ID работы: 12495014

Пираты Карибского моря: Капитан Семи Морей

Гет
R
В процессе
22
автор
Размер:
планируется Миди, написано 22 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 11 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 1. Капитан Джек Воробей

Настройки текста
Примечания:
В один из жарких дней 18 века, один из самых популярных пиратов и хранителей кодекса, вместе со своей отчаянной командой и прекрасной женой Мэри, решается отправиться в Индию, дабы найти новых баронов и передать им новый кодекс, который ставил пиратов на путь чести, давал различные знания, да и просто регулировал какие-то поступки. Эдвард Тиг надеялся, что это действительно поможет, а если нет, то как мудрый сын своего отца, Тиг сможет объяснить зачем нужна эта книжка под названием «Пиратский кодекс». У него для этого было все — остроумие, грамотная речь, положение, черт возьми. Тиг умел найти выход из любой ситуации, не применяя оружия, а в крайних случаях, ставших скорее исключением, у Тига была с собой парочка пушек. Мэри не только гордилась своим мужем, но ещё безумно любила этого статного красавца — их когда-то свел отец Тига, работающий на её семью- рыбаков в далёком прошлом. Тогда ещё подростки знали, что брак между пиратом и простой девушкой может считаться чем-то глупым, да и само понятие «брак» пугало пиратов: от самых юных, да самых старых, и давно утратившим всякое обояние, но Мэри и Тиг уже муж и жена; через несколько минут они отправятся в Индию, где сможет родиться их ребёнок, где Тиг наладит отношения между баронами, а затем, они вновь отправятся в путешествие в какой-нибудь порт. — Мы же сможем там остаться, если что-то пойдёт не так? — Ты чем-то обеспокоена, птичка? — В некотором роде, я бы хотела пару месяцев оставаться на суше, так как ребёнок может плохо перенести плаванье. — Мэри смотрела на работающего мужа, поглаживая большой живот. Она знала, как для него важно, чтобы ребёнок родился здоровым, так как готовился передать ему все свои знания о пиратской жизни. Была ли Мэри против? Да, Мэри ужасно боялась за будущее, зная, что пиратская жизнь — не сахар: убийства, погони, перестрелки, предательства, но увы, муж очень хотел наследника. — Ты можешь оставаться там сколько угодно, пока я буду занят переговорами, но как только индийские бароны примут кодекс, подпишут эти бумаги, — Тиг достал из-за пазухи жёлтенькие листы — мы будем вынуждены вернуться сюда. Здесь наш дом, милая. Здесь его дом. — мужчина улыбнулся, приглашая жену на корабль. — Всё готово! Можем плыть! — Хей, капитан. Говорят, женщина на корабле…кхм, может быть, вашей жене стоит остаться на суше? Здоровее будет. — Я не могу оставить её в таком положении здесь. Не могу пропустить рождение ребёнка, понимаешь, Боб? Ей будет безопаснее со мной, чем здесь. И это не должно обсуждаться ни в одной чёртовой дыре на этом корабле, ты понял? — Да, сэр. С превеликим удовольствием передам ваше мнение команде. Прошло несколько дней с того момента, когда корабль капитана Тига, носивший самое красивое название среди всех посудин, плававших тогда наравне с королевскими фрегатами, отправился в Индию. Яркая Заря, с красными парусами, бороздила просторы Антлантического океана, огибая Африку. Команда с каждым днем поражалась все больше и больше тому, что никаких происшествий не случалось, не смотря на старую поговорку. Мэри чувствовала себя прекрасно — она любовалась морем — бескрайними синими просторами, которые полюбит и её ребёнок; любовалась и прекрасными закатами, восходами, дарившими вечернюю прохладу и утреннее лёгкое тепло. — Скоро ты все это увидишь, малыш. — женщина заботливо поглаживала живот. Её голос каким-то чудесным образом заставлял существо отзываться на него, будто оно слышало Мэри или находилось рядом — как только она начинала говорить с ним, существо пиналось, вызывая улыбку у молодой матери. В скором времени, Заря вошла в область Южного океана, который ещё никому был неизвестен как существовавший, но пираты подозревали, что таковой есть, иначе бы, ледники просто расшибли их судно. Оставалось лишь малая часть — обогнуть очередную сторону материка, а там уже и Индия на горизонтах, с её тёплым климатом, травами, острой едой, ну и конечно же, красивыми женщинами, одетыми в странные костюмы, а не платья. — Держи этот курс. Смотри внимательно, Боб, если нас в очередной раз начнут преследовать королевские собаки, подавай сигнал сразу. — Вас понял, капитан. Тиг отправился спать. Он слишком устал, он слишком сильно вымотался, планируя и корректируя более безопасный курс, чтобы не потерять ничего — ни корабля, ни жены, ни верной команды, которая останется с ним до старости. Смелый капитан даже не подозревал, что вскоре, ему придётся потерять самого дорого человека на свете в страшном шторме, настигшего Зарю в Индийском океане. Мэри умерла в муках, подарив Тигу единственное воспоминание о ней — сына, так похожего на них двоих, но все-же, отобравшего жизнь матери. Через несколько часов шторм успокоился, корабль, выделявшийся из всех своими красными и рваными парусами, наконец-то прибыл в порт попрощаться с той самой «бедой», которую принесла Мэри, будучи среди отважной команды. Её тело оставили в скромной могиле, в горячей земле, где она и хотела остаться. — Наверное, ты будешь смелым малым, раз решил появиться на этот свет в разгар стихии. Но ты забрал жизнь матери. За это я никогда не смогу полюбить тебя полностью. — Тиг стоял возле могилы до самого заката, с младенцем на руках, требующего молока, спокойного сна и смены одеяла. — Джек. Тебя зовут Джек. И отныне, твоя цель стать пиратом. С тех пор капитан Эдвард Тиг потерял всякий покой, к которому привык за годы жизни с Мэри: мужчине приходилось менять пелёнки, кормить вечно орущего ребёнка, добывая еду разными способами, лечить от хвори, от простуды, приучать к труду и заново лечить от коварной цинги, заставшей Джека в 10 лет на корабле отца… Все больше и больше, Джек становится похожим на отца, который не хотел этого признавать — будучи подростком, тогда ещё юнгой, Джек случайно попал в плен китайских пиратов. Лишь талант — умение вести переговоры спасли команду, но Тиг отказывался принимать этот факт, спирая все на удачу. — Ты не станешь великим пиратом, если будешь продолжать в том же духе, молодой человек. Ты должен уметь не только грамотно вести переговоры. Ты должен держать дисциплину на корабле. Посмотри каких людей ты набрал. Посмотри на них: неужели это будущие морские волки? — Да. Они отличные партнёры. — Они не могут быть твоими партнёрами. Они должны стать подчинёнными. Как ты будешь командовать своими друзьями? Экий оболдуй! Ты ещё не готов к серьёзным приключениям! Джек считал, что отец много придирается, много требует, но не дарит заботу — то, что нужно ему, оставшемуся без матери. Тиг же, наоборот, добивается от сына того же, что требовал когда-то и его отец — самостоятельности, трудолюбия и уважения кодекса, наконец, уважения пиратских традиций, какими бы они не были, но, к сожалению, сочетание в Джеке двух сильных характеров становятся препятсвиями для достижения целей Эдварда; мужчина начинает ненавидеть упрямство и своеволие, которыми пользуется неродивый сын. Все это пройдёт потом, когда Джек станет более взрослым, зрелым человеком, прошедшим долгий путь становления. Так или иначе, а строгий отец, получивший, в скором времени, авторитет среди компании пиратов, для Джека будет являться парнетром своему единственному сыну, на которого можно было бы положиться в любой момент.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.