Награда за храбрость / The Rewards of Bravery

Перевод
NC-17
Завершён
2772
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
36 страниц, 11 763 слова, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2772 Нравится 69 Отзывы 694 В сборник

Часть 1

Настройки
Авроры медленно выползали через двери, устремляясь домой к своим близким или, возможно, желая заглянуть в Дырявый, дабы отпраздновать хорошо выполненную работу. Гарри все еще был слишком возбужден, адреналин бурлил у него в жилах после многочасовой погони, закончившейся тем, что группа из шести очень опасных людей теперь сидела в своих камерах этажом ниже в ожидании утреннего допроса. Гарри по-хорошему нужно было пойти домой на заслуженный отдых, он это знал, потому что он с напарником был ведущим в этом деле, и они должны были завтра сидеть в тех допросных и убеждаться, что все доказательства, необходимые для того, чтобы посадить контрабандистов существ на очень долгий срок, получены. Но Гарри всё ещё чувствовал себя неспокойно, его глаза под веками метались от всех этих прыжков, следования по следу аппарации с места на место, пока он не подумал, что вот-вот потеряет сознание или его стошнит. Органы чувств все еще были на взводе после схватки в конце их задания, когда он аппарировал в центр событий и был вынужден уворачиваться от залпа смертоносных заклятий, брошенных в их сторону, когда их противник понял, что им придется пытаться вырваться. Сердце защемило в горле, он волновался не за себя, а за своего напарника, который двигался на секунду позади него и аппарировал достаточно быстро, чтобы оказаться на пути заклинаний, от которых Гарри только что смог уклониться. Остальная часть их команды из восьми человек осталась позади, ожидая, пока Гарри даст им сигнал выдвигаться на его позицию, так что на какой-то дикий момент они остались одни, сражаясь с шестью мужчинами, которые не собирались сдаваться. Конец был довольно резким: Гарри бросил улучшенный Инкарцеро, за которым последовало полдюжины оглушающих заклятий, посланных в быстрой последовательности, а затем мужчины уже лежали у их ног. Оставалось только позвать остальных и доставить пленников на ночь в Министерство. — Хорошо поработали сегодня, парни, — раздался голос из-за их кабинки, и Гарри подпрыгнул, едва подавив желание выхватить свою палочку для защиты. Доулиш, их начальник, ухмылялся им обоим через перегородку. — Идите домой, расслабьтесь, вы это заслужили. Гарри оглядел оставшихся в комнате и понял, что Доулиш был последним оставшимся аврором. — Так и сделаем, сэр, спасибо. — Увидимся утром, парни. — Кивнув, Доулиш накинул мантию и вышел из комнаты. Гарри остался стоять на месте, прислонившись бедром к столу, и позволил тишине комнаты захватить его. Его сердце громко стучало в ушах, и он подумал, что может взорваться, если не сделает что-нибудь, чтобы выплеснуть избыток энергии прямо сейчас. Он почувствовал движение позади себя за мгновение до того, как сильные руки сомкнулись вокруг талии, и Гарри со вздохом облегчения закрыл глаза. Ему нравилось, что его напарник всегда был на одной волне с ним, всегда знал, что ему нужно. — Ты должен был подождать, пока я догоню тебя, — горячо прошептал Малфой на ухо Гарри, крепко схватив его за талию и грубо притянув к себе, чтобы посмотреть на него. Его серые глаза были тёмные, цвета шторма, щеки окрасились в лихорадочный красный цвет, руки ощущались горячими и властными на футболке Гарри. Он был всем, в чем Гарри нуждался. — А ты должен был быть быстрее, — ответил Гарри, и улыбка растянула его губы, когда он увидел, какой эффект произвели его слова на Малфоя. У него перехватило дыхание, когда серые глаза оторвались от его рта и впились в его собственные, темные, блестящие и полные обещания. Малфой зарычал и бросился вперед, поймав губы Гарри в обжигающем поцелуе: горячее дыхание и острые зубы, требовательный язык, и Гарри растворился в нем, отдал последние крохи контроля и позволил дикому адреналину выплеснуться из него в рот Малфоя. Он толкнулся бедрами навстречу Малфою и благодарно застонал в поцелуе, ощущая твердость, поджидавшую его там. Руки Малфоя скользнули вниз от его талии к джинсам, расстегнули ширинку и нащупали член Гарри, крепко сжав его, потому что он знал, чего хочет Гарри, и знал, что Гарри только и ждет, когда Малфой даст ему это. Так же быстро, как на него набросились, Гарри развернули и прижали к столу, пальцы впились в его бедра, а джинсы и брюки стянули до середины бедра — оба слишком отчаянно пытались раздеться дальше. Малфой быстро прошептал два заклинания, а затем в Гарри проникли два длинных проворных пальца. Гарри застонал и упал на стол, задев локтем кофейную чашку. Холодный кофе при падении забрызгал бедро, но ему было все равно, он был слишком занят тем, что насаживался на три пальца, которые сейчас заставляли его раскрыться и приводили его в готовность с минимальной суетой. Сейчас не было времени для деликатной или медленной подготовки; этого будет недостаточно, пока Малфой не окажется внутри него, горячий и твердый, и не выбьет из него весь адреналин. Между ними двумя никогда не было времени на изящество. Прошептав еще одно тихое заклинание, он вынул пальцы, и через несколько секунд их сменила толстая горячая головка члена Малфоя. Стол раскачивался под ним, когда Малфой входил в него, его бедра дрожали напротив бёдер Гарри, когда он вытаскивал член и тут же снова вводил, не теряя времени, создавая ритм, и Гарри с благодарностью погружался в него. Еще один толчок о стол, и рука, служившая опорой, соскользнула, и куча бумаг и папок покорно полетела на пол. Со своего места Гарри мог видеть, как опрокинулась подставка для перьев, рассыпав их по ровному коричневому ковру кабинета авроров. При следующем толчке его бедра больно ударились о край стола, и Гарри заметил, как чернильница перевернулась, и ее содержимое открасило фиолетовыми чернилами страницы их последнего дела. — Знаешь, — сказал Гарри, прикусив губу, когда волна горячего удовольствия заглушила боль в бедрах, — нам стоит подумать о том, чтобы как-нибудь заняться этим в постели. Позади него Малфой хмыкнул, рука соскользнула с поясницы Гарри, чтобы свободно обхватить его забытый член. Гарри опустил руку и ухватился за край стола, стиснув зубы от грозящего накрыть его оргазма. — Заткнись, Поттер. Гарри открыл рот, но тут Малфой дернул бедрами, нежно сжав член Гарри, и сделал ещё один сильный толчок, и все, что вырвалось из Гарри, это стон, когда край стола оросили молочно-белые пряди. Еще полдюжины толчков, и Малфой со стоном кончил внутрь, загнанно дыша в шею Гарри, его дыхание согревало кожу, а сперма согревала Гарри изнутри. Через несколько мгновений Малфой выскользнул из него и рухнул обратно в кресло, оставив загнанно дышать Гарри, уткнувшегося в дерево стола, через который его бесцеремонно нагнули. — Я серьезно, — сказал Гарри, когда смог наконец перевести дыхание. Он повернулся и сел на край стола, поправляя свою одежду. Он посмотрел вниз на беспорядок, который они устроили: все было скинуто со стола на пол, скомкано и испачкано чернилами. — По крайней мере, потом будет меньше уборки. Малфой фыркнул, его брюки и мантия уже плавно вернулись на место, и провел рукой по своим потным волосам. — Устраивать беспорядок — половина удовольствия, Поттер. — Хм. Гарри наклонился, достал свою палочку и с ее помощью очистил край стола. Не хотелось, чтобы уборщицы нашли свидетельства того, как они с Малфоем выпускали пар. Он начал собирать бумаги и приводить их в некоторое подобие порядка, по мере сил убирая пролитые чернила. И тут он понял, что Малфой встал у него за спиной. — Не желаешь помочь мне разобраться со всем этим? — спросил он, удивленно глядя на Малфоя. — Не могу, — ответил Малфой, не глядя на него. Он натянул пальто и начал обматывать шарф вокруг бледной шеи. — Я встречаюсь кое с кем, чтобы выпить после работы. Его тон голоса подсказал, что за этим заявлением кроется нечто большее, и Гарри нахмурился. — Ты… идешь на… свидание? Малфой перестал возиться с пуговицами на своем пальто и поднял бровь. — Это проблема? Гарри уставился на него. — Я просто… в смысле… сейчас? После того, как мы только что… ну, ты понимаешь? — И какое это имеет отношение к чему-либо, Поттер? — Бровь Малфоя изогнулась в язвительной манере. Затем он рассмеялся, немного подло. — Мы с тобой иногда отрабатываем адреналин, ну-ты-понимание тут ни к чему, это ничего не значит, Поттер. — Он перекинул сумку через плечо и надменно посмотрел на Гарри. — Это просто немного облегчает наши рабочие отношения, вот и все. Ты мне не нравишься, даже больше, чем когда-либо, и уж точно не настолько, чтобы приводить тебя в постель. И, бросив напоследок язвительный взгляд, он вышел из кабинета и отправился на свидание. Гарри посмотрел на тихо закрывающуюся дверь, затем вздохнул и опустился на пол. Он был таким безмозглым, понял он сейчас. Он думал, что совместное обучение в течение трех лет, становление напарниками и ежедневная совместная работа сблизили их. Так казалось, когда это случилось в первый раз, когда они возвращались с задания, которое чуть не пошло наперекосяк, когда Малфой разыскал его в туалете, схватил Гарри и затолкал в одну из кабинок, проникая языком так глубоко в рот Гарри, что тот почувствовал вкус страха, беспокойства, возбуждения. Так казалось и тогда, когда они перешли от дрочки друг другу в тесной кабинке туалета к сексу в офисных креслах или, как сегодня, когда Гарри склонялся над их общим столом, а зубы Малфоя оставляли след на коже его шеи. Гарри вздохнул и поднял руку, чтобы потереть нежную отметину. Они никогда не говорили об этом, но Гарри полагал, что это, по крайней мере, что-то значит. Взмахнув палочкой, он собрал остальные разлетевшиеся бумаги в беспорядочную кучу и встал. Очевидно, он очень, очень ошибался.
2772 Нравится 69 Отзывы 694 В сборник
Отзывы (9)