ID работы: 12543676

Убийство в поезде

Слэш
R
Заморожен
92
автор
Размер:
81 страница, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 38 Отзывы 28 В сборник Скачать

Горбун собора Парижской Богоматери, ч2

Настройки текста
      

Горбун собора Парижской Богоматери, ч2

      Жандарм Леконт врал – дорога от отеля до собора заняла гораздо больше обещанных двадцати минут. Возможно, виноваты были пробки или чересчур осторожное вождение жандарма. Леконт соблюдал все правила движения, а кое-где их нарушал и ехал со скоростью полудохлой черепахи. Так, к концу пути даже у самого терпеливого из всех присутствующего – Майкрофта – понемногу сдали нервы и выходя из машины, он с горяча хлопнул дверцей изумрудного «жука» Леконта. Леконт же не обижался на гостей. Во Франции – рассуждал он, разумеется, у себя в голове – люди иначе относятся к вождению и не пренебрегают безопасностью, тем самым – твёрдо полагал Леконт – сохраняя себе и другим жизни. В Лондоне же аварии случаются сплошь и рядом, ибо безопасность для лондонцев – считал жандарм – не больше, чем пустое место.       – Три часа, пора бы ему появиться, – вскидывая руку со сверкающими небезызвестными швейцарскими часами Rolex, пробормотал Майкрофт. Притворившись, что брата как минимум не существует, Шерлок повторил ровно то же самое, только громче. – А я что сказал? – нахмурился Майкрофт и хлопнул себя по лбу: – ах, ты со мной не разговариваешь…Очень по-взрослому, Шерлок.       – Джон, ты слышишь это докучное жужжание? – бездушно отпарировал язвительное замечание Шерлок и врезавшись в плечо Майкрофта, подошёл к толпе зевак.       Собор Парижской Богоматери ослеплял непристойной красотой. Огромное тёмно-коричневое, отливающее рубинами здание, протянувшееся на несколько километров, с утопающей в косматых облаках высокой башней, в глубине которой сияли на солнце два массивных колокола, величественно стояло на мощеной булыжником площади. Неподалеку, живой изгородью, волнистыми рядами расползался причудливый сад, чей сладкий аромат вместе с ветром кружил над площадью и близлежащей окрестностью. В центре брызгались серебристые фонтаны, по кругу стояли красивые, узорчатые скамейки и урны для пожертвований. Право, что в самом соборе, что, не заходя внутрь, урн было с лихвой, глаза разбегались от количества дощечек, с надписью: «Во имя Господа и Святого духа». Того же нельзя было сказать о мусорных урнах: здесь не было ни одной мусорный корзины и мусор людям приходилось прятать в свои сумки, что в крайней степени было не удобно.       Сейчас площадь наводняли люди, пришедшие к деревянным дверям собора, чтобы послушать епископа Герена. Столпившись под балконом, на который обычно выходил епископ, они устремили глаза на широкую арку в ожидании, что тот вот-вот появится, поднимет руку с жезлом и скажет что-нибудь вдохновляющее. Ведь по этой причине люди здесь и собрались – услышать слово Господа и вернуть себе надежду.       – Что-то здесь не так, – Майкрофт сосредоточенно посмотрел на закрытые двери и его голос потонул в оглушающем потоке хорового крика прихожан.       С душераздирающим воплем, широко распахнутыми от ужаса глазами и привязанный к стулу, епископ пролетел через арку. Врезавшись в каменные балясины, Герен перевалился через ограду, а стул с чудовищным треском сломался. Несомненно, в эту же секунду епископ умер. Резко остановившись всего в паре сантиметров над землёй, его безжизненное тело повисло на застрявших в балясинах веревках. Живот епископа Герена был вспорот: и то, что не успело во время страшного полёта выпасть, продолжало медленно вылезать наружу, падая на залитую кровью землю.       На целую минуту площадь погрузилась в гробовую тишину, но уже мгновением спустя, взревев и толкая друг друга, люди как муравьи рассыпались по площади и разбежались во все стороны.       – Казнь, – сохраняя на своём лице сдержанность, Майкрофт подошёл к епископу и дотронулся до выцарапанного на лбе покойника солнца, – Бог покарал своего слугу за предательство.       – Но Бог ещё здесь, – сорвавшись с места, Шерлок бросился ко входу собора.       – Шерлок! – почти синхронно вскричали Джон и Майкрофт. Однако Шерлока было уже не остановить. Открыв двери, он скользнул внутрь пульсирующей тьмы собора.       

***

      Джон догнал Шерлока у лестницы. Крепко вцепившись одной рукой в перила, тот не шелохнувшись стоял и пристально смотрел на кровавую дорожку, ведущую по ступеням наверх. Во второй руке у него был пистолет, направленный на тёмный угол, куда уводила кровавая дорожка.       Солнце едва пробивалось сквозь алые витражи церкви и единственным источником света тут были люстры с догорающими свечами. Смотря, в первую очередь, под ноги, Джон подошёл к зависшему Шерлоку.       – Это ловушка, Джон, – шепнул ему тот, – или больная игра.       – И его здесь нет, Шерри, – впервые, хладнокровие Майкрофта куда-то подевалось, и на его лице проступила ярость, – а будь он здесь, – надвигаясь на них будто гроза, продолжил испепелять взглядом Холмс-старший, – прихлопнул бы тебя как муху.       – Или тебя, – круто развернулся к нему Шерлок, – прекрати ходить за мной, Майкрофт. У меня хоть есть оружие, а у тебя что? Будешь зонтом или своим раздутым эго отмахиваться от пуль?       – Как только закончишь с расследованием, отправлю тебя на лечение, – зашипел Майкрофт, – в отличнейшую психиатрическую больничку, где тебе самое место.       – А я сочту это лечение твоим предсмертным желанием…       – Может вы прекратите ссориться! – не выдержал Джон, явственно услышав в своём голосе ноты отчаяния и злости. Настроение братьев передалось и ему. – На балконе висит труп епископа, в соборе кровавые дороги, а вы…Вы… – он замолчал. Оба Холмса теперь смотрели на него так злобно, что не осталось сомнений, вот-вот снова прольется кровь, на этот раз его кровь. Но в том, чтобы пугаться страшных взглядов было мало смысла и Джон, собрав волю в кулак, невозмутимо договорил: – нашли, в общем, подходящее время для глупых ссор.       Взгляд Майкрофта заметно потеплел и наполнился незаметным уважением. Он кивнул, а Шерлок вздохнул.       – Ты прав, – с благодарностью коснулся он плеча Джона, – но с тобой, – сухо произнес Шерлок Майкрофту, – я не разговариваю.       – Больно надо, – вяло бросил Майкрофт.       На том они закончили склоки и недружелюбным трио, двинули по кровавой дорожке длинных каменных коридоров собора. На полпути Джон кое-что вспомнил:       – А где жандарм и Лестрейд?       – Занимаются правильной работой, – хмыкнул Майкрофт, отвечая скорее Шерлоку, чем Джону, – осматривают труп.       – Молодцы, – ляпнул Джон первое, что пришло ему в голову. Поскольку сказать ему всё же надо было что-то, а то неровен час произойдет очередная стычка: он увидел, как дрогнули мускулы и губы на лице Шерлока, сулящие прохладительный дождь из потраченных дорогостоящих нервов. Нервов, само собой, Джона.       Кровавая дорожка оборвалась, и они вышли в пустой зал с огромным количеством молитвенных свечек, зеркалами, приставленных к высоким стенам, и несколькими арками, одна из которых выводила на балкон. Заметив, как рот его брата открывается, Шерлок выпалил на опережение:       – Это та самая арка, откуда епископа вытолкали с помощью… – он стремительно пересёк зал и замер у самодельных рельс, установленных на полу у арки, – разумеется, – не давая Майкрофту и слова вставить, едко добавил Шерлок, – чтобы у итальянца получился трюк со стулом, нужны колёсики, – махнув Джону, Шерлок вышел через арку и присел у разломанного стула, поднимая с земли ролик.       – Зачем ему всё это? – Джон обвёл рукой рельсы. – Зачем так усложнять себе жизнь? Взял бы да перерезал епископу Герену горло…       – Ему нужно было зрелище, – мягко обронил Майкрофт.       – Выделывается, – вернувшись, фыркнул Шерлок, – некоторым, – он многозначительно глянул на брата, – присуще это качество. Показывать другим, что они особенные, изобретательные павлины.       – Я понял, – Джон чувствовал себя, как человек, стоящий меж двух стихий, которым нельзя соприкасаться, иначе может произойти что-то плохое. Проще говоря, стеной, разделяющей братьев.       – И когда же я выделывался? – ударил по этой стене Майкрофт обозлённым кулаком.       – Постоянно, – членораздельно проговорил Шерлок и стена, покрывшись трещинами, отошла в сторону. Джону надоело разнимать этих двоих, и он решил пройтись по залу, авось найдёт какую улику, оставленную «Богом».       – Может, дело в тебе, Шерри? – послышалось позади него. – Если бы не Джон, валялся бы сейчас на кровати, в чем мать родила неблагодарного сына…       – За что я должен благодарить мать, которая подарила этому миру тебя? Как только вспоминаю какой у меня брат, сразу хочется прилечь…       Джон подумал, почему человечество до сих не научилось отключать слух. И как хорошо было бы ненадолго провалиться в тишину.       – Ну так ложись, Шерлок! Ложись! Кто тебе запрещает?       – Вездесущий брат.       Помимо выходящей на улицу арки, в зале было ещё три. Одна вывела Джона к алтарю, вторая в коридор, а к последней, он не успел подойти: в темноте мелькнула страшная фигура и подгоняемый инстинктом самосохранения, Джон достал пистолет.       – Так я тебе сейчас не запрещаю! Валяйся себе на здоровье!       Увлеченные ссорой, ни Майкрофт ни Шерлок, казалось, не видели того, что видел Джон: таинственная фигура в балахоне на полсекунды зависла – видимо, поняла, что была обнаружена – и в оставшиеся полсекунды, качаясь из стороны в сторону, нырнула в темноту. Не оглядываясь на братьев, Джон бросился за ней.       

***

      Долго бежать ему не пришлось. Горбатая фигура в пунцовом балахоне, неуклюже подняв руки, медленно пятилась назад, а впереди, перегородив ей дорогу, стоял, как сошёл с постеров боевиков, с пистолетом в руках инспектор Лестрейд.       – Ни шагу дальше, – пригрозил фигуре инспектор.       Джон, кашлянул, как бы намекая горбуну, что бежать тому некуда, все пути отступления отрезаны.       – Где Майкрофт? – полюбопытствовал у него Лестрейд и опомнившись, небрежно прибавил: – и Шерлок.       – Грызут друг другу глотки, – Джон шагнул навстречу горбуну и не опуская оружия, обогнул его, вставая рядом с Грегом. – А Леконт?       – Изучает тело епископа. Снимите капюшон, – тоном, не терпящим возражений, приказал инспектор горбуну.       Фигура в балахоне задрожала, но капюшон всё-таки сняла.       Изуродованное, морщинистое лицо уже немолодого мужчины, блестело от пота, на лоб спадали сальные, седые пакли, а в синих, заплывших белой пленкой глазах старца стоял ужас. Его огромный, сломанный в двух местах нос уступал горбатостью разве что спине.       – А теперь скажите зачем вы убили епископа? – почти ласково произнёс Лестрейд.       – Я не…убивал…– забормотал старик.       Конечно, горбун не убивал епископа: не вооруженным глазом было видно, что он немощен, стар, а лишнее телодвижение причиняет ему боль. В конце концов, горбун был просто напуган. Это понимал и Лестрейд. Однако обвинение – часто применяемый, но не всегда срабатывающий способ расположить к себе и разговорить будь то свидетеля убийства, будь то убийцу.       – Тогда почему стали убегать? – строго поинтересовался Джон, осторожно скосив взгляд на коридор: он ожидал, что братья Холмсы закончат ссоры и присоединятся к допросу, но те, похоже, были чересчур заняты выясняя отношения.       – Испугался, сэр, – горбун резко дёрнулся, однако не потому что хотел убеждать. По докторской оценке Джона, у горбуна прогрессировал рассеянный склероз и проявлялась на ранних этапах деменция. Скверные заболевания, а с учетом возраста горбуна – смертельные.       – Вы видели того, кто убил епископа Герена? – пошёл на мировую Лестрейд.       – Даже, если бы мог, – горбун покачал головой и дотронулся до своих слепых глаз, – я простой служитель церкви, сэр. Моё дело чистить колокола и мыть здесь полы.       – Как в той сказке? – совсем подобрел инспектор и убрал оружие. – Как вас зовут?       – Адриен Лефрансуа.       – Так вот, месье Лефрансуа, – глаза старика удивленно округлились, он не привык, к тому, что кто-то уважительно к нему обращается, – на вас одежда членов клуба трёх Дэ, – сказал на одном дыхании инспектор, – не валяйте дурака и расскажите нам всё, что вы видели или почти видели.       – И, чтобы кончить как кончил Герен? – горбун всхлипнул.       – Вы умираете, – Джон попробовал ободрительно улыбнуться старику, но у него не получилось. – И вы сами знаете, что умираете.       – Хотите, чтобы я увидел Бога раньше срока? – глаза Лефрансуа заблестели. – Я забываю свою жизнь, сэр, виновата болезнь и старость, но я по-прежнему хочу чувствовать себя живым и видеть силуэт нашего великого солнца. Поэтому, собрав остатки сил я и побежал от вас…Вы так кричали в доме Бога…       Почувствовав себя полным негодяем, Джон виновато опустил глаза на каменные плиты собора. Похоже, он заразился от Шерлока прямолинейностью и нетактичными изречениями: что-то подобное сказанное можно было ожидать от Шерлока, но никак не от него.       – Обещаю, – Лестрейд говорил с полной уверенностью, – с вами ничего не случится. У нас есть только один шанс поймать убийцу епископа и тех невинных, которых он убил. И этот шанс – вы.       Горбун покачал головой:       – Я видел лишь тень, толкающую Герена в гиеновую пропасть. Тряпки эти мне отдали добрые люди, дабы не ходил в лохмотьях.       – Тень – уже хоть что-то, – Лестрейд вздохнул, – но тень исчезает с заходом солнца…А те люди – вам не друзья, Лефрансуа.       – Сэр, – горбун прищурился. Лестрейд каким-то образом смог подавить его страхи и развязать язык. – От тени сильно пахло…Запахи – роскошный подарок мне от Бога. Ароматы стали моим хобби, сэр и я с уверенностью могу сказать, что знаю, как пахнут все растущие на нашей земле цветы, знаю, чем пахнет асфальт, дождь и небо, стены этого собора и колокола… Я нюхал тысячи ароматов и знаю, что от тени пахло красной камелией…       – Красной камелией? – тупо повторил инспектор.       – Цветок такой, – пробурчал Джон, – считается самым редким на нашей планете. Спасибо, господин Лефрансуа, вы нам очень помогли.       Что-то подсказывало Джону – они вряд ли смогут найти итальянца по запаху цветка и одному горбуну было известно, как пахнет «самый редкий на планете цветок». Но попытка, говорят, не пытка.       

***

      Лестрейд громко кашлянул, и братья Холмсы прекратили красноречиво обливать друг друга комплементами. Шерлок поправил воротник рубашки, хотя в этом не было надобности, а Майкрофт с трудом выравнял дыхание, возвращая лицу каменное пренебрежение.       – Что вы знаете о красней камелии? – Лестрейд и Джон встали посередине братьев, словно опасаясь, что те прибегнут к физической расправе.       – Цветок такой, красивый, – скривился Шерлок, отвечая инспектору, – а, что, хочешь подарить Майкрофту? Лучше подари ему бутыль виски, и Майкрофтушка весь твой.       Джон увидел, как побагровело лицо Майкрофта и как он, поднимая зонт, шагнул к Шерлоку: помешал Лестрейд, вовремя схвативший его за локоть и оттащивший на безопасное расстояние, то есть расстояние, при котором бы зонт не угодил бы Шерлоку по голове.       – Мы знаем, что это цветок, – Лестрейд отпустил руку Майкрофта, полагая, что тот более благоразумный, чем Шерлок и незаметно подал знак Джону, чтобы он следил за вторым братом.       – Этот цветок растет лишь в двух местах, – ровным, несмотря на бурлящую в нём злость, голосом сказал Шерлок, – в теплице Англии и в саду Новой Зеландии.       – Пока вы ссорились, – ни на что не намекая, деловито обронил Лестрейд, – мы с Джоном допросили свидетеля убийства. Он, конечно, слеп, – поймав усмехающиеся взгляды братьев, Лестрейд проигнорировал их, думая, что так будет лучше, – но запахи наш свидетель прекрасно различает. И он нам поведал, что от убийцы пахло красной камелией.       – И нам интересно, – подхватил Джон, – значит ли это, что убийца побывал в теплице или в саду, сорвал цветок и теперь таскается с ним по Франции?       – Вовсе это не так, – вдруг произнёс Майкрофт и уголки его губ странно вздрогнули. Холмс старший сейчас тщательно скрывал проскользнувшие обеспокоенность и озадаченность, – неделю назад я присутствовал на благотворительном балу, и хозяин теплицы на моих глазах продал камелию проживающему в Провансе господину Джаннини. Итальянцу с весьма сомнительной репутацией.       – Джаннини и есть убийца? Ты видел убийцу? – злость на брата испарилась, и Шерлок, позабыв обо всех обидах, оживился. – Бьюсь об заклад, что на балу была куча политиков…       – Исключено, – качнул головой Майкрофт, – но Джаннини с ним виделся, сто процентов. Голову даю на отсечение или руку, – он перевел взгляд на Лейстрейда и посмотрел на того с куда более глубоким интересом, чем смотрел на него до этого момента, – вы молодцы. У нас появился прекрасный шанс узнать личность убийцы.       – Если не убьют наш шанс по имени Джаннини, – пессимистично заметил Шерлок.       – Об этом можешь не беспокоиться, Шерри. К Джаннини не так просто подобраться, – хмыкнул Майкрофт, – к главе мафии, вообще, сложно подобраться, но я посмотрю, что можно сделать.       Джон отрешенно почесал затылок: только мафии им и не хватало. Но опять-таки, попытка не пытка, а шанс – есть шанс и его нельзя упускать, даже если придётся идти на приём к самому крёстному отцу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.