продолжила чтение. — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри. —Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — А с какого они взяли, что мы плохие? — обиделся Рабастан. — Мы ничем не отличаемся от них. — Отличаетесь, ещё как! — заверил Сириус. — Плохие волшебники выходят с каждого факультета, — на удивление серьёзно произнёс Альфард. — А то, что говорит этот лесничий недопустимо для работника Хогвартса, а потом удивляются откуда межфакультетская вражда. — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе? — Ого, может мы его знаем? — Сигнус обратился к братьям и сестре. — Но если и знаем, то вряд ли под этим именем, — сказал Орион. — Волан-де-Морт это же ненастоящее имя.       Альфард нахмурился. Ведь он знал несколько больше своих родственников и встретившись глазами Вэл понял, что пока им лучше ничего не говорить. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. — А торт? — удивился Регулус. — Торт нельзя назвать полноценным подарком, — заявила Цисси. — Это больше как дополнение. — А я бы сейчас съел торт, — мечтательно произнёс Рабастан. — Вы только что поели! — удивилась Элла. — Почему вы все постоянно говорите о еде, то о собачьих бисквитах, то о мороженом, теперь уже о торте! — Вам женщинам никогда не понять наш вечный мужской голод, — заявил Альф. — То есть вы захотите сказать, что о своем голоде будете говорить постоянно стоит только появится упоминанию о съестном? — Друэлла покосилась на мужчин. — Только этого не хватало. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. — Моя любимая порода, — сказала Нарцисса. — Мне бы тоже хотелось такую. — Нет забудь об этом, — грустно прошептала Белла. — Теперь тебе предстоит довольствоваться семейными филинами Малфоев. — Не переживай, если ты захочешь, то я куплю тебе сову, — прошептал Люциус супруге, стараясь замять недавнее разногласие. Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке. — Собственно, как и всем, — пожал плечами Альф. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение. — Мерлин! Неужели и старина Олливандер попал в эту секту почитателей Поттера, — нахмурился Сигнус. — Да ладно, он же им не восторгался, — махнула рукой Друэлла. — Ну, пока. Ещё. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — Я. Выбирал. Свою. Палочку. Долбанных. Два. Часа. — Рабастан прикрыл глаза руками. — И это были нифига не весело. — Бывает, — Люциус развёл руками. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. — Кошмар, это же не жизнь, а сплошное мучение, — пробормотала Андромеда. — Да, Друэлла, прикинь помнила бы ты все асценденты своих бесчисленных клиентов, — съязвила Вэл. Элла нахмурилась. Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. — Интересный факт, — промямлила Нарцисса. — А что это означает? — Кто бы знал, — фыркнула Белла. — Это может сыграть злую шутку, — вымолвила Вальбурга. — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер… Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит… но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан… извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто… В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители… — Это довольно хорошо, что он об этом задумывается, — кивнул Орион. — А прикиньте как ему будет тяжело в Хогвартсе? — спросил Рудольфус. — Все будут ждать от него великих дел, а на деле он окажется не лучше всякой грязнокровки. — Остаётся только надеяться, что профессора в Хогвартсе не будут ждать от него ничего сверхъестественного, — проговорила Альфард. — На однокурсников то всё равно. — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе… как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде. — Почему прислали Хагрида, почему прислали Хагрида, — передразнил родственников Сириус. — А кто бы смог толкнуть такую же сильную речь? — Ага, речь достойная Визенгамота, — Беллатриса недобро покосилась на кузена. — Я не знаю как вам, но мне в Хогвартсе было не слишком-то уж и хорошо. — Мне если честно тоже, — согласился с ней Рабастан. — А мне нравилось, — Андромеда улыбнулась, погрузившись в воспоминания о счастливых школьных годах. — Да, в Хогвартсе я проёл лучшие годы жизни, — согласился с сестрой гриффиндорец. — Как мило, — Вальбурга сердито глянула на сына. — Нет, всё-таки Хогвартс лучшая школа волшебства, — заявила Цисси. — Я бы лучше в Дурмстранге поучился, — проговорил Люциус. — Нет, там слишком тоскливо, я там один раз был с одной милой особой, — поделился мнением Альф. — Альфард, когда ты рассказываешь нам о своей жизни необязательно говорить в подробностях, — Вальбурга закатила глаза. — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кинге Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями… э-э… какие проблемы, ты мне… ну… письмо пошли с совой, она знает, где меня найти… Ну, скоро свидимся, Гарри. — Интересно, что он сделает? — хмыкнул Малфой. Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе. — Фух, это пытка читать, если учесть, что тебя постоянно перебивают, — Андромеда захлопнула книгу и с радостью выдохнула.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.