ID работы: 12509454

Жалоба на шум

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
377
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
204 страницы, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
377 Нравится 325 Отзывы 107 В сборник Скачать

Часть 27 - Сто восемьдесят

Настройки текста
Примечания:

***

Как только к телу Шерлока вернулась чувствительность, они с Джоном проскользнули в душ, чтобы смыть остатки их совокупления. На полпути к намыливанию спины Джона тот повернулся к нему лицом с жаром в глазах и озорной улыбкой на губах. Ухмыляясь, он подмигнул, прежде чем опуститься на колени, чтобы подарить Шерлоку третий оргазм за день. Прямо там, в душе, Джон довёл его до конца своим ртом, позволив барабанящей по ним воде смыть вещественные доказательства. Держась за стенку душа, чтобы удержаться на ногах, Шерлок перевёл дыхание. Затем, приподняв Джона, он вернул услугу своими руками, поглаживая его истекающий член и шепча ему на ухо непристойные ободрения. Шерлок прижал Джона к себе, наслаждаясь его прерывистым тихим стоном, когда тот кончил, а затем наклонился, чтобы посмотреть, каковы на вкус эти звуки на влажных губах Джона. Когда они наконец вышли из ванной комнаты, раскрасневшиеся, расслабленные и довольные, квартира всё ещё была пуста. − Если бы у меня в ногах осталась хоть капля чувствительности, я бы перегнул тебя через диван и заставил кричать, − лениво размышлял вслух Джон, пока они шли через гостиную на кухню. Какой бы соблазнительной ни была эта мысль, член Шерлока едва заметно дёрнулся, истощённый. − Я думаю, что я исчерпан, − сказал он с сожалением. Джон ухмыльнулся. − Я тоже, − вздохнул он, не слишком расстроенный их взаимной усталостью. − Я полагаю, нам просто придётся приберечь это для следующего раза. − Может быть, мы могли бы отправить их в путешествие, − предложил Шерлок, задумчиво улыбаясь, когда Джон рассмеялся. − Это звучит как великолепная идея. − Джон открыл холодильник, роясь внутри в поисках чего-нибудь съестного. − Мы могли бы заказать им два билета в один конец до Бермудского треугольника. Это должно избавить нас от них по крайней мере на несколько дней. Шерлок фыркнул. − Ты говоришь так, будто от них избавиться труднее, чем от дурного запаха. − Я думал больше о бумеранге, но «дурной запах» довольно точен, − пошутил Джон, поворачиваясь с хлебом в одной руке и мясом для ланча в другой. − Сэндвичи? Желудок Шерлока заурчал в ответ, и он кивнул. Его широко раскрытые глаза и раскрасневшееся лицо заставили Джона рассмеяться. − Значит, сэндвичи, − сказал он, всё ещё посмеиваясь, с удовольствием приступая к своей задаче. Они съели сэндвичи на кухне, запив еду молоком, прежде чем отправиться в постель Джона. Хотя Шерлок принёс одну из своих новых книг, он обнаружил, что его внимание рассеяно. Он не мог вспомнить ни единого прочитанного слова. Наконец признав своё поражение, он отложил книгу в сторону и повернулся к Джону, который вносил последние коррективы в свою курсовую. Шерлок некоторое время наблюдал за его работой, позволяя своим мыслям блуждать. Через окно позади Джона он мог видеть город, очерченный небом, почти полностью тёмным, за исключением полоски затяжного цвета на далёком горизонте. Шерлок наблюдал, как постепенно исчезают бледнеющие оттенки, его разум погрузился в приятное оцепенение от звука медленного, как у цыплёнка, набора текста Джоном. Должно быть, в какой-то момент он отключился, потому что его разбудил звон мелодии звонка. Открыв глаза, Шерлок увидел, что было раннее утро, спальня освещена бледным светом рассвета. Его взгляд затуманился, и Шерлок подождал, пока его разум догонит остальную часть тела. Джон всё ещё спал, свернувшись калачиком позади него, прижавшись к спине Шерлока, одна рука свободно обвилась вокруг талии Шерлока. Эта поза была так похожа на тот первый раз, когда они спали вместе, что Шерлок почувствовал прилив ностальгической радости. Вспоминать то время, когда они всё ещё были незнакомцами, сравнивая то время с нынешним... Путешествие было не самым лёгким, но Джон оставался рядом с ним всё это время. Никогда не колеблясь, никогда не сомневаясь, стабильная точка посреди хаоса жизни Шерлока. Без него Шерлок, скорее всего, сейчас просыпался бы в одиночестве. Какой потерей было бы упустить такой идеальный комфорт. Его телефон снова ожил, вырывая Шерлока из его эмоциональных размышлений. Джон жалобно застонал, уткнувшись ему в шею, всё ещё спящий, но шевелящийся. Опасаясь разбудить его, Шерлок осторожно высвободился из объятий Джона, схватил свой телефон с прикроватной тумбочки и выскользнул в коридор в одном белье. Телефон в его руке снова зазвонил. Опасаясь разбудить Джона, Шерлок поспешил на кухню и ответил на звонок, не глядя на экран. − Алло? − Доброе утро, Шерлок. У Шерлока пересохло во рту при звуке голоса брата. Холодный и резкий, как обычно, но с более мягким нотками. Он сглотнул и облизнул губы, стараясь сохранять спокойствие. − Майкрофт, − сказал он, понизив голос. − Я не знал, что это ты звонишь. Последовала пауза, прежде чем Майкрофт спросил: − Ты бы всё равно ответил, если бы это понял? − Но прежде чем Шерлок успел ответить, его брат заговорил: − Не обращай на это внимания. Это не важно. − Ещё одна пауза. − Как дела? Шерлок нахмурился из-за скачка в теме. − Я... в порядке, − медленно сказал он, задаваясь вопросом, чего его брат ожидал от него. − Вообще-то, я спал. − А-а-а... − Майкрофт пошевелился, шелест от его движения был слышен по всей линии. − Да, конечно, ты спал. Приношу свои извинения. Я недавно ненадолго уезжал из страны и ещё не приспособился к смене времени. Брови Шерлока поползли вверх от такой откровенной лжи. Майкрофт слишком часто путешествовал, чтобы стать жертвой такой ошибки новичка. Шерлок знал, что его брат всегда корректировал время на своих часах, когда приземлялся. По какой-то причине его брат не обратил внимания на ранний час − по часам на микроволновке было чуть больше шести утра − и позвонил Шерлоку, не подумав должным образом. − Я понимаю. − Шерлок поджал губы, тщательно подбирая слова. − Как... как ты? Последовала ещё одна пауза, такая долгая, что Шерлок подумал, что звонок, возможно, прервался. Но как раз в тот момент, когда он собирался спросить, там ли ещё Майкрофт, его брат заговорил: − Если быть совсем честным? Сожалею. Я был очень обеспокоен тем, как мы расстались в прошлый раз, Шерлок. Поражённый направлением их разговора, Шерлок выдавил озадаченное: − Ты? − Да, я. − Майкрофт перевёл дыхание. − Я хотел бы поговорить с тобой лично, если... − Он сглотнул, звук донёсся по линии до уха Шерлока. − Если ты согласишься. Шерлок моргнул. − Ты просишь меня встретиться с тобой? Это не требование? − Ему показалось, что он ощутил, как Майкрофт поморщился. − Нет, это не требование или приказ, − сказал Майкрофт так, словно бы всё ещё кривился... − Я прошу, и у тебя есть полное право отказать в моей просьбе. Что ж, это было что-то новенькое. Шерлок на мгновение уставился на холодильник, пытаясь сориентироваться в мире, который, казалось, внезапно повернул вспять. Майкрофт спрашивал его, могут ли они встретиться, вместо того, чтобы просто врываться в жизнь Шерлока, как обычно. Несмотря на то, что Шерлок жил не у себя, Майкрофту не составило бы труда найти его у Джона, используя типичные и властные манеры, если бы он так захотел. Что означало, что он пытался сделать что-то по-другому. Что означало... − Чего ты хочешь от меня, Майкрофт? − Шерлок услышал свой вопрос, всё ещё чувствуя, что всё сдвинулось к невозможному. − Ты сам на себя не похож. − Я уверяю тебя, Шерлок, что я − всё ещё я, − ответил Майкрофт, и в его голосе снова появилась нотка его обычного презрения, прежде чем он смягчился. − Но я хотел бы иметь возможность поговорить с тобой лично, чтобы мы могли выработать следующие шаги. Шерлок прищурился. − Следующие шаги? − повторил он осторожно. − Что ты планируешь? − Ничего, − заверил его Майкрофт, отступая. − Я даю тебе слово, что в моей просьбе нет ничего скрытого. Ни интриги, ни трюков. Никакой нечестной игры. Я просто... − Глубокий вдох. − Я просто хочу, чтобы мы поговорили с глазу на глаз, чтобы я мог исправить ошибки, которые я совершил. Это заставило Шерлока застыть на месте. Он прокрутил эти слова в голове, пытаясь придать им смысл. Как бы он ни рассматривал их, они всё равно казались невозможными. − Ты хочешь извиниться? − спросил он, хмуро глядя в пол. − Ты это хочешь сказать? Ещё один вздох, на этот раз громко доносящийся из динамика. − Если я должен объяснить это по буквам, то да, Шерлок. Я хочу извиниться. − Хорошо. − Шерлок скользнул босой ногой по линолеуму. Прежде чем он успел ещё что-то обдумать, он спросил: − Когда ты хочешь встретиться? − Зная своего брата, Майкрофт расписал каждый час каждого дня до секунды, что означало, что Шерлок будет вынужден работать по своему расписанию, не говоря уже о своих собственных обязательствах. Но его брат удивил его, спросив: − Когда ты свободен? Снова застигнутый врасплох, Шерлок выпалил: − Сегодня у меня есть время. − Он взглянул на часы на микроволновке и поморщился от раннего часа. − Час дня подходит? − Хорошо, значит, в час, − сказал Майкрофт с облегчением в голосе. − Где бы ты хотел встретиться? Всё ещё ошеломлённый нехарактерной гибкостью своего брата, Шерлок решил попытать счастья. − Ты знаешь кофейню рядом с кампусом? Короткое молчание, пока Майкрофт, без сомнения, искал адрес в своём телефоне. − Знаю, − наконец сказал он, не смущённый этим предложением. − Увидимся там в час дня. − Хорошо, − сказал Шерлок, неуверенный, когда его жизнь перестала иметь смысл. − Очень хорошо. − Майкрофт, казалось, колебался, затем добавил: − Спасибо, Шерлок. − Не за что, − несколько ошеломлённо ответил Шерлок. − Что ж... пока. − До свидания. Звонок закончился щелчком, оставив Шерлока хмуро смотреть на свой телефон. − Всё в порядке? Внезапный голос заставил Шерлока подпрыгнуть, и он резко обернулся, чтобы обнаружить, что Закари смотрит на него через кухонную арку. Он был одет во фланелевые пижамные штаны и без рубашки, а складка от подушки портила его лицо. Оправившись от испуга, Шерлок выдавил натянутую улыбку и сказал: − Просто телефонный звонок. Я не хотел будить Джона. Одна бровь Закари приподнялась, когда он вошёл в кухню. − Ты уверен, что с тобой всё в порядке? Ты выглядишь так, словно увидел привидение. Шерлок издал сдавленный смешок. − Что-то в этом роде. − Вздохнув, он положил телефон на стойку и провёл рукой по спутанным со сна кудрям. − Это был мой брат. Глаза Закари расширились. − Тот самый, контролирующий, который поднял большой шум из-за того, что ты встречаешься с Джоном? − Это было немного больше, чем это, но да. − Шерлок снова вздохнул. Затем, осознав, что на нём нет ничего, кроме белья, он почувствовал, как покраснел. − Прошу прощения за моё... э-э-э... раздетое состояние. Закари пренебрежительно махнул рукой и прислонился к стене рядом с плитой. − Всё в порядке. Ничего такого, чего бы я не видел. Чего хотел твой брат? − Он сделал паузу, а затем поморщился и добавил: − Знаешь, если ты хочешь поговорить об этом... Шерлок обдумал приглашение, внимательно изучая Закари. Почему бы не поделиться с сочувствующим слушателем? Он видел Закари в один из его самых уязвимых моментов и решил поддержать его в этот момент. Почему бы ему не позволить Закари отплатить ему тем же? Решив рискнуть, Шерлок сказал: − Он хочет встретиться со мной. Лицом к лицу, чтобы поговорить о том, как мы расстались в последний раз. − М-м-м... − Закари скрестил руки на груди, выражение его лица стало задумчивым. − Ты думаешь, это хорошая идея? Шерлок пожал плечами. − Я уже согласился на это. Полагаю, я мог бы отменить встречу, если бы захотел. − А он мог? Прошлый Майкрофт никогда бы такого не допустил. Но, опять же, в прошлом Майкрофт вообще не стал бы спрашивать разрешения Шерлока на встречу. Возможно ли, что его брат действительно прилагал усилия, чтобы измениться? Закари, казалось, не заметил, что внимание Шерлока переключилось. − Это правда, − сказал он, кивая. − Ты всегда можешь отменить встречу, если решишь, что не хочешь его видеть. − Конечно, − пробормотал Шерлок, глядя на теперь молчащий телефон, стоящий на столешнице. Конечно, он мог бы отменить... Но вопрос был в том, должен ли он это делать? Разве он не должен, по крайней мере, дать Майкрофту − который, казалось, действительно пытался измениться − шанс объясниться? Каким бы заманчивым ни было противоречить и отменить своё соглашение о встрече, Шерлоку было любопытно. Он хотел услышать, что скажет его брат, даже если это окажется не более чем очередным напыщенным оправданием его властного поведения. И была ли хоть малейшая вероятность того, что Майкрофт хотел добиться большего? Что он хотел стать лучше? Шерлок не думал, что сможет упустить такую возможность. Осознав, что он погрузился в свои мысли, а Закари наблюдает за ним с ошеломлённым выражением лица, Шерлок выдавил натянутую улыбку. − Я думаю, что, вероятно, выслушаю его. Полагаю, я многим ему обязан. Выражение его лица стало задумчивым, Закари кивнул. Он оглянулся через плечо, возможно, вспоминая свою собственную ссору с Гэвином. − Тогда, я полагаю, тебе стоит посмотреть, что он скажет. Всё ещё натянуто улыбаясь, Шерлок сказал: − Я тоже думаю, что стоит. Когда Джон, наконец, вышел и обнаружил Шерлока сидящим на диване − его мысли были слишком заняты, чтобы снова заснуть − Шерлок рассказал ему о телефонном разговоре со своим братом. После долгого молчания, в течение которого Джон, казалось, обдумывал новость, он осторожно сказал: − Я думаю, тебе следует с ним встретиться. Как бы ни раздражала семья, я думаю, ты всегда будешь задаваться вопросом, что могло бы случиться, если бы ты не поехал. Шерлок медленно кивнул, признавая мудрость слов Джона. − Я думаю, ты прав. Даже после всего, что он сделал, я заслуживаю некоторого завершения. Если он будет настаивать на том, чтобы всё вернулось на круги своя, я буду знать, что он не способен измениться. А, если нет... − Шерлок пожал плечами, чтобы показать, что он справится с этой ситуацией, если она возникнет. Джон слегка улыбнулся в ответ. − Ты хочешь, чтобы я пошёл с тобой? Шерлок открыл рот, чтобы ответить, затем сделал паузу, обдумывая предложение. Присутствие Джона там, как в качестве прикрытия, так и в качестве поддержки, было заманчиво. Но, несмотря на своё желание сказать «да», Шерлок покачал головой. − Я думаю, мне нужно пойти одному, − сказал он, испытав облегчение, когда Джон, казалось, не обиделся на отказ. − Он сказал, что есть вещи, которые он хочет обсудить, и я знаю его достаточно хорошо, чтобы понять, что он не будет показывать уязвимость перед кем-то, кто не является членом семьи. − Шерлок вздохнул и грустно улыбнулся, чтобы смягчить любую возможную язвительность своих слов. Когда он заговорил дальше, это было с пристальным вниманием к смыслу, который он хотел выразить. − Чтобы быть ясным, Джон, я считаю тебя своей семьёй так же, как Майкрофта, если не больше. На лице Джона промелькнуло удивление, прежде чем он ответил на улыбку, выглядя растроганным. − Я чувствую то же самое, − сказал он, как будто признаваясь в чем-то глубоком. В некотором смысле, Шерлок предполагал, что так оно и было. − Ты имеешь в виду... − Джон сделал паузу, прочищая горло. − Ты значишь для меня больше, чем я знаю, как сказать. − Другие слова повисли в воздухе между ними, три невысказанных слова. Но Шерлок услышал их в наступившей тишине и в ритме своего сердцебиения и понял, что это чувство было взаимным. − Я знаю, − ответил он, чувствуя, что не совсем подходящее время для того, чтобы эти слова сорвались с его губ. Но они всё равно витали там, отражаясь в тёплой улыбке Джона. − Что бы ни вышло из твоей встречи с Майкрофтом, − Джон взял руку Шерлока в свою, их пальцы переплелись, − я буду ждать тебя прямо здесь после. Шерлок снова улыбнулся, не в силах отрицать искру радости, зажжённую словами Джона. − Я знаю, − снова сказал он, сжимая руку Джона. Затем, поскольку настроение было слишком серьёзным после близости, которую они разделили ранее, он поддразнивающе сказал: − Прямо здесь? На этом самом месте на диване? У Джона вырвался удивлённый смешок, его лицо осветилось игривостью Шерлока. − Именно здесь, − сказал он фальшиво мрачно. − Я обещаю не сдвинуться ни на дюйм. Шерлок ухмыльнулся с неподдельным весельем. − Даже в туалет не сходишь? − Он усмехнулся над притворно серьёзным выражением лица Джона. − Как ты справишься с этим? Всё ещё с тем же серьёзным лицом, Джон решительно произнёс: − Подгузники для взрослых. − Его стоическое поведение разрушилось секундой позже от громкого смеха Шерлока, его губы изогнулись, а затем расплылись в широкой улыбке. И, точно так же, пелена вмешательства Майкрофта рассеялась, как облака после шторма. В кафе было оживлённо, когда Шерлок вошёл внутрь с улицы. Резкий ветер взъерошил его кудри по пути, угрожая вырвать дверь у него из рук. Аккуратно закрыв её, он поправил волосы, прежде чем снять шарф и оглядеться. Половина столиков была занята, а брат его сидел у окна. Сделав глубокий, успокаивающий вдох, Шерлок приготовился к предстоящему столкновению, прежде чем приблизиться. Черты лица Майкрофта, очерченные бледным солнечным светом, проникающим через окно, были похожи на каменный бюст какого-то аристократического лидера. Эти образы навели Шерлока на забавную мысль, что его брату понравилось бы, если бы его считали именно таким напыщенным, властолюбивым придурком, каким он и был. Мысль была недоброй, но Шерлок не мог отмахнуться от нее так же, как не мог отмахнуться от того, как Майкрофт обращался с ним с тех пор, как он впервые впал в зависимость. Неважно, что Майкрофт должен был сказать ему сегодня, эта реальность не изменится. Эти воспоминания были постоянными, укоренившимися в психике Шерлока; это было делом рук человека, который должен был быть его защитником, но вместо этого превратился в его тюремщика. Отбросив неприятные мысли, Шерлок сложил шарф и сунул его в карман, прежде чем подойти к брату. Словно почувствовав его, Майкрофт оторвал взгляд от чашки, которую держал в расслабленных руках. Их взгляды встретились, две пары глаз, похожих на океан: одна цвета моря после шторма, другая оттенка кристально чистой, спокойной воды. Такие похожие и в то же время такие разные. Шерлок был отголоском бури, а Майкрофт был угрозой совершенной тишины. Ни безопасно, ни исключительно опасно, но и то, и другое непредсказуемо. − Шерлок, − поприветствовал его Майкрофт едва слышным вздохом. Облегчение пробежало по его лицу, глаза стали более тёмными. В этот единственный миг, краткий, но конкретный, Шерлок понял, что брат полагал, что он не придёт. Даже после всего, что они сказали, мостов, которые они сожгли, расстояния между ними, Майкрофт сомневался в Шерлоке. Осознание этого чуть не заставило Шерлока развернуться и уйти. Искушение повернуться спиной к брату и уйти из его жизни − на этот раз навсегда − было сильным. Но он устоял и остановился рядом со столом. Стоя над Майкрофтом, Шерлок понял, что может смотреть на своего брата сверху вниз. Он мог видеть, как его плечи опустились немного ниже, как ссутулилась спина, как поредели его волосы с оттенками седины среди каштановых и рыжих прядей. В этом проблеске старения было что-то глубоко, поразительно человеческое. Что-то хрупкое, что заставило Шерлока ощутить смирение, его гнев смягчился, приближаясь к жалости. − Майкрофт. − Он подавил желание уйти и остался там, где был, нависая над своим братом, таким же человеком, как и все остальные, сидящие вокруг них. Такой же человек, как Шерлок, и такой же ущербный. − Не мог бы ты присесть, пожалуйста? − нетребовательно предложил Майкрофт. Хотя у Шерлока возникло желание съязвить в адрес брата, он прикусил язык и кивнул. Сняв пальто, он повесил его на спинку стула и сел, внимательно наблюдая за братом, когда появился официант и поставил рядом с ним чашку кофе. Чёрного. Шерлок поблагодарил официанта и посмотрел на чашку, прежде чем сосредоточиться на своём брате. − Я взял на себя смелость сделать заказ для тебя, − сказал Майкрофт и поморщился. − Приношу извинения, если не то заказал. Я считал, что ты пьёшь кофе так же... − Всё в порядке, − перебил Шерлок, не желая выслушивать ни одно слово раскаяния. Он взял чашку и сделал глоток, поморщившись, когда горячая жидкость обожгла ему язык. Это было одновременно и горько, и сладко. Два кусочка сахара, как он и любил. Может быть, Майкрофт был прав, и некоторые вещи никогда не менялись. Эта мысль была гораздо более горькой на вкус, чем кофе. Поставив чашку на стол, чувствуя, что аппетит у него пропал, Шерлок сложил руки на столе и мрачно посмотрел на брата. − Ты позвал меня сюда, потому что хотел обсудить наше последнее взаимодействие. Давай перейдём к делу. − Шерлок, − начал Майкрофт со вздохом, в котором снова появился намёк на его характерную надменность, − ты всегда должен быть таким прямолинейным? Его челюсть напряглась, Шерлок нетерпеливо постучал пальцем по горячему краю своей чашки. − Да, − выдавил он сквозь стиснутые зубы, − я должен. Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, он попытался обуздать своё раздражение. Ему это удалось, но только чуть-чуть. − Мы здесь на моих условиях, Майкрофт. Не сомневайся в этом. − Шерлок прищурился, когда уголки рта его брата опустились. − Ты просил дать тебе возможность поговорить со мной лицом к лицу. Я предлагаю тебе принять его, пока я не передумал. − Шерлок... Шерлок напрягся. − Я могу выйти за эту дверь прямо сейчас, Майкрофт, − сказал он без пустой угрозы. − Если я это сделаю, поверь мне, когда я говорю тебе, что не вернусь. − Увидев ошеломлённое выражение лица Майкрофта, Шерлок удвоил ставки. Проверил пределы раскаяния своего брата, чтобы понять, было ли оно настоящим или вынужденным. − Ты просил дать тебе шанс объясниться, и вот он. Это твой единственный шанс. На твоём месте я бы не тратил его впустую. − Откинувшись на спинку стула, Шерлок ждал, что его брат усмехнётся. Ждал его обычных унизительных комментариев, его сетований на «драматические манеры Шерлока». Но они не пришли. Вместо этого Майкрофт замолчал и замер, уставившись в свою чашку. Казалось, он задумался, нахмурив брови, его взгляд был отстранённым и рассеянным. Он молчал так долго, что Шерлок задумался, заговорит ли он. Но, когда он открыл рот, чтобы продолжить разговор, Майкрофт наконец заговорил. − В последний раз, когда мы разговаривали, − медленно начал он, не отрывая глаз от своего чая, − я покинул твою квартиру, полагая, что ты сошёл с ума. Я, конечно, думал, что мистер Ватсон очернил меня в твоих глазах. Почему-то я думал, что он настроил тебя против меня, твоего собственного брата. − Майкрофт покачал головой. Наконец, он поднял глаза и встретился взглядом с Шерлоком. Ошеломлённый направлением разговора − и немного взбешенный из-за Джона − Шерлок ждал продолжения: что ещё скажет братец. Через мгновение Майкрофт снова заговорил. − Однако в последующие дни я начал задаваться вопросом, не ошибаюсь ли я. − Он поджал губы, как будто это было для него совершенно чуждым опытом. Зная своего брата так, как он знал, Шерлок подумал, что, должно быть, так оно и было. Всё ещё раздражённый нападками на характер Джона, Шерлок не мог найти в себе сил испытывать хоть какое-то сочувствие к своему брату. В конце концов, Майкрофт сам навлёк всё это на себя, не так ли? − И? − подсказал Шерлок, когда его брат промолчал. − К какому окончательному выводу ты пришёл? На этот раз Майкрофт ответил без промедления. Глядя Шерлоку в лицо, он сказал: − Я пришёл к выводу, что за последние несколько лет я несколько испортил отношения между нами. Шерлок почувствовал, как его брови удивлённо взлетели вверх. − Я понимаю, − медленно произнёс он, слишком нерешительный, чтобы надеяться, что его брат понял его ошибку. Нет, пока Майкрофт не заявил об этом как о факте. − Это убьёт тебя, если ты хоть раз скажешь, что ты на самом деле имеешь в виду? Разочарованно вздохнув, Майкрофт кивнул. − Да, конечно. − Он сложил руки на столе. − Ты был прав, Шерлок. Что ты сказал о моём отказе доверять тебе? Моя неспособность поверить тебе на слово и уважать твои решения? Ты был прав. Возможно, мне неприятно это признавать, но я и раньше ошибался. Я совершал ошибки. Но ни одна ошибка, − и здесь Майкрофт устало провёл рукой по своему осунувшемуся лицу, − не была такой ужасной, как ошибки, которые я совершил как твой старший брат. − Он выглядел огорчённым этим признанием, уголки его рта опустились. Шерлок сидел молча, обдумывая и пытаясь переварить неожиданное признание своего брата. Хотя он знал, что всё это верно, он не ожидал резкого изменения точки зрения Майкрофта на 180 градусов. Надеялся, да, но не ожидал. Он не мог придумать, что сказать, и сидел в предвкушающей тишине. Ему не пришлось долго ждать. − В то время как я действовал в твоих интересах в начале всего, с вмешательствами и реабилитацией, я позволил себе ослепнуть из-за своего эго. Коварный путь, эго. И во-первых, я признаю, что ходил не очень грациозно. − Нахмурившись, глядя на свои руки, Майкрофт покачал головой, как бы отчитывая себя, прежде чем снова посмотреть на Шерлока. − Ты прав, Шерлок. Ты заслуживаешь лучшего. Ты заслуживаешь моего доверия, моей веры, моей поддержки. − Он поколебался, затем добавил: − Безусловно. А у тебя этого не было с самого начала. − Пауза, как будто он обдумывает свои собственные слова, а затем кивок. − Может быть, никогда. Может быть, я обманывал себя, думая, что то, что тебе нужно, и то, что я считал лучшим для тебя, − это одно и то же. − Майкрофт вздохнул, грустная улыбка тронула его губы. − Когда бы это ни было, я не могу сказать, когда я перешёл черту от настоящего союзника к свинцовому якорю. Я не могу говорить за тебя, Шерлок. Всё, что я могу сделать сейчас, возможно, слишком поздно − это признать свою неудачу, извиниться и попросить прощения. − Прежде чем Шерлок успел ответить, Майкрофт поспешил добавить: − Я прошу у тебя прощения, но я не требую его. Я пойму, если это не то, что ты можешь дать, сейчас или никогда. − С той же лёгкой и грустной улыбкой Майкрофт закончил свою маленькую речь словами: − Я закончил рассказывать тебе, как ты должен вести свою жизнь, Шерлок. Не потому, что я знаю, что ты больше не будешь меня слушать − хотя это правда − а потому, что это не моё дело. Но, пожалуйста, знай, что, если я когда-нибудь понадоблюсь тебе так, как ты нуждался во мне в дни своей реабилитации, я буду рядом с тобой так же, как ты нуждаешься во мне. Потрясённый заявлением Майкрофта, Шерлок уставился на своего брата, потеряв дар речи. Когда он снова обрёл дар речи, он покачал головой и сказал: − Я... Я не уверен, что и думать обо всём этом. Выражение лица Майкрофта снова превратилось в его обычно бесстрастную маску. Тем не менее, напряжение сохранялось в уголках его рта, и его пристальный взгляд был прикован к лицу Шерлока. − Я понимаю. Я не ожидаю, что ты ответишь прямо сейчас. Вместо этого я бы хотел, чтобы ты потратил столько времени, сколько тебе потребуется, чтобы решить, как ты хочешь, чтобы всё шло дальше. − Слабая тень неуверенности исказила очертания его рта. − То есть, если ты обнаружишь, что хочешь двигаться вперёд со мной в своей жизни. Сделав глубокий вдох, Шерлок тупо кивнул. Верно. − Да. − Он нахмурился и посмотрел на свой кофе, нетронутый и чуть тёплый. − Спасибо, − сказал он, снова поднимая взгляд на своего брата. − Я не могу себе представить, что тебе было легко говорить всё это. Самоуничижительная гримаса пробежала по лицу Майкрофта, разрушая маску. − Как всегда, брат, ты видишь суть дела. − Допив остатки чая, он встал и разгладил складки на костюме. − Это я должен благодарить тебя за то, что ты согласился встретиться со мной после нашего последнего разговора. − Руки Майкрофта были заняты застёгиванием пуговиц на пиджаке, и он добавил: − Хотя я хочу подчеркнуть, что мы продвигаемся вперёд на твоих условиях, я надеюсь услышать это от тебя. − Снова застёгнутый и безупречный в своём костюме-тройке, Майкрофт посмотрел на Шерлока, всё ещё сидящего за столом. − Пожалуйста, поверь мне, когда я говорю, что горжусь тобой, Шерлок. Горжусь тем, что ты преодолел и чего достиг, и тем человеком, над которым ты упорно трудился, чтобы им стать. − Его губы дрогнули в слабой вспышке веселья. − Кроме того, если ты не возражаешь, пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания мистеру Ватсону. Боюсь, я, возможно, недооценил его. − Джон сказал мне, что я должен пойти сегодня на встречу с тобой, − сказал Шерлок, вызывающе вздёрнув подбородок. − Я не был уверен, что сделаю это, но он подумал, что я должен, по крайней мере, выслушать тебя. − Шерлок облизнул пересохшие губы. − Ради моего же блага. Майкрофт вздохнул. − Передай мои извинения с наилучшими пожеланиями, дорогой брат, за то, что я недооценил твоего молодого человека. − Он повернулся, чтобы уйти, затем, поколебавшись, повернулся назад и положил твёрдую, добрую руку на плечо Шерлока. − И мои глубочайшие извинения тебе, Шерлок. Я не могу выразить достаточно своего раскаяния, но я постараюсь сделать всё, что в моих силах. − Он улыбнулся, на его лице всё ещё была лёгкая печаль. − Пока мы не встретимся снова, Шерлок, я желаю тебе всего самого лучшего и самого замечательного. Сжав его плечо в последний раз, Майкрофт отпустил его, положил на стол несколько банкнот и ушёл, не оглядываясь. Оставшись один, Шерлок опустил взгляд на свой уже остывший кофе, его мысли метались от неожиданного разговора. Полные сожалений, прочувствованные слова его брата звучали в его голове, они казались такими же невероятными, как солнце, падающее с неба, чтобы раздавить его там, где он сидел. Но солнце оставалось на небе, мир продолжал существовать, и шок Шерлока постепенно проходил. Как только Шерлок почувствовал, что земля у него под ногами стала твёрдой, он встал. Он повязал на шее шарф, надел пальто и вернулся в квартиру, где, как сказал его брат, его ждало всё самое лучшее и замечательное.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.