ID работы: 12569113

Однажды в Плезантвью. Часть 2

Джен
PG-13
В процессе
8
автор
Размер:
планируется Макси, написано 92 страницы, 22 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 16 «Два отца»

Настройки текста
Даррен поднялся раньше своих домашних для того, чтобы лично встретиться с Доном Лотарио и поговорить с ним с глазу на глаз. Конечно, мужчине не хотелось вновь сталкиваться со своим давним злейшим врагом, только одна мысль об этом вызывала у него массу негативных эмоций, однако Дример не видел иного выхода в сложившейся ситуации. Много лет назад он враждовал с Лотарио из-за любимой женщины, а теперь ему предстоит бороться с ним за дочь. Даррен подошёл к белому двухэтажного дому и несколько раз позвонил в дверной звонок, но никто не ответил. Затем он принялся яростно стучать кулаками по входной двери. Наконец-то послышались чьи-то шаги и заскрипела дверь. В надежде увидеть своего соперника Даррен крепко стиснул зубы и сильнее сжал кулаки, но его суровое выражение лица тут же переменилось на удивление, когда на пороге он встретил пожилую даму. — Чего вы, мистер, расшумелись, да ещё в такую рань? — принялась со всей строгостью отчитывать его старушка. — Я уже не молодая, чтобы бегать как козочка. — Здравствуйте... — еле выдавил от смущения Дример. — Скажите, пожалуйста, разве Дон Лотарио более здесь не живёт? — Вы ошиблись адресом, мистер. Здесь живу я со своим мужем. — Эй, Надин, кого там черти принесли? — вдруг из коридора раздался ещё один скрипучий старческий голос. Пожилой мужчина, подвязывая махровый халат, встал около жены и принялся с любопытством разглядывать незнакомца. — Простите за беспокойство. — пробормотал сконфуженный Дример. — Я ищу одного человека по имени Дон Лотарио, он раньше жил в этом доме. — Дон Лотарио... — задумчиво произнес старик, теребя седую бородку. — Так это же тот самый человек, который продал нам дом. — Вот я старая дура, как я могла забыть! — громко воскликнула Надин, всплеснув трясущимися руками. — Это было более десяти лет назад. Когда мы с Гербертом только въехали в Плезантвью, мы ещё не нашли для себя подходящее жилище. Из газет мы узнали, что один человек срочно продает дом. Мы встретились с мистером Лотарио, и он убедил нас взять именно этот дом, заверив, что лучше мы не найдем. — Да, прежний хозяин нас не обманул. И дом, и район хороший. Как нам сразу повезло! — довольно улыбнулся Герберт. — А вы больше ничего о нем не знаете? — спросил Даррен. — Нет, — покачал головой старик, — мы виделись с мистером Лотарио всего один раз, а затем он в этот же день покинул город. Более о нем мы не можем вам рассказать. — Вот не задача-то! — с досадой произнес Даррен. — Где же мне теперь его искать? Ещё раз принеся извинения за причиненное беспокойство, мужчина распрощался с пожилой четой и, погрузившись в размышления, решил направиться обратно домой. Не успел Даррен сделать несколько шагов, как за своей спиной услышал громкий сардонический смех. Обернувшись, он увидел приближавшегося к нему Дона Лотарио с омерзительной усмешкой. Глаза Даррена моментально вспыхнули огнем. — Ну здравствуй, Дример! Рад видеть тебя снова! — Чего не могу сказать о тебе. — холодно ответил Даррен. — Однако я знал, что ты станешь искать меня. Вчера я имел счастье общаться с твоей супругой, но мы так и не пришли к согласию. Надеюсь, ты окажешься благоразумнее. — с иронией произнес Лотарио. — Надеюсь, ты не задумал очередную подлость. — с презрением ответил Даррен. — Держись подальше от моей семьи, иначе... — Между прочим я не собираюсь с тобой скандалить и тем более драться. — перебил его Дон. — Думаю, мы сможем договориться, как цивилизованные люди... но не здесь. Мужчины прошли через дорогу и остановились около небольшой кофейни, однако предпочли остаться снаружи. Оба сели за столик друг против друга. Дон по старой привычке вытащил из кармана пачку сигарет, и, зажав одну зубами, поднес зажигалку. Выпуская клубы дыма, Лотарио смерял Дримера надменным взглядом, который в свою очередь, ссутулившись и скрестив пальцы, угрюмо смотрел в глаза собеседнику. После напряжённой минуты молчания, Дон начал свою речь: — Ну вот что, перейдем сразу к делу. Как мне стало известно, вы с Кассандрой долгие годы намеренно скрывали от меня дочь. Но волею судьбы я познакомился с Уиллоу и даже неплохо с ней поладил. А теперь, Даррен, суди по совести. Я, как ее родной отец, имею полное право видеться и общаться с собственным ребенком, и вы не можете мне в этом препятствовать. — А с чего ты вообще решил, что Уиллоу твоя дочь? — с презрением спросил Дример. — По закону я являюсь ее отцом, я ее вырастил и воспитал. — Вчера мне эту чушь пыталась впарить твоя жена, и ты ничуть не умнее! — закатив глаза, возмущённо развел руками Лотарио. — Да это ясно как Божий день, что Уиллоу моя дочь! Да посмотри на себя в зеркало, ну не пошла она в тебя рожей! Ее характер, повадки, манера общения — все это не твоё! Плевать, что написано на бумаге, гены пальцем не сотрешь! Прекратите держать меня за идиота! — Не тебе, Лотарио, рассуждать о совести. — невозмутимо ответил Даррен. — Вспомни, что произошло много лет назад, как подло и низко ты обошёлся с Кассандрой. Ты ей чуть жизнь не сломал, и теперь ты решил добраться до наших детей?! Ну уж нет! — Детей?! — вскричал Дон, но, заметив, что другие люди на него обернулись, наклонился к собеседнику и продолжил тихим голосом. — Если ты подразумеваешь ещё своего сына, то, поверь мне, твой отпрыск меня мало интересует. Мне нужна только Уиллоу. — Вот как? Насколько я знаю, дети никогда не входили в твои планы. Вспомни, как однажды твоя любовница забеременела, ты не очень-то обрадовался этому и заставил ее сделать аборт. — едко подметил Даррен. — Кажется, это была Нина Кальенте. При упоминании бывшей любовницы Дон нервно закаляшлялся, затушил сигарету в пепельнице и достал новую. — Прошло много времени, и мои взгляды на жизнь сто раз поменялись. — быстро пробормотал он, лихорадочно закурив. — Я достаточно нагулялся и теперь хочу семью. Что тут такого? — Но ведь за много лет можно было столько детишек настрогать, а ты зачем-то привязался к нашей Уиллоу. — ловко отпарировал Дример. — Что на это скажешь, герой-любовник? Мужчина наблюдал за противником с лукавой усмешкой, заметив, как тот теряет самообладание и не может найти себе оправдание. Лотарио ответил с плохо скрываемым раздражением: — Я намерен говорить с тобой серьезно и по делу, так что не смей мне заговаривать зубы. — Успокойся, Лотарио, — с лица Даррена по прежнему не сходила ухмылка, — я всего лишь отвечаю на твои вопросы. Дон ещё раз откашлялся. — Ну так вот, о чем? Я намерен рассказать Уиллоу всю правду. — И какую же правду ты собираешься ей рассказать? — То-то ты не вдупляешь или снова прикидываешься тупее, чем ты есть на самом деле? Я расскажу Уиллоу, кто является ее настоящим отцом. Представляю ее реакцию, когда она обнаружит,что ее папаша вовсе ей не отец. Посмотрим, зауважает ли тебя Уиллоу после этого. — В таком случае расскажи Уиллоу во всех подробностях, как ты грязно изменял ее матери и лгал ей, глядя в глаза. Посмотрим, будет ли Уиллоу тебя уважать после этого. В это мгновение Дон разразился громким смехом. Он настолько широко раскрыл рот, что можно было без труда разглядеть его десна. — О, Даррен Дример, какой ты жалкий и смешной! Разве ты не понимаешь, я мужчина и априори не могу быть моногамным. Ну признайся, только честно, неужели у тебя никогда не было на стороне любовницы? Вот ни разу? — Я никогда не изменял ни покойной Дарлинг, ни Кассандре. — серьезным тоном ответил Даррен. — Боже мой, бедняга, как же скучно тебе живётся. — с иронией сказал Дон. — Ошибаешься, Лотарио. Моя жизнь прекрасна и насыщена. У меня есть верная любящая супруга, двое замечательных детей от нее и большего мне не надо. Но таким как ты этого,увы, никогда не понять. — Не лги, у тебя от Кассандры только один сын, а Уиллоу моя плоть и кровь. Не понимаю тебя, Даррен, накой черт тебе сдался чужой ребенок? Что ты вцепился в нее клещами? — Ошибаешься, Уиллоу мне совсем не чужая. Я был с ней рядом с самого ее рождения, я люблю ее как свою родную дочь и не представляю своей жизнью без нее. Зачем она тебе, Лотарио, тебе ведь никогда не нужны были дети? Прошу тебя, не ломай жизнь девочке, оставь нас в покое. — Уиллоу имеет право знать, кто ее настоящий отец. Если не ты, то я сам ей все расскажу. — Нельзя так поступать с ней, с твоей стороны это жестоко и нечестно! — вскричал Даррен. — Уиллоу и так растет в полной семье и ни в чем не нуждается, не лишай ее этого! — Нечестно?! — прокричал в гневе Дон. — Вы лишили Уиллоу настоящего отца, да вы сами обманываете ее! Я имею полное право воспитывать своего ребенка! — И чему же ты ее научишь? Интригам, распутству и прочим непотребствам?! Нет, Лотарио, никогда этому не бывать! Так просто я не отдам тебе дочь! Дон резко соскочил с места и, громко ударив ладонями по поверхности стола, уставился на противника с перекошенным от злобы лицом. — Либо ты по-хорошему отдашь мне дочь, либо пеняй на себя! Даррен тоже поднялся со стула и, дрожа от гнева, процедил сквозь зубы: — Значит, ставишь вопрос ребром? — Да! И на этом закончим разговор. Выбор за тобой, Дример. На этой неприятной ноте закончилась беседа двух старых заклятых врагов, оба разбежались по разные стороны.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.