—
Войдя в библиотеку, Александр замер на пороге. Его взгляд тут же упал на Шерлока, развалившегося в кресле с книгой в руках — той самой, которую Флорал оставил на столе вчера вечером. Детектив казался полностью поглощенным чтением, а его расслабленная поза вызывала у лорда неоднозначные — неприличные — чувства, от которых сердце ускоряло свой ход. Холмс небрежно провёл пальцами по волосам, зачесывая челку назад — Александр сглотнул, глядя на то как короткие пряди просачиваются через тонкие пальцы с выраженными костяшками. — Божественная комедия? Серьезно? — хмыкнул Шерлок, переводя хитрый взгляд на стоящего, как истукан, Александра. Он зачитал: — «Я шёл вперед гористою дорогой / И встретился на самой крутизне / С пятнистою пантерой быстроногой; / Преградою в пути являясь мне, / Ужасный зверь на месте оставался, / И сам бежать я тщательно порывался.» — Не кажется ли тебе, что это в точности описывает тебя в нашу первую встречу? — усмехнулся Холмс. Александр хлопнул глазами, не ожидая подобного поворота. — Или вот ещё, — Шерлок пролистнул несколько страниц. — «Кто б ни были входящие сюда, / Оставьте здесь надежду навсегда!» — это вообще стоит написать на вратах Скотланд-Ярда, пока там трудятся такие тупицы, как Андерсон, — фыркнул детектив. Флорал вышел из ступора, уголки его губ немного поднялись. — Мистер Холмс, нас ждёт дело. Шерлок бросил взгляд на него и расплылся в довольной усмешке. Он вскочил с кресла, небрежно кинув книгу на сидение, и сократил расстояние между ними, пренебрегая любыми нормами приличия. Его взгляд лучился озорством. — Ты так торопишься сбежать из своего дома и избежать любопытных взгляд своей благоверной?.. — прошептал детектив, проведя пальцами по кисти Александра. Флорал вздрогнул от прикосновения; его рука хотела сплестись с чужой, несмотря на все предубеждения. Не отдавая себе отчёта, он продолжал утопать в желании, в грехе. Хотя ни в Рай, ни в Ад он не верил, но за эту ужасную страсть и свою слабость — гореть ему в страшных муках. Гореть здесь, на Земле, утопать своих грустях, ощущая, как с каждым мимолётным взглядом в сторону детектива, с каждой фантазией об этом мужчине его душа обретает новое пятно отвратительной грязи. Он продолжал смотреть в хитрые глаза, в которых он с каждым разом тонет всё глубже и глубже, словно в болотной трясине, где спасенья не видать. Ему хотелось, чтобы Шерлок не отпускал его руку. — Твой пульс зашкаливает, — усмехнулся детектив, нежно помассировав бледное запястье. Очарование момента было разрушено. Александр моргнул и выдернул руку из нежного захвата, сделав шаг назад, отчего сердце заныло от утраты. «Соберись!» — сказал он себе, но его чувства были глухи к его словам: сердце продолжало биться в груди, словно испуганная птица, запертая в клетке. — Мистер Холмс, — начал Александр, прикрывшись маской отчужденности, и встретился со снисходительным взглядом. Он прокашлялся, пытаясь побороть своё смущение, и продолжил: — Директор поручил сопровождать вас. Вы могли бы посвятить меня в дело? — Нет, — хмыкнул Шерлок, усмехаясь. — Что, простите? — нахмурился Флорал. — Но приказ… — Не кипятись, Лекс, — ответил Холмс, слегка поднимая бровь. — Просто я ещё даже не заглядывал в то, что мне доставил подчинённый Майки. Я сразу ринулся к тебе, чтобы доставить письмо и увидеть тебя. Соскучился, понимаешь? — А где бумаги, что касаются дела? — Александр решил стойко проигнорировать последние слова детектива. — В моей квартире, — ухмыльнулся Холмс, его глаза блестели игривым огоньком. У Флорала возникло стойкое чувство, что квартира детектива — та ещё ловушка, в которую он готов добровольно попасть. — Ну так что, Лекс, пойдём? — Шерлок снова сократил расстояние, его голос стал низким и манящим. — Там нас никто не потревожит. Что за блядский дьявол-искуситель?! Александр не знал, что ответить, но его взгляд уже выдал всё, что происходило в голове. Эти обещающие многое глаза… — Я… прикажу подать карету, — хрипло отозвался Александр, чувствуя, как слова застревают в горле. — Как пожелаешь, сладкий, — протянул Шерлок, довольно щурясь.—
Когда они садились в карету, Энджи, стоявшая на крыльце, проводила их взглядом с двусмысленной улыбкой на губах. Александр вдруг ощутил лёгкую неловкость — от её понимающих взглядов хотелось провалиться сквозь землю. Он всегда ценил её проницательность, но сейчас она была почти невыносимой. — Лекс, ты такой смущённый и неловкий. Не ожидал, что твоя благоверная может так тебя смутить. Я думал, только мне выпала такая честь, — с усмешкой сказал Шерлок, когда карета тронулась, и рассмеялся. — Это вы в этом виноваты, мистер Холмс! Ваше неподобающее поведение за столом заставило Энджи подумать совсем не о том! — раздражённо ответил Александр, покраснев от смущения. — Ой-ли? — отсмеявшись, Шерлок хитро прищурился. — И о чём «не том» она подумала? Может быть, она догадалась, что нас связывают куда более глубокие отношения, чем ты ей поведал? И в чём она не права? — Мистер Холмс! — Да, сладкий? Я внимательно тебя слушаю, — Шерлок игриво прикусил нижнюю губу. Александр почувствовал, как все слова застряли у него в горле, и он едва не подавился ими. — Заткнись, — пробормотал он, уставившись в окно. Александр не собирался больше разговаривать с этим человеком, пока они не прибудут на Бейкер-стрит 221Б. Детектив хмыкнул и раскинулся на соседнем сидении, скрестив руки за головой и вытянув ноги. Непроизвольно — нет, это было совершенно умышленно — их лодыжки соприкасались, и каждое прикосновение заставляло Александра дрожать от желания приблизиться ещё ближе, чтобы их соприкосновения стали грубее и более неприличными. Сердце стучало в унисон с его смятением, а мысли путались, как никогда. Остаток пути они провели в напряжённой тишине.—
Александр отпустил кучера, коротко приказав возвращаться в поместье и не ждать его. — А ты очень предусмотрительный, — произнёс детектив, его интонация была насквозь пропитана флиртом и двусмысленным намёком. Сердце Флорала пропустило удар, но он лишь бросил холодный взгляд на ухмыляющегося Холмса. Шерлок потянулся к двери, но та резко отворилась, и детектив, словно дикая горная лань, отскочил в сторону. Его лицо утратило самодовольное выражение, уступив место панике. — Шерлок! — воскликнула молодая светловолосая женщина, её милое лицо полыхало яростью, а руки угрожающее сжимали сковороду. — Вернулся — не запылился! Ты когда заплатишь?! — Миссис Хадсон, веди себя прилично, — пробормотал детектив, соединив руки за спиной и подмигнув, чуть пятясь назад. — Я — мисс! — женщина покраснела от гнева. — Вот-вот, с таким характером так и останешься старой девой, — фыркнул Шерлок, уворачиваясь от удара сковородой. — Не твоё дело, оболтус! Заплати за аренду! Александр склонил голову набок, наблюдая за этой сюрреалистичной картиной. Мягко говоря, он был в шоке, но уголки его губ непроизвольно приподнялись в подобии улыбки. Такого Холмса ему было впервой видеть. — Стоп-стоп, — Холмс поднял руки в миролюбивом жесте. — Мисс Хадсон, у меня гость и у меня дело, — рассмеялся детектив, указывая на Александра. Мисс Хадсон замерла и, повернув голову к лорду, осмотрела его. Она покраснела и резко спрятала сковороду за спиной. На её губах появилась смущённая улыбка. Бровь Александра приподнялась. Он с трудом сдерживался, чтобы не рассмеяться. — Здравствуйте, сэр, — отозвалась она. — Здравствуйте, мисс, — поздоровался Флорал, задумавшись, переводя взгляд с неё на по-идиотски улыбающегося Шерлока. В его голове возникла идея, которую он не успел обдумать и отмахнуться от неё. Александр достал из внутреннего кармана пиджака портмоне и, вытянув из него несколько банкнот номиналом в пять фунтов, протянул их женщине. — Надеюсь, этого достаточно, чтобы покрыть долг мистера Холмса. Холмс и мисс Хадсон переглянулись и посмотрели одинаково шокировано на Александра. — Ну что ж, да, вполне достаточно, — пробормотала она, приняв деньги, и ушла, спрятав деньги в карман платья, так и не выпустив из рук сковороду, что не могло не озадачить Флорала. У Холмса не менее эксцентричная хозяйка квартиры, чем он сам. — Какое благородство, я польщён, — раздавшийся голос в непосредственной близости от уха заставил Александра вздрогнуть и сделать шаг в сторону, осмотревшись по сторонам, в попытке увидеть свидетелей этой сцены. Проходящие мимо люди даже не смотрели в их сторону; вероятно, они не впервые становились свидетелями эксцентричного поведения детектива. Шерлок рассмеялся, его смех был лёгким и игривым, словно обволакивающим воздух вокруг, и его глаза искрились озорством. — Соберитесь, мистер Холмс, нас ждёт дело, — выдавил Александр, стараясь скрыть смущение, и, скрестив руки на груди, придавая себе уверенный вид. — Хм, конечно, — хитро прищурился Шерлок и притворным манерным жестом указал на открытую дверь. — Проходите, милорд. Прямо, по ступенькам и в кресло. Дыхание Александра сбилось от обращения детектива, но по привычке он не обратил на это внимание и лишь прошёл в открытую дверь. Он поднялся по ступеням на второй этаж в гостиную. Он оглядел скромное убранство гостиной: два кресла, меж ними деревянный журнальный столик, на котором лежала скрипка; вдоль стены небольшой книжный шкаф, камин и в углу комнаты напротив окна стоял стол, нагромождённый пробирками и множеством склянок с яркими жидкостями, словно алхимическая лаборатория. Вдруг его взгляд упал на другую стену и его глаза расширились от шока: стена была изрыта следами, слишком схожими на пульные отверстия. — Осматриваешься? — раздался сзади насмешливый голос. Александр обернулся и увидел, прислонившего к косяку двери Шерлока. — Немного, — лаконично ответил он. — Хм, — его губы расползлись в усмешке. Холмс отлепился от косяка и прошёл мимо Александра, останавливаясь возле неприметной двери. — Это моя спальня. Желаешь и её оценить? — поинтересовался детектив и провёл языком по губам, увлажнив их. — Пожалуй, откажусь, — привычно ответил Флорал, но его взгляд задержался на влажных, призывно блестящих губах Холмса. — Как я и думал, — усмехнулся детектив и, минуя диван, прошёл к креслу, усаживаясь в нём. Закинув ногу на ногу, он взял скрипку со смычком. — Садись, — пробормотал Шерлок, устраивая инструмент у себя на на плече. Он провёл смычком, и комнату наполнила спокойная мелодия. Александр сел в кресло напротив и задумчиво посмотрел на Холмса. Он, конечно, слышал, что известный детектив умеет играть на скрипке, но не думал, что услышит столь чарующую мелодию в исполнении этого невозможного лиса. Флорал чувствовал, как его убаюкивает музыка, заставляя расслабиться и пробуждая желание прикрыть веки, погрузиться в желанный сон. Но его ответственность не позволяла отдаться своим слабостям, как бы не хотелось уснуть, даже на этом жестком кресле. — Мистер Холмс? — позвал он детектива, рассматривая спокойное и сосредоточенное выражение лица, частично скрытое непослушными отросшими прядями. — М? — музыка не прекратилась. — Мистер Холмс, вы говорили, что мы изучим бумаги, которые вам вчера принёс поверенный директора, — напомнил Александр. Музыка прекратилась и Шерлок приоткрыл веки. — Я так сказал? — переспросил он. Александр нахмурился. — Примерно, да. Вы точно сообщили, что бумаги находятся в вашей квартире, — ответил он. — Упс, — в притворном сожалении произнёс Шерлок. — Их ещё нет, но они скоро будут. Думаю, через час у нас будут гости, так что можешь вздремнуть. Можешь занять мою кровать или диван, — с ухмылкой закончив говорить, он вернулся к скрипке и продолжил играть. Александр сжал пальцы на подлокотниках кресла. Он бросил раздражённый взгляд на умиротворённого Холмса и мысленно выругался. И почему он, блядь, вообще удивлен?! От этого прохвоста всегда нужно ждать какого-то подвоха! Но этот несносный лис был в чём-то прав: Александру стоит вздремнуть, и его веки устало прикрылись. Однако, ни под каким предлогом он не ляжет в постель детектива, как бы это двусмысленно не звучало. Детектив умело играл и его музыка расслабляла лорда, погружая его в поверхностный сон.