ID работы: 12491760

Золото и яшма

Смешанная
R
В процессе
80
автор
Andor соавтор
Размер:
планируется Макси, написана 131 страница, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 110 Отзывы 30 В сборник Скачать

Справочное: Нейминг, родословные, словарь

Настройки текста
Примечания:

Родословное древо правящего клана Цзинь

https://dybr.ru/blog/illustr/4804809

___________________________________________________________________________

Общий список ОМП и ОЖП по Орденам

(будет пополняться)

Орден Ланьлин Цзинь

      Доу Вэньян — старший архивариус, учитель каллиграфии       Пэнлу Тай — начальник гарнизона резиденции       Цзинь Гуанбао — глава боковой ветви       Цзинь Жуцунь (Чань) — его внук, сын Цзысюня       Старейшины: Цзинь Гуантоу (основная ветвь, кузен Гуаншаня), Е Нуань

Вассальный клан Молин Су

      Су Чжисюй — новый глава клана, кузен Су Шэ       Су Фо — младший адепт _______________________

Орден Юньмэн Цзян

      До Сайнан — старший целитель       Тао Тяньшу — главный управляющий Ордена, жушоу (правая рука) Цзян Чэна       Дэн Ай — управляющий резиденцией

Вассальный клан Юньпин Си

      Си Хэнь — глава клана в Юньпине _______________________

Орден Гусу Лань

      Лань Синь — старейшина, учитель талисманов       Лань Миньяо — старейшина, мастер музыкальных техник       Лань Гунхэн — старейшина       Лань Гаохо — старший адепт, мастер меча       Лань Начжай — учительница самых младших учеников       Лань Фэнь — учитель этики       Хан Чжанчжи — адепт, соученик Лань Сычжуя и Лань Цзинъи       Лань Тайжан — адепт, соученик Лань Сычжуя и Лань Цзинъи       Лань Сянмин — молодой адепт _______________________

Орден Цинхэ Не

      Не Фэнлан — старейшина, генерал       Не Цянь — старший адепт       Не Найлу — младший адепт _______________________

Младшие Ордены

Клан Мэйшань Юй

      Юй Шихао — глава клана, прадед Цзинь Лина, дядя госпожи Юй Цзыюань

Клан Лаолинь Цинь

      Цинь Цанъе — глава клана

Клан Шилон Яо

      Яо Кэнцзэ — глава клана

Клан Балин Оуян

      Оуян Чимоу — глава клана       Оуян Цзычжэнь — старший ученик, сын главы клана ______________________________________________________________

СЛОВАРЬ

Одеяния баньби — 半臂 — короткая куртка или жакет, запахивающийся или застёгивающийся, обычно с короткими рукавами буяо — 步搖 — дословно «качающийся на ходу»: одно- или двухзубцовые парные шпильки с длинными подвесками, втыкавшиеся по бокам причёски бэйцзы — 褙子 — верхнее платье, обычно шёлковое, распашное и без застёжек, с длинными рукавами гуань — 冠 — дословно «птичий хохолок»: форма причёски совершеннолетнего мужчины — «гулька» из волос на макушке, охваченная круговой заколкой и закреплённая насквозь шпилькой-заном дасюшен (дасюшань) — 大袖衫 — платье-накидка с очень широкими рукавами, обычно из лёгких тканей дачан — 大氅 — верхнее распашное платье, часто утеплённое, с очень широкими рукавами доули — 斗笠 — широкополая шляпа из соломы, с вуалью из тонкой ткани дуаньхэ — 短褐 — одежда простолюдинов: верхняя рубашка, с запахом и узкими рукавами, и штаны. Носилась подпоясанной. Шилась из плотной ткани: хлопка, льна, конопли. Иногда дополнялась курткой или безрукавкой. жу — 襦 — короткая распашная куртка зан — 簪 — мужская шпилька-спица, которой укреплялась причёска совершеннолетнего ишан — 衣裳 — разновидность ханьфу: короткая куртка с косым воротником и широкими рукавами плюс широкая длинная юбка. Часто носились как «второе» или «третье» платье. кучжэ — 袴褶 — «костюм всадника»: короткая, до бёдер, куртка («чжэ») со штанами («ку»). Изготовлялся из плотных тканей, использовался в путешествиях. ланьшань — 襕衫 — узкое платье с круглым воротником, узкими рукавами и боковыми разрезами. В орденских одеяниях к нему ещё полагалось верхнее платье. нэйи — 内衣 — нижнее бельё, штаны и рубашка из тонкой ткани, на завязках пао — 袍 — традиционное китайское платье: запахивающийся халат. Это общее наименование употребляют, когда нет надобности уточнять, какое именно платье используется. чжэ — 褶 — короткая, до бёдер, куртка, обычно часть военного одеяния или костюма для верховой езды цзякан — 家康 — удлинённая безрукавка, чаще всего из плотных тканей цикуо — 缁撮 — шапочка, скорее платок, покрывающий узел-гуань и примотанный ремешком. Обычный головной убор простонародья и незнатных путешественников. цюйцзюй — 曲裾 — узкое облегающее платье с косым воротником и широкими рукавами на узких манжетах чаошен — 罩 衫 — верхнее платье с широкими рукавами. Лань Ванцзи носит подпоясанный вариант. чжаньцуй чан — 斬衰 — траурное одеяние из неплотной грубониточной ткани, выкроенное ножом и не сшитое по швам чжидуо (чжидуо-диэр) — 直裰 — дословно «второе платье»: сравнительно узкое распашное платье с перекрёстным воротником, боковыми разрезами и узкими рукавами. Надевалось под верхний слой ханьфу. чжишэнь — 直身 — узкое платье с перекрёстным воротником и неширокими рукавами. Обычно носилось как второй или третий слой одежды. чжицзюй — 直裾 — «прямое платье», распашное, с перекрёстным воротником, боковыми разрезами и сравнительно узкими рукавами чжунъи — 中衣 — нательное бельё (штаны и рубаха) из хлопка шэньи — 深衣 — лёгкое платье с перекрёстным воротником и широкими рукавами, отрезное по талии япао — 夹袍 — то же, что биши: тёплый халат яцзинь — 壓襟 — «прижимать» и «пола, лацкан» — зажимы, которые закалывали полы парадного одеяния, не позволяя им разлетаться

Музыкальные термины

аньинь и фаньинь — способы извлечения звука из струн гуциня. В технике игры на цине существуют три рода звукоизвлечения: фаньинь (泛音), «проступающие звуки», то же, что флажолеты; аньинь (按音), «звуки, извлечённые при помощи прижатия струны»; саньинь (散音), «рассеивающиеся звуки», игра на открытых струнах. Традиционно фаньинь представляет Небо, саньинь — землю, а аньинь — человека, символизируя принцип «тянь ди жэнь хэ» (天地人和), «Согласие Неба, земли и человека». айдао сунши —哀悼損失 — «тосковать об утраченном» «гун», она же «тон правителя», — 宫 — в китайской пентатонике соответствует европейской ноте «до» да пу — 打谱 — переложение, создание новой мелодии на уже имеющуюся аппликатуру де-инь — 叠音 — «гроздь звуков»: созвучие, звуки которого расположены по малым, большим, смешанным секундам, причём обязательно в тесном («скученном») расположении жунь — 闰 — дополнительный тон в китайской пентатонике. Дополнительные четыре тона известны в современной китайской теории музыки как бянь-гун (变宫), бянь-чжи (变徵), цин-цзюе (清角), жунь (闰). ин чжун — 應鐘 — «откликающийся колокол», нота си и-сяодао — 和小刀 — дословно «маленький меч»: мелодия из резких пронзительных аккордов. Именно такие мелодии играет Вэй Усянь в дунхуа в сценах управления мёртвыми. сюйсинь — 虚心 — «нота пустоты», «дыхание сердца», почти беззвучное «шепчущее» «шершавое» однозвучие цаонун — 措農 — одна из форм произведений для циня, средней или большой длины. Чаще всего имеет драматическое звучание, построенное на контрастах. цзюэ — 角 — третья нота китайской пентатоники, соответствует европейской ноте «ми» цезу — 詞組 — музыкальная фраза чань инь — 訬吹 — вибрирующий звук чао-чуй — 訬吹 — «вдувание на вершину», объёмный взлетающий звук чжи, шан, у, гун — наименования струн гуциня шэньлюихао — 省略號 — «многоточие», прерванный каданс

Заклинательство

по — душа-тело; хунь — душа-память, уходящая после смерти на перерождение; шэнь — душа-личность, возносящаяся на небеса. Авторская концепция. Триграмма Кань — 坎 — вода, север, звезда Чжэньсин (辰星). Свойство энергии Ци в триграмме Кань — Ян, скрывающееся в Инь. нэй-инь — 內陰 — внутренняя, собственная инь (накопленная и приручённая) юань-ци —元气 — изначальная ци, дарована человеку от рождения чжэнь-ци —正氣 — первичная ци, общая благотворная ци организма се-ци — 邪氣 — вредоносная внешняя энергия, «энергия обиды» Бо — единорог с тигриными лапами. Отсюда: https://umbloo.livejournal.com/344886.html Бииняо, птицы — 比翼鸟 — дословно «неразлучники»: в китайской мифологии пара птиц, у которых было по одному крылу и летать они могли только вместе. В боевых искусствах так называли хорошо слаженную пару бойцов, обученных идеальному взаимодействию. Примером в нашем каноне является работа Двух Нефритов на озере Билин в дунхуа. гайси — 該死 — проклятый гуй-ша —鬼煞 — дословно «вернувшаяся душа», мстительный кровожадный демон в облике умершего человека данху — 當扈 — птица, похожая на фазана, но летает с помощью своей бороды жэньюй — 魚見 — «человек-рыба», водный оборотень. В различных источниках описаны по-разному. Автор ориентируется на миф о прекрасных водных юношах и девушках, иной раз вступавших в любовные отношения с родом человеческим. См. «Каталог гор и морей» «зерно» (юми) — 玉米 — авторская выдумка, аналог лакмусовой бумаги: пилюля из некоего вещества, по виду сходного с воском. Изменяет цвет при соприкосновении с любой субстанцией нечисти или с ядом. имо-бихо — 伊莫比霍 — саламандра-оборотень лангуай — 狼怪 — дословно «волк-чудовище»: оборотень волчьей породы ланьши — 蘭石 — «зал орхидей», учебное помещение в Облачных Глубинах лаоху — 老虎 — «тигровый старец»: призрак съеденного человека, который ходит вместе с тигром, пока тот не сожрёт следующего. Некоторые лаоху, чтобы освободиться, сами заманивали новую жертву, другие же старались заманить к охотникам в ловушку своего тигра. лаоши — 老师 — учитель, наставник лаоши-саньжэнь — 老师散人 — дословно «странствующий учитель», в данном случае «учитель, не входящий в Орден» лию-нян — 鯉魚娘 — дева-карп, один из видов китайских оборотней ляо — 涝 — этот приём называется «большая волна»: меч «подныривает» под лезвие соперника и круговым движением отбрасывает его вверх и в сторону; аналог в современном фехтовании называется полукруговой батман маоцин — 毛巾 — полотенце му-гуай —木怪 — «дерево-чудовище»: оборотень, возникший из тысячелетнего дерева. Хищник. Призрачный генерал —鬼将军 — прозвище Вэнь Нина в ипостаси лютого мертвеца сянгун — 相公 — обращение к учёному хэйянсин — 黑暗心 — тёмное сердце, авторский неологизм цин шэнь —青神 — «почтенная тень», обращение к призраку цзянши — 僵尸 — ходячие мертвецы цянькунь (乾坤袋, земля и небо) — «бездонный» мешочек, способный вместить больше, чем кажется чи — 螭 — горный демон, похож на безрогого дракона чжужэнь — 朱魚 — баран-оборотень, можно перевести и как «бессмертный баран» шань-сяо — 山魈 — демон, похожий на гибрид собаки и обезьяны, но с человеческим лицом. Наводит на людей сильные шквалы и тайфуны. шэнь — 蜃 — дух-жаба, обычно питается рыбой, но в помрачённом варианте может охотиться и на людей шиди — 师弟 — «младший брат по обучению», обращение между однокашниками (учениками одной школы). Часто употребляется как обозначение с порядковым номером по старшинству: «третий шиди», «шестой шиди» и в таком виде заменяет имя. шифу — 师父 — дословно «отец-наставник», учитель. Лань Чжань называет так Лань Цижэня, который не просто обучал его, а вырастил и воспитал. шицзунь — 师尊 — «почтенный наставник», предельно уважительное обращение к учителю шэньсянь — 聖先 — уважительное обращение к бессмертному, дословно «бессмертный дух» яньсию — 岩蜥蜴 — каменная ящерица яо — 妖 — дословно «чудовище», общее обозначение для нечисти яоинь — 妖精 — китайский вариант лешего

Имена оружия

Байюнчэ — 白雲雀 — «Белый жаворонок», имя флейты Цзинъи Бичэнь — 避尘 — «Избегать мирских дел», меч Лань Ванцзи Ванцзи — 忘机 — «Будь свободен от мирских забот», гуцинь Лань Ванцзи Люсин — 流星 — «Падающая звезда», имя меча Лань Сычжуя Саньду — 三 毒 — «Три яда», меч Цзян Ваньиня Суйбянь — 随便 — «Какая разница», меч Вэй Усяня Хоньяо — 候鳥 — «Перелётная птица», меч Чан Сиена Цзыдянь — 紫 电 — «Фиолетовая молния», кольцо-кнут Юй Цзыюань, позднее Цзян Ваньиня Циньвэй — 警衛 — «Страж», лук Чан Сиена / Цзинь Лина Шаньфэн — 山風 — «Горный ветер», гуцинь Лань Сычжуя Шаньяо — 閃耀 — «Сияние», конь Цзинь Лина Шихуа (Суйхуа) — 岁华 — «Течение времени», меч Цзинь Цзысюаня / Цзинь Жуланя Юнъю — 銀魚 — «Серебряная рыбка», меч Лань Цзинъи

Топонимы и бытовые реалии

Бинан Суо — 避難所 — «Убежище», деревня Вэней на Луаньцзан бишоу — 匕首— «карманный» нож. Бишоу обычно бывали длиной в полторы-две ладони, обоюдоострые, иногда с изогнутым лезвием. Такие ножи носили за поясом или в голенище сапога. Босы — 波斯 — Персия, древний Иран бохэ — 薄荷 — перечная, или озёрная, мята. В китайской медицине «устраняет застои ци в печени, смягчает депресиию». бэйшуй кумай — 北水苦荬 — вероника ключевая, одна из трав даосской фармакологии. Очищает жар, выводит грязь, останавливает кровотечение, заживляет раны. ван — 王 — здесь переводится как «князь»: титул правителя значимой области, входящей в империю «весенний» или «зелёный» дом — 青楼 — публичный дом, в котором жили куртизанки восао — 我肏 — самый приличный перевод: «офигеть» гецао — 割草 — дословно «стригущий траву», паук-сенокосец гуию — 鲑鱼 — озёрная форель да-ду-ду — 大度度 — высший военный чин, главнокомандующий даньтоу — 垫頭 — плоская подушка для сидения на полу. Изготавливалась из плотной ткани, набивалась шерстью, хлопком или соломой в зависимости от состоятельности хозяев. даньшэнь — 丹參 — шалфей краснокорневищный (Salvia miltiorrhiza), лекарственное растение, используется в традиционной китайской медицине доукоу — 豆蔻 — кардамон. В китайской медицине «разогреватель ци и внутреннего жара». дусон — 杜松 — арча, дерево семейства можжевеловых дусонцзи — 杜松子— можжевельник дуюань — 杜鹃花 — рододендрон ехоу — 葉猴 — лангуры, один из видов обезьян, обитающих в Китае жушоу — 助手 — заместитель, доверенный помощник. У крупного предводителя могли быть два жушоу: по аналогии с министрами императора они назывались жушоу правой и левой руки. «ивовый дом» — 柳屋 — иносказание сродни «весеннему», «цветочному» и «зелёному» дому, то есть дом куртизанок кан — 炕 — кровать-лежанка с высоким отапливаемым подиумом. Обычно находилась на нижнем этаже, а печь топили в подвале. На втором этаже подиум не отапливался и просто приподнимал кровать над полом. кассия, или чеминьцзу — 決明子 — сенна китайская, бобы в растёртом виде использовались как храмовое благовоние. Аромат очень схож с ароматом корицы. куфан — 廚房 — «кухонные» ворота: ворота в стене, самые близкие к кухне. Ими обычно пользовались поставщики и прислуга. лаохэйцили — 老黑刺李 — «старый тёрн». Вино из плодов терновника делали на рисовой закваске, оно получалось сладким, терпким и довольно крепким. ли — в старом ли 360 шагов лоньдан — 龍膽 — горечавка: крупный горный колокольчик на низком стебле люсинчуй — 流星錘 — разновидность кистеня, но без рукоятки лян — 兩 — денежная единица (и мера веса) в Древнем Китае. Здесь имеется в виду серебряный лян: слиток весом около 32 г. Ляньхуа У — 莲花 坞 — Пристань Лотоса, резиденция Ордена Цзян в городе Юньмэн маипян — 麥片粥 — точнее «маипян жоу»: овсяная каша из дроблёных зёрен махуан — 麻黃 — эфедра. В китайской медицине считалась кровоочищающим средством. мейдё лимин — 美德黎明 — «рассвет добродетели», вымышленный девиз правления мёнтин — 门厅 — дословно «зал при воротах», то есть приёмная, самая первая комната в доме мугуа — 木瓜籽 — китайская айва из провинции Юньнань мэйгуйши — букв. «кресло в форме мэйгуй» — кресло на четырех ножках с прямой, без выступов, спинкой и подлокотниками, начинающимися от середины высоты спинки. Мебель для человека высокого статуса. мэйхуа — 梅花 — зимняя слива. Мэйхуацюань — 梅花拳 — боевое искусство «кулак цветущей сливы» Нинъюань — 寧遠 — древнекитайское название Ферганы номи-цы — 糯米糍 — булочки из рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты, иногда с добавлением тёртых орехов нэйюань — 内院 — внутренний двор ошицао — 歐蓍草— тысячелистник пайцза — 牌子 — «дощечка», «табличка», — символ делегирования власти, иногда индульгенция, разрешение незаконных действий понкан — 椪柑 — род цитрусовых, сродни мандарину саньци — 三七 — гинура перистонадрезная, или женьшень ложный. Корень этого растения используется в даосской медицине как мощное кровоостанавливающее средство. стиракс, или ансисяньсу — 安息香屬 — смола бензоиновых деревьев сунлян — 訓練 — тренировочное (поле) суфаньхуа — 素方花 — цветы жасмина, один из основных «регуляторов ци» в китайской медицине сяожуань — 小阮 — «малая лунная лютня», китайский традиционный щипковый инструмент, близкий родственник пипы сяотангу — 小堂鼓 — маленький вертикальный барабан из свиной кожи сяньпу — 香蒲 — корневища рогоза, мучнистые и вполне съедобные «Ся тень» —夏藤 — «Летняя лоза», вино из раннего винограда, имеет особый леденцовый привкус «Тамаде» — 他妈的 — грубая брань; аналог нашего «Твою мать» тан-у — 堂屋 — главная комната, главный зал таоюнь — 桃金娘 — мирт, он же муррайя: рутовое дерево с душистыми цветами. Использовали не смолу (несмотря на название), а сгущённое масло из лепестков. танхулу — 糖葫芦 — традиционная китайская сладость: ягоды или мелкие фрукты, отваренные в сладком сиропе и нанизанные на шпажку тупое яйцо — 笨蛋 — дурак, тупица тяньма — 天馬 — дословно «Небесный конь», легендарная ахалтекинская порода лошадей фатинь — 法庭 — зал судебного заседания Фэнжэнчао — 風箏巢 — «Гнездо коршуна»: грот в окрестностях Облачных Глубин, в котором временно поселился Вэнь Нин фен — 楓 — клён. Считался лучшим материалом для стрел, высоко ценился. хуаму —樺木 — берёза даурская, она же берёза чёрная хуанлян — 黃連 — коптис китайский, или златонить. Корневища растения использовались в традиционной медицине для «остужения жара и борьбы с холодом», а также для борьбы с кровотечениями. хуанцзю — 黄酒 — традиционное рисовое вино с добавлением сушёного боярышника, одно из вин на празднике Дуань-у. В отличие от сёнхуанцзю — 雄黄酒 — вина с реальгаром — полностью безопасно для употребления. хуашу — 樺樹 — китайская берёза ху-вэй — 虎威 — начальник стражи хутао — 胡桃 — грецкий орех хуэюхоу — 灰葉猴 — обезьяна вида лангуров (транскрипция несколько облагорожена) цзиньгуи — 金龜 — «жук», то есть вино, сделанное из перезрелого, побитого жуками винограда цзоу-бяо — 走彪, «ходячая охрана» — охранники, сопровождавшие купеческие караваны цзунцзы — 粽子 — клейкий рис с начинками, завёрнутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варенный на пару́ цзюгуань — 酒馆 — харчевня, где можно не только поесть, но и выпить и поиграть в азартные игры цзянцзюнь — 将军 — генерал цзягун — 甲弓 — дословно «лук, пробивающий доспехи», то есть мощный цзянь — 劍 — прямой обоюдоострый меч с длиной клинка около 1 м цзяньдуй — 煎堆 — рисовые шарики, обваленные в кунжуте и фаршированные пастой из красной фасоли цинхуоку — 军火库 — склад оружия, арсенал циньли — 經理 — управитель, человек, распоряжающийся текущими делами в хозяйстве Цинмин — 清明節 — «праздник чистого света», день поминования мёртвых. Один из самых массовых праздников в Китае. цо-бай — 侧柏 — плосковеточник, разновидность туи. Символ долголетия и энергии. цяньген — 薑根 — корень имбиря. В китайской медицине считался согревающим средством, выводящим яды. цянь-гуо — 乾果 — сушеница, она же цмин или бессмертник. Инь-трава, влияет на меридиан сердца, уравновешивает течение ци. чжан — 杖 — большая, или тяжёлая, палка. Переводчики почему-то окрестили её ферулой... Подробнее о палках и наказаниях: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/article/view/55056/ru_RU#! Чжиньсин — 金星 — «золотая планета»: Венера, вечерняя звезда чжоу — 粥 — традиционная китайская рисовая каша, жидкая, варится с большим количеством воды. В нашем каноне её называют «клейкий рис». Считается диетическим блюдом специально для выздоравливающих. чжунтан — 中堂 — главный зал в традиционном китайском доме чжэнфан — 正房 — главный дом, предназначенный для проживания главы семьи с супругой. Если семья была зажиточной, то главный дом мог состоять из трех, пяти и даже семи комнат. «Черепашьи яйца» — 王八蛋 — брань; по смыслу ближе всего наше «сукины дети» чи — 尺 — в древности составлял 24-27 см чилим — водяной орех (водяной каштан), распространённое растение китайских озёр, со съедобными плодами чун — 柃木 — ясень, его семена — крылатки Чуньцзе — 春節 — праздник наступления нового лунного года в Китае чуньцзюань — 春卷 — тонкие блинчики с начинкой, свёрнутые рулетиком. Начинка могла быть мясной, овощной или сладкой. шен — 葚 — тутовник, шелковица шу — 书 — этим иероглифом помечали личную переписку. На письмах к вышестоящим ставили знак цзянь — 笺. шувэйцао — 鼠尾草 — шалфей обыкновенный. В китайской медицине считался очищающим кровь от токсинов и устраняющим застой крови. шуимьян — 水黽 — водомерка шэньвэй — 神位 — поминальная табличка в китайской традиции, с начертанным именем и деяниями покойного эрмэнь — 二门 — «вторые» или «северные» ворота, внутренние ворота резиденции эрху — 二胡 — смычковый инструмент с двумя струнами южихуан, точнее южихуанхуа — 一枝黃花 — золотарник даурский. В традиционной китайской медицине применялся как ранозаживляющее средство. юлань — 玉兰 — «драгоценная орхидея» — магнолия, символ чистоты тела и духа юланьши — 玉蘭石 — общий зал библиотеки юнси — 近似 — приближённый, человек из свиты Юншэн — 云深 — собственно Облачные Глубины. Точнее, Юншэн Буджичу — 云深 不知 处. ютяо — 油條 — кручёные полоски теста, жаренные в масле. Традиционное блюдо китайского завтрака. якана — 雞冠水雉 — водяная птица подвида ржанковых. См. например https://florofauna.ru/birds/jakani.php

Обращения и обозначения родства

бофу — 伯父 — дядя, старший брат отца бяоди — 表弟 — младший двоюродный брат со стороны матери вайцзуфу — 外祖父 — дед со стороны матери вай-цзэнцзуфу — 外曾祖父 — прадед с материнской стороны гу — 姑 — сестра отца, тётя с отцовской стороны дагэ — 大哥 — разговорное обращение к старшему брату даи — 大姨 — «тётушка», неродственное неформальное обращение к старшей женщине дашиму —大师母 — дословно «Старшая матушка-наставница», в данном случае: обращение к супруге главы Ордена, которая тоже обучает учеников дашисюн — 师兄 — старший ученик (по успеваемости) дицзы — 弟子 — обращение учителя к личному ученику жусюн — 如兄— названый старший брат, старший побратим жуди — 如弟 — младший побратим, младший названый брат ифу — 副 — приёмный отец мэй — 妹 — младшая сестра нянцинь — 娘亲 — «матушка». Использовалось также как вежливое обращение к уважаемой женщине, не связанной кровным родством. санцонфу — 三从父 — троюродный дядя -сюн (兄) добавляется к фамилии или к слогу имени при уважительном обращении к товарищу по учёбе. Изначально означал «старший брат». сюнди — 兄弟 — дословно «старший-младший брат», обращение к уважаемому, важному для тебя другу или кровному брату сюнчжан — 兄长 — дословно «господин старший брат», предельно уважительное обращение к кровному старшему брату сяоди — 小弟 — «маленький братец», разговорная форма сяосао — 侄儿 — невестка, жена старшего брата тангэ — 堂哥 — старший двоюродный брат со стороны отца тан-шуцзуфу — 堂叔祖父 — двоюродный брат деда по отцовской линии шуцзюфу — 叔祖父 — младший брат деда по отцу шуфу — 叔父 — младший брат отца, дядя шушу — 叔叔 — обращение к младшему брату отца, достаточно тёплое и родственное цзайцунчжи — 再从侄 — четвероюродный племянник со стороны отца цзайцунсюн — 再从兄 — старший троюродный брат со стороны отца цзы — «子» — дословно «дитя». Придаёт обращению ласково-официальную форму. цзюфу — 舅父 — брат матери, дядя с материнской стороны чжисун — 侄孙 — внук брата цицзы — 继子— приёмный сын цонтансюнди — 从堂兄弟 — троюродный брат со стороны отца эрцзы — 儿子 — сдвоенное, а потому особо нежное обращение «сын, сынок»

Счёт времени

час цзы (крысы, 子鼠) — с 23 ночи до 1 часа утра час чоу (быка, 丑牛) — с 1 до 3 часов ночи час инь (тигра, 寅虎) — с 3 до 5 часов ночи час мао (кролика, 卯兔) — с 5 до 7 часов утра час чэнь (дракона, 辰龙) — с 7 до 9 утра час сы (змеи, 巳蛇) — с 9 до 11 часов утра час бацзы (лошади, 午) — с 11 до 13 часов час вэй (козы, 未) — с 13 до 15 часов час шэнь (обезьяны, 申) — с 15 до 17 часов час ю (петуха, 酉鸡) — с 17 до 19 часов дня час сюй (собаки, 戌狗) — с 19 до 21 часов вечера час хай (свиньи, 亥) — с 21 до 23 часов ночи

Китайские месяцы

4-5 февраля — 19-20 февраля            личунь            立春      Начало весны 19-29 февраля — 5-6 марта            юйшуй      雨水      Дождевая вода 5-6 марта — 20-21 марта            цзинчжэ      驚蟄      Пора пробуждения личинок 20-21 марта — 4-5 апреля            чуньфэнь      春分      Весеннее равноденствие 4-5 апреля — 20-21 апреля            цинмин      清明      Ясно и светло 20-21 апреля — 5-6 мая            гуюй      穀雨      Хлебные дожди 5-6 мая — 21-22 мая                  лися      立夏      Начало лета 21-22 мая — 5-6 июня                  сяомань      小滿      Малое изобилие 5-6 июня — 21-22 июня                  манчжун      芒種      Колошение хлебов 21-22 июня — 7-8 июля                  сячжи      夏至      Летнее солнцестояние 7-8 июля — 23-24 июля                  сяошу      小暑      Малая жара 23-24 июля — 7-8 августа                  дашу      大暑      Большая жара 7-8 августа — 23-24 августа            лицю      立秋      Начало осени 23-24 августа — 7-8 сентября            чушу      處暑      Прекращение жары 7-8 сентября — 23-24 сентября            байлу      白露      Белые росы 23-24сентября — 8-9 октября            цюфэнь      秋分      Осеннее равноденствие 8-9 октября — 23-24 октября            ханьлу      寒露      Холодные росы 23-24 октября — 7-8 ноября            шуанцзян      霜降      Выпадение инея 7-8 ноября — 22-23 ноября            лидун            立冬      Начало зимы 22-23 ноября — 7-8 декабря            сяосюэ            小雪      Малые снега 7-8 декабря — 21-22 декабря            дасюэ            大雪      Большие снега 21-22 декабря — 5-6 января            дунчжи      冬至      Зимнее солнцестояние 5-6 января — 20-21 января            сяохань            小寒      Малые холода 20-21 января — 4-5 февраля            дахань      大寒      Большие холода
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.