Муза Азкабана

PG-13
Завершён
132
автор
Размер:
113 страниц, 33 953 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
132 Нравится 53 Отзывы 72 В сборник

Часть 17

Настройки
— Как здесь пусто и… светло, — озвучила свои первые впечатления от дома Мишель, когда они вошли в холл через парадную дверь. — Вам нравится? — спросил Малфой. — Да. Я бы не отказалась здесь жить. — Ну, учитывая обстоятельства, не знаю, насколько это возможно, — он поморщился. — Мебели совсем нет. Плохо. — Но до ночи мы ведь как-нибудь перебьемся? — Разумеется, но вы ведь не забыли, что потом мы снова вернемся сюда и останемся на пару дней? — Значит, обустроимся, — Мишель посмотрела на него вопросительно. — Надо осмотреть дом: вдруг найдем что полезное. Давайте разделимся. Вы возьмете на себя левое крыло, а я правое. Или наоборот, если хотите. В левом крыле Мишель не обнаружила ничего интересного. Только лишь пустые стены, нависшую на них паутину и следы от мебели на пыльном полу. А для полноты картины в кранах еще и отсутствовала вода. В холл Мишель вернулась первой и решила подождать Малфоя там. Процесс ожидания показался ей бесконечно долгим, особенно если принять во внимание тот факт, что ждать пришлось стоя. — Ну как? Нашли что-то? — спросил Люциус, вынырнув из одного из коридоров. — Нет. Все то же самое, что и здесь. Ну и воды нет. — Вода есть в колонке снаружи. — А вы уже проверили? — Да. — И то хорошо. Жаль только, что даже налить ее не во что. — Вообще-то есть во что. Из комнат прислуги, как оказалось, вынесли не все. В шкафах есть кое-какая посуда, а кроме этого пара обеденных столов, стулья и… — тут Малфой сделал короткую паузу и улыбнулся. — Даже кровати вместе с матрасами. Состояние их, правда, оставляет желать лучшего, но после того, как я вышел из тюрьмы, я намного менее придирчив, чем раньше. — А в Азкабане вообще есть кровати? — Есть. Но не у заключенных, — еще шире улыбнулся Малфой, но эта улыбка была не из приятных. Мишель, однако, отметила про себя, что уже почти привыкла. — Тяжело вам пришлось. — Спасибо за сочувствие. Значит, план у нас такой. Во-первых, нужно сходить за водой. Во-вторых, нам придется поколдовать и обустроить себе спальное место: у каждого будет свое, разумеется. И в-третьих, нужно найти место, куда бы можно было спрятать маховик. — Я, пожалуй, пойду за водой. — Ну да, самое простое, — усмехнулся Люциус. — А я тогда займусь тайником. Но сначала я покажу вам комнаты: выберете себе любую. Комнат с кроватями оказалось три: все были расположены рядом и по большому счету мало чем отличались одна от другой. Мишель выбрала единственную, в которой было окно. Люциус, к ее удивлению, решил занять комнату через одну, от Мишель подальше. И что он там собирался делать аж за двумя стенками от нее? Дальше ей предстояла небольшая экскурсия на задний двор (на этот раз без сопровождения) и поход за водой, а после этого магическая уборка комнаты, которая включала в себя обязательную чистку кровати и матраса. Покончив с этим и решив использовать свой плащ вместо постельного белья, Мишель улеглась поверх него с намерением немного вздремнуть, но не прошло и пяти минут, как в дверном проеме нарисовался Малфой. — Я смотрю, вы хорошо устроились, мисс Бейлз. Она скосила на него глаза: — Я слышу обличительные нотки в вашем голосе, мистер Малфой. — Это не обличительные, а завистливые, но ничего, вы скоро научитесь отличать одно от другого. Вставайте, я нашел для нас тайник. — Может, вы мне просто скажете где. — Нет. Он привел ее в пустой погреб и указал на место в самом дальнем и темном углу, у самого пола. Один из камней, как оказалось, прилегал к стене не слишком плотно и легко выдвигался при помощи магии. — Это вы сейчас сделали? — спросила Мишель. — Нет, конечно. Это место уже использовали раньше, но ничто не мешает нам использовать его повторно. Хм. Интересно, мой отец тут тоже пошарился и ничего не нашел? Или нашел и забрал себе? Аккуратно сняв с себя маховик вместе с цепочкой, Люциус положил его в углубление в стене и вернул камень на место. Вздохнул. — Теперь если с одним из нас что-то случится, то второй не застрянет здесь, — сказал он. — Я очень надеюсь, что ничего такого страшного не случится. — Я тоже, но лучше перестраховаться. Теперь можно отдохнуть: до наступления ночи все равно делать нечего. — А еще у нас нечего есть, — заметила Мишель, с тоской осматривая пустые полки погреба. — Может, выбраться в город и купить что-то там? Малфой покачал головой: — Нет. Слишком опасно. — И что же делать? Голодать несколько дней? — Тоже нет. Мы все равно собираемся вломиться ко мне в дом. — Вы серьезно?! Я думала, мы за браслетом и обратно. — Если с браслетом мы украдем и немного еды, ничего страшного не случится. К тому же красть у самого себя не грех. — Но я думала, что мы наведаемся только в хранилище. — Ну, почти. До кухни оттуда далеко, а вот погреб буквально за поворотом. — Я надеюсь, вы не планируете воровать еще и спиртное. Малфой на пару секунд задумался: — Ну, я постараюсь. А лучше если за едой пойдете вы, а я — в хранилище. — Лучше бы нам не разделяться. — Согласен, но в этот раз риск оправдан. Да не переживайте вы так, мисс Бейлз: никто нас не увидит, тем более что мы собираемся использовать отвлекающий маневр.

***

Отвлекающий маневр оказался банальным до невозможности и Мишель разочаровал. Неужели Малфой не смог придумать ничего более оригинального, чем посреди ночи устроить пожар в саду рядом с домом? — Ну что вы стали столбом, мисс Бейлз? — прошипел он, увлекая ее за собой. — Что, огня никогда не видели? — Это и есть ваш гениальный план? Вы решили сжечь собственный дом? — Нет, конечно. Не переживайте, до дома не дойдет. С минуты на минуту проснутся домовики и все потушат. Потом они разбудят всех остальных, а молодая версия меня получит новые впечатления и хоть как-то отвлечется от грустных дум. У нас же как раз есть время заглянуть в хранилище. Правда, я не знаю сколько, так что пойдемте быстрей. Они легко проскользнули в дом через одно из подсобных помещений, находившихся с противоположной стороны от разгорающегося огня. Выждали несколько минут, чтобы убедиться, что в холле и на главной лестнице никого нет. — Как вы думаете, уже можно? — шепотом спросила Мишель. — Думаю, да, — так же тихо ответил Малфой. — Гарью пахнет уже даже здесь, и если мы это чувствуем, то и прислуга тоже, а у них обоняние тоньше нашего. — А вы точно уверены, что до дома не дойдет? — Ну, может, внешняя стена пострадает… Но это ничто по сравнению с открывшимися возможностями. Взглянув на нее коротко, Малфой уверенно взял ее за руку (как-будто так и надо) и потянул ведьму за собой. От его внезапного прикосновения Мишель мгновенно разомлела и последовала за ним, больше не задавая вопросов. А дальше все было как во сне: пустой темный холл и широкая лестница, уводящая вниз под землю. Невольно сжимая все крепче ладонь бывшего пожирателя смерти в своей, Мишель чувствовала его ускорившийся пульс. Выступивший пот сделал кожу скользкой, но ощущение ей даже нравилось. Наконец лестница закончилась, и они повернули в левый коридор, который привел их… в тупик. — Так очевидно, — пожала плечами Мишель. — Отец никогда не любил прятать вещи. Он любил их запирать. — Вы по нему скучаете? Хотели бы его увидеть? — Не знаю. Как-то не думал об этом. — А от чего он умер? Люциус вздохнул и поморщился. — Сердце. Вроде как. Неважно. Не время сейчас ностальгировать. — Он повернулся к стене и на пару секунд задумался. — «Стеклочет». — Что?! — успела спросить Мишель, прежде чем стена растворилась в воздухе, а вместо нее образовался просторный проход в хранилище. — Теперь вы знаете пароль. — И что это за слово? Я так полагаю, что-то устаревшее. — Не спрашивайте меня: я не знаю; это не я придумал. Когда отец обнаружит пропажу, он все равно сменит пароль. — Мне интересно, какой пароль позже придумали вы. Тоже какую-нибудь нелепицу? Люциус улыбнулся: — Я вам не скажу. Я пойду возьму браслет, а вы вернетесь обратно к лестнице и на этот раз свернете в правый коридор: погреб там. Захватите нам что-нибудь поесть на пару дней. Мишель нахмурилась: — Вы нарочно не хотите пускать меня в хранилище, чтобы я, не дай бог, не увидела чего-нибудь, чего мне не следует видеть? — Да, нарочно. — Вы мне вообще не доверяете? — в отместку Мишель отпустила его руку. — Я уже доверил вам пароль. — Который скоро сменят. — А вам какое дело? — усмехнулся Малфой. — Это же хранилище моей семьи, а не вашей. — Однако часть вещей из моей семьи потом плавно перетекла в собственность вашей. — Ну так это будет потом, а пока что все, что предадлежало семье Твайнинг, до сих пор принадлежит ей. О чем мы спорим, мисс Бейлз, и зачем? Нам нужен браслет, только и всего. А если вы сейчас не поторопитесь, то мы останемся без еды на ближайшие пару дней. — Пойдемте со мной, я ведь не знаю, где у вас в погребе что лежит. — Там таблички есть, разберетесь. А мне нужно глянуть, что еще интересного хранит мой отец, что потенциально мог бы использовать молодой «я» себе и окружающим во вред. — Ладно, — Мишель вздохнула, — черт с вами, мистер Малфой. Будь по-вашему. Но если я сейчас попадусь кому-нибудь на глаза, то без раздумий приложу Ступефаем. — Договорились. Главное, Аваду не используйте. Она улыбнулась: — Я не вы.

***

— Мисс Бейлз? — Да, я здесь. — Все в порядке? — Да. — А почему вы так долго? Даже я уже закончил. — Браслет у вас? — Естественно. Вы готовы уходить? — Почти. Тут столько всего, я аж потерялась. — Только не выносите весь погреб, я вас умоляю. — А вы могли бы и помочь: у вас все-таки дополнительные две руки. — И они к вашим услугам, только выходите оттуда. — Ну, сейчас… ладно… — Что там за дилемма, я не понимаю? Мишель показалась из-за поворота: держа корзину с продуктами на сгибе локтя и по бутылке спиртного в каждой руке. Брови Малфоя поползли вверх: — Вы что, с ума сошли? Я не буду аппарировать со стеклом. — Но это, — Мишель глянула на этикетку, а потом на Люциуса, умоляюще, — семьдесят лет выдержки. Я такого в жизни не пила. — Когда вернемся, я подарю вам хоть сто лет выдержки, только оставьте это здесь. — Нет, — она покачала головой, — хоть одну бутылку, но я возьму… Они покинули дом тем же путем, что и вошли, и позволили себе остановиться и обернуться, только когда оказались на почтительном расстоянии от места преступления и среди деревьев. Пожар все-таки добрался до одной из стен особняка и успел ее «лизнуть». — Гостевая спальня слегка подгорела, — цокнул языком Люциус. — Но не страшно. — Я надеюсь, никто не пострадал. — Думаю, что нет. — О, смотрите: кажется, семейство Малфоев пробудилось, — заметила Мишель с улыбкой. — И вышло оценить масштаб разрушений. Это ваш отец?! Хах! — А что такого? — А похож. Ну, насколько я могу судить издалека. Жаль, бинокля нет. — Это вам что, спектакль? — фыркнул Малфой. — Но вы именно это и устроили. А это, значит, ваша мать… А это… черт… это вы в тринадцать лет такой высокий? — Да не такой и высокий, просто худой. Оттого и кажусь выше, чем я есть. — Хм… Мне кажется, ваш отец что-то вам говорит и он вроде бы не в духе. — Он, скорее всего, думает, что пожар — это моих рук дело. Мишель рассмеялась: — Но так и есть! Люциус обернулся и увидел, что его спутница уже как-то незаметно для него успела открыть бутылку и даже к ней приложиться. — Вы что, совсем спятили?! — выдал он один из своих самых высоких и раздражающих тонов. — Вы сказали, что аппарировать со стеклом вы боитесь. Так какой у меня выбор, кроме как выпить прямо здесь? — Дайте сюда! — он выхватил у нее бутылку и сделал пару больших глотков. — Не хватало еще здесь нажраться и остаться ночевать под деревом. — Мы не будем нажираться. Давайте уже уберемся отсюда, пока нас не поймали. Иначе, если я отхлебну еще немного, я плюну на все и пойду знакомиться с вашей семьей. Забросив бутылку в кусты, Люциус вздохнул и в последний раз глянул на особняк и на стоящих снаружи людей. Затем он притянул ведьму к себе и аппарировал.
132 Нравится 53 Отзывы 72 В сборник
Отзывы (11)