Breaking the Time Loop

R
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Макси, написано 106 страниц, 41 240 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 47 Отзывы 5 В сборник

Глава 11: Беда носит шляпу

Настройки
Примечания:
      Генри не помнил, как долго ему пришлось отлёживаться, но для него словно вечность прошла. И уже через каких-то пару дней после наказания доктора Ви не напрягать свои ещё не до конца окрепшие ноги, Стикмин пытался вставать с кровати и тайком от неё ходить. Тихонько, конечно, у него не очень получалось, от слова совсем, но его ещё ни разу пока за этим проступком не заставали или док просто не хотела замечать проказов Стикмина. Каждый шаг становился увереннее и крепче, что радовало воришку. До какого-то момента.              — Кхм-кхм!       Раздавшийся в дверном проёме кашель был для Генри настолько большой неожиданностью, что он, вздрогнув, остановился и моментом повернул голову в сторону звука. «Тьфу, накаркал!» — с досадой подумал Стикмин и выжал из себя виноватую улыбку. Рано обрадовался и обнадёживался. Он словно кот, попавшийся за мелкой провинностью в духе кражи кусочка колбасы со стола. Деться Стикмину было некуда, он попался с поличным.              — Рада видеть, что ты идёшь на поправку, — подметила доктор на удивление Генри без какого-либо негатива или осуждения. Он уже приготовился к тому, что по шапке получит за нарушение указаний, а тут спокойствие такое.       Заметив ступор и удивление своего пациента, доктор Виншпинсильстьен хихикнула и улыбнулась, а после этого сказала:              — Теперь нет смысла заставлять тебя отлёживаться. Тебе нужно постепенно привыкать к новым конечностям, так что можешь прохаживаться по лодке сколько хочешь.              — Ну наконец-то! — воскликнул радостно Генри, вскинув руки и взгляд к верху, будто благодаря всевышние силы какие-то, а после этого прошёлся по комнате, сверкая от радости, словно серебряный пятак.              «Вот теперь меня ничто не остановит, — мысленно ликовал воришка. - Я доберусь до Топпатов, отомщу им за то, что превратили меня в полутостер и отыщу Чарли. Если он у этих кастрюлеголовых, я задам им вдвойне, чтоб жизнь малиной не казалась».              Лодка внезапно неприятно качнулась, из-за чего Генри слегка пошатнулся. Картинка перед глазами на пару минут пустилась в пляс из-за закружившейся головы, ноги подкосило, но Стикмину удалось устоять. Когда он отлёживался, не чувствовал качки, но резкий удар волны заставил палубу походить под ногами только вставшего Генри.       — И куда же мы держим путь сейчас? — обратился спустя пару минут раздумий к Виншпинсильстьен воришка. — Да и когда уже на сушу? Не терпится испытать новые ножки в деле и побегать бы…              Тут Генри хотел сказать «от копов» или «от топпатцев», но во время остановился. Стикмин абсолютно не горел желанием ставить в известность доктора о том, что он причастен к преступному миру. Буквально самый разыскиваемый вор, за голову которого могли бы щедро отсыпать деньжат. Он помнил, как она недоброжелательно отзывалась о клане Топпат да и в целом о преступном сброде. Очевидно, что Виншпинсильстьен бы не обрадовалась тому факту, что под своим крылом держит ворюгу. Пусть он и ляпнул ей сначала, что оказался каким-то образом в Стене, но вскоре уверил, что его перепутали с парнишкой из клана Топпат с похожим именем. И ведь она поверила ему почему-то.              На секунду задумался, прикинув, что бы такого сказать, а потом выпалил:              — …по земельке. Да и, по правде говоря, видок из окошка наскучил как-то: вода да ледышки.              Доктор Виншпинсильстьен задумчиво поправила слегка съехавшие очки, достала из кармана белоснежного медицинского халата какой-то прибор, чем-то похожий на планшет, и пристально в него посмотрела какое-то время.              — Мы в пару часах от суши, — не отрывая своего взгляда от прибора, протянула девушка. — Там от берега в нескольких шагах небольшая деревенька. Хочу сделать небольшую передышку, чтобы потом дальше странствовать по просторам океана.              Генри воспрял духом и словно стал живее. Услышанное было будто глотком свежего воздуха. Ну, наконец-то монотонное бездействие сменится бурным приключением и пьянящим чувством адреналина. Ну и счастья от очередного успешного побега от замешкавшейся полиции. Да и мысль о том, что там и ручки позолотить в процессе можно, грела душу воришки. Продал очередную реликвию, а потом живи, кайфуй в роскоши, пока денюжек хватает. Ну просто сказка. Вот только если бы для полного счастья только этого хватало… Нужно разобраться с кланом и отыскать Чарли, а уж потом втихаря от пилота отправиться обчищать какой-нибудь музей в поисках чего-нибудь этакого.

***

      — У меня душа не на месте из-за этого повышения.       Джессика БлэкБерри сидела за кухонным столом, нервно перебирая руками. Она удручённо смотрела куда-то сквозь стол, опустив голову. Джесс даже не заметила, как перед ней поставили тарелку с тремя небольшими аппетитными кусочками запеканки. Девушка устало поглядела на подавшего ей завтрак. Светловолосый парнишка с парочкой локонов каштанового цвета и аккуратно уложенной причёской ласково улыбался, положив руку на плечо Джессики и спокойно сказал:       — Не переживай, моя милая Джей, ты обязательно справишься со всеми порученными обязанностями. И я в этом уверен не только, потому что ты моя жена, а потому что у нас ответственная и очень способная. Я прав, Тайлер?       — Так точно, папочка! — отозвался радостный звонкий детский голосок из другой комнаты.       В кухню прибежал мальчишка в синем пышном свитерке, держа в руке портфель. Ловким движением правой руки он поправил свои пышные двухцветные волосы, поставил портфель у стенки и плюхнулся за кухонный стол. Ему тоже подали такое блюдо, как у Джессики, и мальчуган принялся расправляться со своим завтраком.       — Просто понимаешь, Джеймс, — подняв голову, сказала с тяжёлым вздохом Джесс, — на меня теперь ляжет больше ответственности, потому что я теперь в ответе за целый отдел и ещё буду обучать разных новичков работе со всякими приборами. Я уже не говорю, что от нашей работы зависят человеческие жизни. Любая ошибка критична.       — У тебя прекрасные лидерские навыки, дорогая, — присев за стол и помешивая свой кофе, подбадривал жену Джеймс. — Тебе действительно не за чем переживать. Я в тебя верю. Вот увидишь — немножечко привыкнешь, и тебе будет куда легче работать.       Девушка слегка улыбнулась и приступила к завтраку. Конечно, она всё ещё переживала, потому что не до конца понимала, что ждёт её в Центре Сдерживания Хаоса. Теперь она не рядовой рабочий, подчиняющийся указам каких-то важных шишек сверху, она сама теперь командует такими рабочими. Начальник увидел в ней потенциал и трудолюбие, которым может похвастаться далеко не каждый. Более того, Джесс обладала отличным складом ума, пусть стрессовые ситуации её немного выбивали из колеи, но это было редко. Работница мечты просто. Теперь она единственная женщина, работающая на высоких должностях в центре.       Когда с завтраком было покончено, Джеймс БлэкБерри вышел из-за стола раньше всех, собрал грязную посуду и уже хотел помыть её, но Джессика попросила его оставить это дело и идти одеваться. Сама же быстренько вымыла только что использованные тарелки и две чашки. Джесс вышла в коридор, где уже стоял готовый идти на улицу муж, а сын завязывал последний шнурок на кроссовке.       — Ну что, боец, готов к школе? — задорно обратился к Тайлеру Джеймс.              — Я уже обулся, — радостно ответил отцу малец, а потом обратился к Джесс. — Мамочка, мы скоро вернёмся, пока-пока!       Помахав рукой маме, Тайлер бодро выскочил на улицу.       — Пока, моё солнышко! — Джессика помахала в ответ, попрощавшись с ним.       Джеймс остановился на крыльце и нежно приобнял девушку.       — До вечера, моя милая Джей! — с привычной непринуждённой улыбкой попрощался муж, а затем, в шутку пригрозив пальцем, добавил. — И даже не смей вешать нос, всё будет отлично.       Поддержка Джеймса заставила её расцвести. Джессика, улыбаясь, поцеловала мужа на прощание, пожелав ему удачи. Она ещё раз помахала им на прощание. Джесс услышала, как Тайлер спросил папу, поиграет ли он с ним потом в приставку, на что тот охотно согласился. Вот сын пошёл ждать школьный автобус, а муж ушёл на работу. Если бы такая атмосфера, как этим утром, была бы всегда…       Теперь и самой бы на работу пора собираться. А то начальник просил пораньше явиться, так как он что-то хотел объяснить перед началом работы. Как никак по новой должности было парочку нерешённых вопросов. Чтобы привести свой внешний вид в порядок, много времени Джессике не потребовалось. Она вызвала такси и отправилась к громадному зданию, который напоминал чем-то какую-то станцию или что-то в этом духе. Ну что ж, здравствуй, новая глава в жизни.       Джессику БлэкБерри уже дожидался Уилсон Стоун. Он проводил девушку на новое рабочее место, показал всё, рассказал и ещё вручил пачку каких-то бумаг. Где-то что-то подписать. Ну, ничего особо сложного. Начальство пообещало, что в первый день её сильно нагружать не станут. Может, оно к лучшему.       Джессика погрузилась в работу с головой, изучая бумаги, отчёты, подписывая что-то. Время шло на удивление быстро, и БлэкБерри даже не поняла, как рабочий день так быстро подошёл к концу. Джеймс был прав, всё прошло прекрасно, замечаний никаких. Как будто по счастливому стечению обстоятельств даже никаких происшествий не было.       Дома Джессику дожидался Тайлер, который вернулся со школы. Судя по запаху с кухни, мальчишка разогрел в микроволновке вчерашний жареный картофель. Услышав открывшуюся дверь, Тайлер радостно прибежал в коридор, приветствуя маму.       — Привет, солнышко! — обняв сыночка и любя потрепав по голове, поприветствовала в ответ Джессика. На пару секунд, она прислушалась. Дома было тихо, и только тикали настенные часы в кухне. — А где папа?       — Его ещё нет, — пожал плечами мальчик. — Я вообще думал, что он вернётся в одно время с тобой.       Джессика посчитала это очень странным, но всё равно уверила сына и сказала, что папа уже совсем скоро прибудет домой. Может, по заданию задерживается какому. Ведь у солдат правительства могут быть важные дела. Правда не ясно, кого она этими словами успокаивала в этот момент больше: сына или себя.       После разговора Тайлер побежал в свою комнату. Оказывается, он уже поужинал и даже сделал уроки, пока Джессика была на работе. А раз так, то надо что-нибудь приготовить к приходу мужа. Ну и самой поесть, естественно. БлэкБерри открыла кулинарную книгу на определённой странице, на которой приклеена бумажка, чтобы не потерять нужный рецепт. Она не спеша нарезала ингредиенты, следовала указаниям. В зале зашумел телевизор. Похоже, Тайлеру наскучило играть в свои игрушки. Что-то тараторили новости сначала, но что — слышно не было чётко. Потом гул новостей сменил восьми-битный саундтрек из игры.       Час прошёл где-то, Тайлер всё ещё играл в приставку. Блюдо было готово. Джессика выключила духовку, но его не доставала ещё. Она всё ещё ждала. БлэкБерри смотрела то в окно, то на часы. Что-то точно не так. Слишком долго нет Джеймса. Он не задерживается так сильно. Уже несколько раз Джессика звонила Джеймсу. Ответа не было. Руки Джессики начинали трястись, потом и вовсе всю бросило в дрожь. Сердце бешено колотилось, будто выскочит из груди. БлэкБерри попыталась сделать глубокий вдох и выдох, но её сбил телефонный звонок. Полная надежды, она тут же схватила мобильный, но тут же переменилась в лице. Она увидела незнакомый номер на экране своего телефона.       — А-алло? — подала слегка дрожащий голос Джесс. Как бы ей сейчас ни хотелось, полностью успокоиться она не могла.       — Здравствуйте, — донёсся из трубки суровый голос. Вне всякого сомнения, это был генерал. — Вы же Джессика БлэкБерри?       — Д-да, это я, — она в этот момент присела за стол, так как почувствовала ноющую боль в ногах.       — Звоню сообщить Вам, что сегодня во время попытки задержать клан Топпат, члены клана открыли огонь по нашим солдатам. Началась перестрелка и Ваш муж, Джеймс БлэкБерри, получил ранение.       У Джессики пересохло в горле от услышанного. Она, хрипя, с трудом из себя выдавила:       — Он сейчас в б-больнице, да?       — К сожалению, нет, — послышался неутешительный ответ из трубки. — Ранение было смертельным. Примите мои соболезнования.       Джессика замерла на месте и выронила телефон из рук. В ушах зазвенело, сердце пропустило пару ударов. Хотелось выть диким зверем от боли, переполняющей всё тело. Мир вокруг будто бы в одно мгновение рухнул. Хотелось верить, что это очень дурной сон, от которого она сейчас пробудится. Но нет, это суровая реальность. Джеймса больше нет… Нет, нет, нет, в это просто не хочется верить. Почему вообще так вышло? Почему должен был умереть именно он?       Джесс вышла на улицу за дом. Сын не должен видеть её такой. Она не может ему такое сейчас сообщить. Девушка села на крыльцо заднего двора. На улице темно уже, никого нет. Осенний ветер тоскливо воет, оставляя после себя лёгкий и неприятный холодок. Джессика закрыла лицо руками, и слёзы хлынули в тот же момент. Болезненно кололо горло от тоски. БлэкБерри старалась не разрыдаться в голос, выплёскивая всю боль в слёзы, крепко надавливая пальцами и впиваясь ногтями в лицо. Ей казалось, что если бы не сын, она бы бросилась под колёса первой попавшейся машины. Кто мог вообще представить, что в этот день она говорила с Джеймсом в последний раз…       — Хэ-э-эй, Джесс! Дже-е-есс, — раздалось щелчков пальцем и знакомый голос. — Ты в порядке? Ты так резко замолчала и замерла…       Джессика вздрогнула и посмотрела на сидевшего перед ней Марка Брокса. На его лице застыл неподдельный ужас и беспокойство. Воспоминание, как сошедшая лавина, неожиданно нахлынуло на Джесс. Оно было до сих пор таким болезненным, как свежая глубокая рана. А ведь уже прошло несколько лет с этого события.       — Пожалуйста, Марк, — наконец-то заговорила Джессика, — можешь больше не называть меня Джей?       Она уже поймала на себе вопросительный знак Брокса. Она недолго помолчала, а потом снова заговорила:       — Просто так меня называл только один человек.       Броксу хотелось узнать, кем же был этот человек и задать кучу разных вопросов. Уж очень много загадок оставляла вокруг себя Джессика. Но по её интонации он понял, что в душу ей лучше сейчас не лезть. Может быть, однажды она сама расскажет о себе больше. Кто знает.

***

      Стоило только лодке доктора Виншпинсильстьен причалить к берегу, как Стикмин радостно выбежал с криком: «Здравствуй, мать сыра земля!», и носился туда-сюда, как будто ему было не двадцать восемь лет, а просто восемь. Док просто молча смотрела и удивлялась с этого чуда чудного, дива дивного. Встречаются же такие. А счастью Генри и предела не было: закончилось это по ощущениям столетние морское путешествие, к которому бонусом шла морская болезнь, донимавшая во время сильной качки. До этого таймлайна он мог не ждать прибытия на берег, спокойно улетев с помощью аугментаций, вот только в этот раз док не позволила этого сделать. Один осуждающий взгляд заставил Генри сидеть смирно и страдать на этой злосчастной лодке на протяжении этих самых пары часов. Когда временный прилив энергии у Стикмина закончился, воришка понял, что был бы совсем не прочь перекусить. Поэтому опять поблагодарив Ви за то, что вытащила его с того света, попрощался с ней и пошуровал в местную забегаловку. Уж чертовски у них чай вкусный, да и покушать по дешёвке всегда можно. Наверное, это одна из немногих закусочных, где Генри берёт еду или напитки и платит за них, а не загадочно исчезает после принесённого заказа. Стикмин оказался у пункта назначения за считанные минуты, открыл двери и влетел в сей же момент. Он довольно плюхнулся, попросил пару бутербродов и чай. Генри просто хотел по-шустрому перекусить, не засиживаться, потому что не известно точно, когда там клан Топпат запустит орбитальную станцию. Его-то сто процентов ждать никто не собирается, а не наведаться к любителям шляп он уж точно не мог. Ему есть что спросить с них. — Ваш заказ, — монотонно сказал бармен, отдавая Генри сэндвичи и чай. Мужчина подставил ладонь, а Стикмин отсыпал ему парочку блестящих. Ну наконец и к трапезе приступить можно. Сидит, похлёбывает чай, закусывая сэндвичами. И продолжал бы себе спокойно дальше сидеть, если бы парнишка, который сидел справа от него, ушёл с места. Краем глаза Генри увидел знакомый силуэт. — Господи, — удивлённо и напугано одновременно выпалила девушка, чуть не слетев со своего места, — не надо было пить сегодня… Стикмин? Ты же… — Приветик с того света, — пошутил Стикмин, развернувшись в сторону девушки и демонстративно облокотившись на стойку локтями. — А ты уже ноги из Стены сделала? Хе-хе, ты всегда была шустрой, Элли.       — Каким образом ты вообще выжил? — всё ещё недоумевала растерянная Элли Роуз. — Разве тебя не бросили люди из Топпата?       — Больше скажу, мне воткнули в спину нож, — нервно хихикнул Генри, подперев металлической рукой подбородок. — Причём буквально.       — Не приятно, да?.. — только хотела сказать Элли.       — Да, да, да, я испытал боль предательства и всё в этом роде, — перебил Стикмин. Он уже по одному взгляду Элли Роуз угадал, что она ему собиралась говорить. Уж сильно её выдаёт эта странная неоднозначная улыбка с ноткой злорадства. — Это сказать хотела? Можешь быть довольна, мы квиты теперь.       Хотел бы ей Генри сказать, что таким образом его уже предавали до этого. Вот только поверит ли она? Так что не было смысла это рассказывать.       — Более чем, — болтая содержимое своего бокала, негромко ответила Элли.       — Ну вот и замечательно, — повёл плечом Генри, одним залпом допив после этих слов чай. — А теперь у меня свои планы на этот день и на клан Топпат. Ариведерчи!       Он встал со стула, поставил стакан на барную стойку и направился на выход.       — Подожди!       Стикмина остановил этот оклик. Он повернул голову и посмотрел на притормознувшую его Элли. Она выглядела как-то непривычно для себя неуверенно. Роуз скрестила пальцы, смотрела куда-то в сторону. Потом и вовсе недовольно цокнула языком и перевела взгляд на вора обратно. Стикмину уже даже начинало становиться неловко от нависшей тишины.       — У меня к тебе дело небольшое, — совсем другим тоном заговорила Элли после минуты молчания. — Сделка, если тебе угодно.       — Погоди-ка, что? — не веря своим ушам, спросил удивлённо Генри. Сделку? Элли Роуз, которая, так рьяно отказывалась сотрудничать с Генри при побеге, теперь предлагает сделку? Что-то не складывалось.       — В общем, мне тоже есть зачем наведаться к топпатам, — уверенно сказала Элли. — Мы бы могли помочь друг другу.       Сначала Генри хотел съязвить, потому что осадочек с их прошлой встречи всё-таки остался. Да и подразнить Элли отказом в помощи хотелось чисто забавы ради. Тем не менее, Генри Стикмин решил этого не делать, а просто спросил:       — И чем же?       — Ну смотри, — принялась разъяснять Элли Роуз. — С меня их местоположение, с тебя — способ добраться до них.       — Откуда ты знаешь, где сейчас клан? — не удержался от вполне разумного вопроса Стикмин.       — Всё просто — жучок.       — Но откуда?       — У меня свои связи, скажем так, — ухмыльнулась довольно Роуз. — Предлагаю обсудить наш план действий в другом месте.
17 Нравится 47 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (5)