***
Увидев свой костюм на кровати, Северус только и смог, что хмыкнуть. Нарцисса была в своем репертуаре, можно было догадаться заранее, что за образ она выберет. Он погладил пальцами клювастую маску, примерил ее перед зеркалом — та сидела как влитая. Впрочем, отступать было поздно, да и денег на новый костюм у него не водилось, а этот, как ни крути, отлично подходил. Напольные часы пробили пять, и Северус принялся одеваться. Черный бархатный колет, невысокая шляпа из тонко выделанной черной кожи, белые перчатки и длинный черный плащ с золотыми завязками у горла… Затейница все-таки Нарцисса, и не жалко было галлеонов… Последним атрибутом был длинный узловатый шест из темного дерева — таким в Средние века отталкивали пациентов, чтобы не заразиться. Северус позволил себе помечтать о том, как возьмет его в Хогвартс, — было бы очень удобно расталкивать очередную кучу-малу из гриффиндорцев. Когда нарядившийся Северус вышел из комнаты, Нарцисса уже ждала внизу на скамейке. Она была в образе основательницы Когтеврана: роскошное тяжелое платье из синей парчи с золотой отделкой, давешний сапфировый гарнитур и диадема в высоко поднятых волосах. В руках Нарси вертела узорчатую маску венецианской «Дамы». — Прекрасно выглядишь, — нарочито серьезно кивнула она, вставая, но потом все-таки не выдержала и фыркнула. — Мерлин, как знала, что этот образ просто создан для тебя! Так и ходи на уроки, ученики будут трепетать. — Иди к черту, верная жена моего друга, — беззлобно огрызнулся Северус. Его голос из-за маски прозвучал непривычно гулко и немного гнусаво — впрочем, оно и к лучшему, меньше вероятности, что кто-то узнает. Настроение в кои-то веки было хорошим, и даже дурацкому костюму не удалось его испортить. Он галантно подставил Нарциссе локоть. — Где Драко? — Уже давно у Патрокла, дети собираются на праздник вместе. Иногда я им завидую, — Нарси вздохнула неожиданно тяжело. — У меня ни с кем не случилось такой тесной дружбы. Разве что с Люциусом — но наши отношения быстро переросли в нечто большее. Теперь мой лучший друг и мой муж — одно и то же лицо, какая скука! Даже пожаловаться на него некому, кроме тебя разве что, — но с тобой сплетничать неинтересно. Северус прочистил горло, пытаясь скрыть неуместный всполох зависти к чужой идиллии. — Пойдем камином? — Вот еще, не хочу измазаться в порохе, — Нарси капризно надула губы и щелкнула пальцами. Появившийся мажордом Малфоев склонился в поклоне, а она пояснила: — Сегодня для гостей из списка доступны аппарация и перемещения с домовиками. Телли, каминный зал Паркинсон-мэнора.***
Поликсена в роли распорядителя бала стояла у дверей в зал, с заученной улыбкой встречая гостей, — насмотрелась, как раньше, нескончаемое количество раз, это делала мать. Возле нее, гордо выпрямив спину, замерла верная Элси со списком приглашенных в руках. — Леди Гринграсс с супругом и дочерьми, — пропищала она, когда важный Линки привел из каминного зала очередную партию новоприбывших и передал карточку с именами. Поликсена улыбнулась шире и позволила Амадею поцеловать ей руку; его голубые глаза игриво сверкнули через прорези золоченой маски. Гринграсс предсказуемо нарядился султаном: с фиолетовым тюрбаном, украшенным страусиными перьями, алыми шароварами и кривым ятаганом у широкого пояса. Поликсена вздохнула про себя, предвкушая сложности с ветреным гостем, и приветливо кивнула Церере в костюме Флоры, с живыми цветами в рыжеватых волосах и в полумаске. Ее дочки, наряженные лесными эльфами, тихонько шептались за спинами родителей. — Рада, что вы смогли прибыть, — радушно сказала Поликсена, и Церера цинично усмехнулась в ответ. — Разве можно пропустить первый бал Паркинсонов за столько лет? — небрежно сказала она, оглядывая зал. Вверху парили десятки свечей, освещая роспись на потолке и заставляя хрустальную люстру отбрасывать блики на паркет. Приглашенные музыканты играли что-то нежное и пронзительное, но Поликсена не узнавала мелодию. — Правда ли, что Патрокл все же решился на повторный брак? — Так и есть, — подтвердила Поликсена, находя взглядом брата с невестой в окружении гостей. Когда она увидела их наряды впервые, то едва сдержала смех: Патрокл преобразился в рогатого Кернунна, а Розабелла блистала в платье Черной Вдовы с вуалеткой в виде паутины. Отличная самоирония: если посмеяться над собой первым, чужие насмешки потеряют половину силы. — Свадьба состоится в конце августа, будет большое торжество. — Кровавое золото Забини может оплатить еще и не такие излишества, — пробормотал себе под нос Амадей, и Поликсена кинула на него холодный взгляд. Все-таки интуиция редко ее подводила, а консорт Гринграсс никогда ей не нравился. — Деньги не пахнут, — любезно оповестила она Амадея и предложила им проследовать внутрь. Словно почувствовав ее напряжение, музыканты врезали какой-то бравурный марш. При виде следующего гостя Поликсене на мгновение захотелось протереть глаза, но она удержалась от порыва. Тот был приглашен для проформы, но так и не подтвердил свое прибытие, и Поликсена была уверена: как и во многие другие разы, он не станет покидать полюбившийся Прованс. — Лорд Абраксас Малфой со спутницей, — оповестила Поликсену Элси, пока она подбирала слова. Сколько же лет они не виделись? И почему он появился именно здесь и именно сейчас? — Абраксас, какая честь, — наконец сказала Поликсена, так и не определившись со стратегией поведения. Абраксас — лев зимой, стареющий, но все еще невыносимо элегантный, — поцеловал ей руку и окинул зал цепким взглядом. Как и прежде, он не стал тратиться на костюм, явился в привычной одежде: непритязательный темно-серый камзол, плащ, трость с волчьей головой. «Я изображаю самого себя, — хмыкал отец Люция, когда родители намекали на нарушение правил маскарада. — Ужасный Абраксас Малфой — персонаж пострашнее вампира или оборотня, это вам кто угодно скажет». — Поликсена, я не пропустил бы такое знаменательное событие, — он укоризненно покачал головой, и его длинные светлые волосы рассыпались по плечам. — Я был большим ценителем маскарадов твоей матушки. Скажи мне, дитя, мой сын сегодня здесь? — Увы, его задержали дела за Каналом, — сказала Поликсена, коря себя за мимолетное удивление. Можно было догадаться, что Абраксас не станет уведомлять семью о прибытии в Британию — со времен вдовства он всегда был сам по себе. Впрочем, сегодня он изменил собственным правилам и пришел не один… — Будет Нарцисса с кузеном. — Розье? — удивился Абраксас, переводя на нее пронзительный взгляд. Все еще не растерял хватку, с щемящей ностальгией подумала Поликсена. Она отлично помнила его в расцвете лет — широкоплечего, недосягаемого и прекрасного. Абраксас казался ей, тогда еще маленькой девочке, чем-то большим, чем простые люди. Пожалуй, она даже была в него немного влюблена — по-девчоночьи, восхищенно и абсолютно безнадежно. Перед глазами встал закат в Малфой-мэноре много лет назад и темная фигура Абраксаса — не то человека, не то полубога — на фоне багрового заходящего солнца. Поликсена вздохнула про себя: тяжело видеть, как уходит эпоха. — Впрочем, это дело Нарциссы. Будет ли мой внук? — Он играет вместе с друзьями в малом зале, — с улыбкой подсказала Поликсена. — Драко будет рад повидать вас. — А его невеста? — строго спросил Абраксас, пристукнув тростью, и его черты немного заострились, как у хищной птицы, любимого охотничьего сокола. — Я желаю познакомиться с будущей леди Малфой. — Но помолвка еще не заключена, — вырвался у нее протест, и Поликсена тут же прикусила язык и улыбнулась. — Вы найдете Панси вместе с Драко. Он обязательно представит вас друг другу. — Я так и поступлю, — величественно кивнул Абраксас и направился в малый зал под руку со своей молчаливой спутницей в простом темно-сером костюме монахини, с надвинутым капюшоном и в закрытой маске. Поликсена проводила их любопытным взглядом — что-то подсказывало, что эти двое давно вместе, и это было само по себе удивительно: она была уверена, что старший Малфой не сможет найти супруге достойную замену. Она еще некоторое время гипнотизировала взглядом толпу, в которой Абраксас исчез, мешая в воображении прошлое с настоящим… — Ликси! — повернувшись, Поликсена увидела сияющую Нарциссу под руку с ее кузеном в костюме Чумного доктора. Хищная маска загибалась книзу, в руке мужчина держал зловещего вида палку. Вместе они смотрелись как средневековая гравюра на тему жизни и смерти. — Не называй меня так, — прошипела Поликсена и, чтобы не смущать клювастого гостя поцелуем руки, сделала книксен. — Представь меня, Нарси. — Септимус Розье, мой дальний кузен. Поликсена Паркинсон, моя приятельница и будущая родственница. Скажи мне, когда будет первый вальс? — Когда появятся последние гости, — Поликсена сверилась со списком, быстро пробежав взглядом оставшиеся имена. — Остались Нотт со спутницей и Слагхорн, на этом все. — Слагхорн? — удивилась Нарцисса, кидая на спутника быстрый нечитаемый взгляд. — Как ты умудрилась выкурить его из норы? — Пообещала гору засахаренных фруктов, — усмехнулась Поликсена. — Он сам мне написал, хотел еще разок покрутиться среди бывших выпускников. Патрокл сказал, это хороший признак: Слагхорн всегда чует, у кого дела идут в гору. Кстати, о неожиданных гостях: не удивляйся, если заметишь в толпе Абраксаса, он здесь в компании загадочной незнакомки. Нарцисса подняла брови и кинула быстрый взгляд на зал. — Пойду поздороваюсь со свекром. Ну что за человек: когда нужен, то не докличешься, зато как объявлен маскарад — сразу тут как тут, — она стрельнула глазами в сторону кузена. — Септимус, дорогой, ты ведь составишь Поликсене пару в первом вальсе? Я буду занята семейными делами. — Я плохо танцую, — глухо возразил тот, но Нарцисса только покачала головой и игриво шлепнула его по плечу сложенным веером. — Эта твоя скромность! Ты прекрасно танцуешь, дорогой, — как и все чистокровные волшебники хорошего происхождения. Неразговорчивый кузен еще немного поколебался, но все же кивнул, и Нарси немедленно упорхнула в поисках Абраксаса. Они остались одни, если не считать безмятежной Элси. — Вы впервые в Британии? — вежливо спросила Поликсена, когда пауза затянулась. — Я здесь бывал, — послышался гулкий голос из-под маски. — Прекрасный климат. Кухня тоже выше всяческих похвал. Поликсена усмехнулась, показывая, что оценила шутку. — Будьте осторожны, если увидите подростка в костюме пирата, — предупредила она Септимуса в неожиданном порыве щедрости. — Он планирует взять вас в заложники и выторговать у Нарси выкуп. — Я учту. Поликсена почувствовала себя немного уязвленной: такие короткие ответы малознакомой даме приравнивались к грубости. Впрочем, Розье удивительно точно угадал с нарядом — от зловещего Чумного доктора не ожидаешь выдающейся куртуазности. — Что у вас за костюм? — вопрос застал ее врасплох, и она неловко провела ладонями по струящейся юбке в стиле «ревущих двадцатых». — Я сегодня в роли безымянной волшебницы, — усмехнулась Поликсена, зная, что Розье не поймет подтекст: на этот, с позволения сказать, «костюм» она не потратила ни кната, что позволило ей вложить сэкономленные деньги в наряды Гарри и Панси. В ответ прозвучало короткое и безэмоциональное «красиво». Поликсена отвернулась и принялась сосредоточенно всматриваться в глубь коридора в ожидании Нотта и Слагхорна. Странный тип этот Розье, и не скажешь, что из-за Пролива, — обычно французы не скупились на изысканные комплименты, пускай те и были напрочь фальшивыми. Впрочем, было в нем что-то притягательное, как в скорпионе, — подержать в руках не тянет, но и взгляд оторвать сложно. Наконец прибыли последние гости, и Поликсена встала в пару с Септимусом. Она заметила, что его рука дрогнула, когда она подала свою: неужели у этого чурбана все-таки есть эмоции?***
Когда зазвучала музыка, Северус отчетливо понял: после маскарада он обязательно проклянет Нарциссу, а потом сам заавадится, чтобы Люциусу не пришлось марать об него руки. Так его подставить — чем он так провинился? Впрочем, Северус и так знал, что ничем: просто Нарцисса обожала не к месту вспоминать о том, что она выпускница Слизерина, и осложнять жизнь окружающим — ей нравилось наблюдать, как они потом выкручиваются. Вообще-то Северус не собирался участвовать в танцах. Движения вальса он припоминал только смутно: у декана Слизерина редко выдавалась свободная минутка для танцевальной практики. Изначально он не планировал задерживаться в зале дольше необходимого — тянуло побродить по коридорам, выйти в сад, постоять у окна, из которого могла выглядывать Каролина… И уж точно не танцевать открывающий вальс в паре с Поликсеной! Но отказывать даме нельзя, уж это Нарцисса успела ему вдолбить, да и какова была бы причина? Один из Розье обязан уметь танцевать… Северус скованно сделал первый шаг в унисон со своей дамой и к собственному удивлению понял, что тело движется само. Тело помнило вальс и двигалось легко и уверенно, но стоило задуматься над следующим движением, как он едва не сбился с шага. Выдохнув, Северус применил свои навыки окклюмента и заставил разум отвлечься, чтобы не мешать самому себе. Вспомнилось, как он клялся на выпускном, что научится танцевать с непринужденным изяществом Сандро Эйвери, — видимо, он все-таки сдержал свое слово, хоть сам этого и не помнил. Танцевать с Поликсеной было непривычно и неловко, и Северус почувствовал, что его смущает такой близкий контакт. Некстати вспомнилось, как она явилась к нему в покои в вечернем платье, тогда еще почти незнакомка, и как он сомневался в истинной природе их отношений — абсолютно зря, между прочим. Сегодня подруга выглядела блистательно: иссиня-фиолетовое платье с открытой спиной, по цвету как крыло экзотической бабочки, ажурная белая полумаска, павлинье перо в темных волосах… Внезапно перестало хватать свежего воздуха, и он оттянул воротник. Это все дурацкая тесная маска и июльская жара, строго отчитал себя Северус, избегая столкновения с соседней парой. Он припомнил другой вальс с совсем другой девушкой, хрупкой и нежной, так похожей на фею воды. Когда именно он решил сражаться на дуэли за ее руку? Когда разглядел в верной подруге нечто большее? Танец закончился на трепещущей скрипичной ноте, и Северус поклонился своей даме и отвел ее к столу с напитками. — Я хотел бы взглянуть на ваш сад, — небрежно заметил он, беря бокал с шампанским. — Проведете меня туда? Поликсена взглянула на него неожиданно удивленно и немного насмешливо, и Северус насторожился. Дурацкая была затея, угрюмо подумал он, пытаться сойти с чистокровными за своего, с этими их полутонами и завуалированными намеками. — С садом мы, пожалуй, повременим, — промурлыкала Поликсена, глядя на него из-под тени ресниц. — Мы все-таки едва знакомы. Скажите, Септимус, нравится ли вам наш маскарад? Даете ли вы балы в Нормандии? — Я редко участвую в таких мероприятиях, — сухо сказал Северус, решив по возможности придерживаться правды. — Я плохо танцую. — Вот уж чего не заметила, — подруга с улыбкой понаблюдала за тем, как он в замешательстве крутит в руках бокал, и сочувственно добавила: — Чтобы выпить шампанское, придется снять маску, она не приспособлена для фуршета. Ну же, снимите ее, Септимус. Или вам есть что скрывать? Вы слишком привлекательны и опасаетесь чрезмерного внимания дам? Северус пристально взглянул на Поликсену. Не то чтобы у него был богатый опыт, но ее вопросы были подозрительно похожи на флирт, причем всамделишный, в отличие от уже привычных шуточек на грани фола. Оказаться объектом интереса собственной подруги, не подозревающей, кто перед ней на самом деле, было совсем уж подло, и Северус пообещал себе, что больше никогда не согласится ни на одно предложение Нарциссы Малфой — все они в итоге выходили ему боком. — Я пока воздержусь, — чопорно ответил Северус вслух, и Поликсена усмехнулась и пригубила из своего бокала. — Пойду разыщу кузину. — Возвращайтесь к следующему вальсу, — сказала ему вдогонку Поликсена. — Еще один тур в паре со мной — и, так уж и быть, я покажу вам наш розарий. Вы удачно выбрали костюм, Септимус, — женщин влекут загадки.***
Из своего укрытия в нише со статуей Гарри с интересом наблюдал за обоими Малфоями — старшим и младшим. Вообще-то он не планировал подслушивать — сначала поджидал в засаде Блейза, а потом упустил момент, когда следовало заявить о своем присутствии. К тому же, Гарри попросту стало интересно: он никогда не видел, чтобы друг так переживал. Драко стоял как на параде, выпрямив спину, вытянув руки по швам и задрав подбородок, и отвечал короткими четкими фразами. Его дед довольно кивал и иногда с гордостью поглядывал на свою спутницу, замершую поодаль: видала, мол, какой наследник у меня растет? — Где же Персефона? — внезапно спросил Абраксас, опираясь на трость обеими руками. — Я желаю с ней познакомиться. — Сейчас позову, — с готовностью сорвался с места Малфой. Панси подошла сразу же, спокойная и собранная. В своем средневековом сине-красном наряде с расклешенными рукавами и височными подвесками она была похожа на королеву, и впечатление только усилилось, когда она присела в реверансе. — Оставь нас, Драко. Когда друг, тревожно оглядываясь, ушел, Абраксас продолжил: — Ты похожа на отца, дитя, — внимательно изучив Панси, подытожил он. — Настоящая маленькая Паркинсон. Скажи мне, как твои успехи в Хогвартсе? — Я хорошо успеваю по всем предметам, кроме Полетов и Трансфигурации, — ровным голосом ответила подруга. Абраксас и его спутница быстро переглянулись. — Когда у тебя начались выбросы? — продолжил расспросы Малфой. — В три года, — по лицу Панси было заметно, что она растерялась — видимо, вопрос был не слишком уместен. — Правда ли то, что мне рассказали о твоем необычном таланте? — понизив голос, спросил Абраксас, и Панси вздрогнула и вскинула на него глаза. Гарри захотелось выскочить из ниши, но он усилием воли заставил себя остаться на месте: от кого он собирается спасать подругу — от деда Драко? Что тот ей сделает, ну не съест ведь? Помолчав, Панси медленно кивнула. — Ты очень талантлива, — послышался голос спутницы Малфоя из-под капюшона. Гарри сдвинул брови: где-то он уже слышал этот голос, но где? — Спасибо, мадам, — тем временем ответила Панси, склоняя голову. Гарри заметил, что Абраксас крепче вцепился в свою трость с набалдашником в виде оскаленной волчьей морды, так что у него даже побелели пальцы. — Вы позволите мне вернуться к друзьям? — Ступай, дитя, — кивнул Абраксас и проводил ее тяжелым задумчивым взглядом. Затем подал руку своей даме, и они выскользнули обратно в большой зал, откуда доносились музыка и чей-то смех.***
В саду было довольно темно, но Поликсена не стала наколдовывать люмос — в кои-то веки ей страшно хотелось романтики: опасное сочетание шампанского, летнего сплина и вседозволенности маскарада подталкивало к совершению глупостей. Слева тянулись цветущие кусты жасмина, справа темнели яблони, и где-то захлебывался сладкой песней соловей. Поликсена кинула косой взгляд на бредущего рядом Розье, похожего на черного грача, — на фоне залитых лунным светом деревьев его хищная маска выглядела еще более зловещей, чем в зале, но удивительным образом это только сильнее будоражило кровь. — Да снимите ее уже, — со смешком посоветовала Поликсена. — Или вы скрываетесь от правосудия? Что натворили — обнесли Лувр? — Украл философский камень у Фламеля, — послышался ответ, и она фыркнула: по крайней мере, у Розье есть чувство юмора — уже кое-что. — Тогда не попадайтесь на глаза Дамблдору, он помешан на всяких алхимических премудростях. Они помолчали, и Поликсена решила взять дело в свои руки. — Вы так настойчиво рвались в сад, что я немного удивлена вашей робости теперь, когда мы наконец до него добрались, — сообщила она Септимусу, останавливаясь у скамейки. Тот посмотрел на нее так, будто у нее выросла вторая голова, и Поликсена нахмурилась и отвела взгляд. Неужели она неправильно поняла намек? Сообщая даме, что жаждешь прогуляться с ней в сад, ты даешь понять, что желаешь обсудить темы, не предназначенные для чужих ушей. К Мордреду скромность, они же не дети, — интимные темы! Поликсена была бы совсем не против, если бы загадочный незнакомец украл у нее поцелуй под душистым кустом жасмина — просто так взрослые люди не уходят вдвоем в самый разгар маскарада. Урожденный Розье, да и любой чистокровный маг, хоть раз бывавший на приеме, не мог не знать таких тонкостей — разве что его всю жизнь держали под конфундусом. Она пристально взглянула на потенциального соблазнителя. Септимус, Септимус… что-то знакомое, на краю сознания… Пришел с Нарциссой, не желал танцевать… сухое чувство юмора и этот дурацкий мрачный костюм… и имя, Септимус… Септимиус… Септимий Север, внезапно бухнуло в висках похоронным маршем. Дракклов император Септимий Север! А она, Поликсена, — дура, принявшая прямоту за флирт. Как он, наверно, смеялся над ее наивностью под своей вороньей маской… — Ты идиот, — прошипела Поликсена, делая резкий шаг к нему и искренне надеясь, что не ошиблась в своих догадках, — если это и правда Розье, позора не оберешься. — Мерлин, Северус, что за ребячливость? Зачем ты притащился в мэнор? — Я Септимус Розье, — возразил гулкий голос, но теперь она отчетливо расслышала в нем насмешливые бархатные нотки. Очень и очень знакомые бархатные нотки. — Докажи и сними маску. Ну же, мсье Розье, я жду. Увидев его лицо, Поликсена только разочарованно покачала головой и внимательно осмотрелась по сторонам. Не хватало еще нарваться на Патрокла, реши он прогуляться с невестой под луной по примеру своей глупой сестры. — Надевай обратно. А теперь, будь добр, объяснись. И как она сразу не поняла! Короткие, отрывистые ответы и этот холодный тон… Поликсена почувствовала, что краснеет от стыда, и порадовалась спасительной темноте: ну надо же так попасть впросак — отправиться на романтическую прогулку не с кем-то, а с Севером. Ну почему из всех незанятых мужчин, из всех таинственных масок ей приглянулась именно эта, словно сошедшая с гравюр Босха? Все-таки вкус у нее отвратительный и благоразумия ни на кнат, мелькнула тоскливая мысль. — Нарциссе требовался кавалер, а мне хотелось увидеть мэнор, — друг пожал плечами без капли угрызений совести, и Поликсена поняла, что ей не хватает слов. Пора бы уже привыкнуть, что Север всегда идет в обход там, где не может получить желаемое напрямую, горько подумала она. Всегда таким был. — Каковы конкретные пункты в списке достопримечательностей? — сквозь зубы спросила Поликсена. — Оранжерея, комната Каролины и дуэльный зал, — быстро перечислил друг. — Оранжерея — да, дуэльный зал — возможно, но комнату Каролины ты уже не застанешь, она переделана. Север кивнул, и Поликсена повела его к стеклянному куполу оранжереи, когда рядом возникла заламывающая руки Элси: — Госпожа, там люди из Министерства! Хотят войти! Поликсена остановилась как вкопанная. Рядом застыл Северус. — Что им нужно? — Люди из Министерства говорят, у них есть ордер на обыск. Артефакты, госпожа, — прошептала домовичка. — Кто их возглавляет? Услышав фамилию, Поликсена крепко стиснула зубы и направилась к воротам. Уже подойдя к ним, она внимательно изучила топтавшихся снаружи мужчин в серых плащах. Впереди в величественной позе стоял Артур Уизли. — По какому праву вы врываетесь в частные дома? — холодно спросила Поликсена, скрещивая руки на груди. — У нас праздник, вы не вовремя. — У меня есть ордер, — Уизли потряс свитком у нее перед носом и выше вздернул подбородок. С его залысинами и сутулостью эта императорская поза выглядела комично, но Полисене было не до смеха. Одиннадцать лет спокойствия — чтобы кошмар военных лет повторился опять, в тот момент, когда она меньше всего ожидала. Перед глазами промелькнул калейдоскоп отрывочных воспоминаний о предыдущих рейдах. Ворох платьев, вываленных из сундуков, по которым топчутся грязные сапоги, разбитые вазы — а вдруг в них спрятаны страшные темномагические артефакты? Эльфы, жмущиеся к стенам, замотавшие в передники табакерки и столовое серебро… И они с Каролиной и Нарциссой — бесправные, беспомощные, только и способные, что сжимать кулаки и челюсти все крепче и крепче, всегда молча, потому что оскорбление сотрудника Министерства при исполнении приравнивается к сопротивлению… — Вы можете вернуться завтра, — скрепя сердце пошла на компромисс Поликсена. — Сегодня вы в Паркинсон-мэнор не войдете. Она почувствовала, как Северус предупреждающе положил руку ей на плечо, и прикрыла глаза. Прав ведь — эти не уйдут. Они применят силу, попытаются вскрыть защиту, и закон будет на их стороне, а каждая минута промедления будет отражена в протоколе. Но что ей делать — впустить их сейчас? Поликсена представила себе возмущение и страх гостей, разочарование Гарри, чью сказку сегодня растопчут казенными сапогами, и на мгновение ей захотелось молча развернуться и уйти в сад, оставив министерских прыгать у входа. Просто отдохнуть еще немного в тишине и спокойствии, позволить себе насладиться прерванным моментом, не думая о последствиях — а после хоть потоп… — Хотите, чтобы мы ушли, позволив вам спрятать все, что нас интересует, в своих крысиных лазах? — прищурился Уизли. — Или раздать гостям на хранение? Учтите, ваших приятелей мы тоже навестим. Поликсена молча кивнула, принимая поражение, отошла подальше в сторону и велела Элси срочно оповестить гостей. К ней подошел Северус. — Остаться с тобой? Поликсена сглотнула и неохотно покачала головой: ей не помешало бы крепкое мужское плечо, хотя бы в качестве моральной поддержки, но… — Они заставят тебя снять маску и представиться, — глухо сказала она, — а я не хочу создавать тебе сложности ни с Патроклом, ни с Дамблдором. Север, давай договоримся: в будущем, если тебе что-то понадобится, ты просто попросишь напрямую. — А если ты не согласишься? — незамедлительно парировал друг. — Тогда тебе придется выучить слово «нет»! — вспылила Поликсена. — Ты же взрослый мальчик, пора бы уже принять, что не все может быть так, как ты себе надумал! Она помолчала и, тяжело вздохнув, подтолкнула его в сторону мэнора. — Иди помоги Нарциссе. Я хочу, чтобы сегодня дети отправились к Малфоям. Все твои ученики — включая дальнего кузена Блейза Забини. Заметив замешательство друга, Поликсена усмехнулась: — Да, Север, он именно тот, о ком ты подумал. У вас с ним больше общего, чем кажется на первый взгляд. А теперь иди. Северус кивнул и, поколебавшись на мгновение, ушел по тропинке размашистым шагом. Поликсена проследила за ним взглядом и почувствовала, как ей становится немного спокойнее. Она взглянула на панорамные окна второго этажа, из которых лился свет, — оттуда продолжала доноситься музыка. Там, в уютном малом зале, сейчас играют дети, которым не нужно видеть всю эту грязь, с тоской подумала Поликсена. Пока они там, рейд не должен начаться, а значит, надо потянуть время. Она в очередной раз пожалела, что родилась слишком поздно: во времена Основателей никто не посмел бы ворваться в ее дом, потрясая бумажками. Маги могли защитить себя — и не словом, а делом… Но тот поезд давно ушел, и настала эпоха крючкотворов, а не воинов. — Скажите мне, Артур, — подойдя обратно к калитке, игриво сказала Поликсена. — Как поживает ваша супруга? Пышны ли хлеба? Здоровы ли дети? Плодятся ли садовые гномы? Уизли замер, а затем ядовито усмехнулся в ответ. — Молли чувствует себя просто прекрасно, мадам, — сказал он, и Поликсена увидела в его глазах злорадный огонек. — Ужасно жаль, что нас не оказалось в списке приглашенных на ваш праздник. Мы ведь тоже входим в Священные Двадцать Восемь. Поликсена улыбнулась еще шире: не забыл, поди ж ты. Сколько поколений прошло с тех далеких времен, когда Уизли были выкинуты на обочину жизни, но патриарх семейства так и не нашел в себе силы отпустить прошлое. Поликсене вспомнились по-королевски пышные имена его детей: Персиваль, Джиневра… Да уж, нет никого опаснее человека, чей род давно потерял положение в обществе, и который винит в этом твою семью. В этом смысле Мелинда оказалась намного практичнее... — Возможно, вы окажетесь в наших списках в следующий раз, — копируя Нарциссу, легкомысленно прощебетала Поликсена. Рядом возникла Элси и кивнула: гости уже на пути к каминам, аппарировали или покидают мэнор со своими домовиками. Поликсена шире расправила плечи, незаметно выдохнула, собираясь с силами, и отворила ворота. — Добро пожаловать в Паркинсон-мэнор, господа.