Путешествие

NC-17
Завершён
24
Размер:
153 страницы, 48 427 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
24 Нравится 57 Отзывы 11 В сборник

Часть 2

Настройки
Время:21:00. Бирюзоволосый сидел на окне и читал немецкие стихи. З:~Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren! Frühling will nun einmarschiern, kommt mit Sang und Schalle. Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen! und die ganze Vogelschar wünschen dir ein frohes Jahr, lauter Heil und Segen. alle wolln wir lustig sein, lustig wie die Vögelein, hier und dort, feldaus, feldein, springen, tanzen, scherzen.~ (Все птицы уже здесь, все птицы, все! Какие песни, музыка, Свист, чириканье, трели! Весна уже готова ворваться, Она приходит с пением и звуками. Как они веселы, прыгают быстро и радостно! Дрозд, зяблики и скворец И вся птичья семья Желают тебе счастливого года, Громкого блага и счастья. Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно: Мы все хотим быть счастливы, Веселы, как птицы, Тут и там, по всем полям.) Тут Зонтик захотел поесть, встав с окна бирюзоволосый с книгой в руках вышел из своего номера и направился в столовую. По дороге Зонтик прошел мимо знакомого прохожего, правда не заметил, т.к читал книгу. К:Ciao (Привет) З:м? Повернув голову Зонтик увидел Куромаку. З:Ehi Kuromaku! (А, Куромаку, привет!) К:dove stai andando? (Ты куда идёшь?) З:in sala da pranzo, non mangio da quando sono arrivato. (В столовую, я не ел с тех пор как прилетел.) К:Mensa già chiusa (Столовая уже закрыта) З:Ah sì? È un peccato... (А да? Жаль...) К:Andiamo in un bar, vero? tratterò. (Давай сходим в кафе? Я угощу.) З:Oh.. no, no, non mangio a spese di qualcun altro. (Оу.. нет, не надо, я не ем за чужой счёт.) К:Insisto, soprattutto perché probabilmente hai fame? (Я настаиваю, тем более ты наверное голодный?) З:Ok andiamo. (Ну ладно, пошли.) Закрыв книгу Зонтик положил её в сумку, взяв бирюзоволосого за руку Куромаку повел его за собой. По дороге они разговаривали и узнавали о друг друга все больше. К:Cosa stanno facendo i tuoi genitori? (А кем работают твои родители?) З:Non voglio parlare di questo... (Я не хочу об этом говорить...) Посмотрев на Зонтика Куромаку увидел его грустное лицо. К:Ah... scusa, non lo sapevo... (Оу... прости, я не знал...) З:Niente, va tutto bene... (Нечего, все в порядке...) К:Da quanto tempo conosci l'italiano? (Давно ты знаешь итальянский?) З:Fin da piccolo mio padre era italiano, me lo ha insegnato quando avevo 8 anni. (С детства, мой папа был итальянцем, он учил меня когда мне было 8 лет) К:Conosci solo l'italiano? (Знаешь только итальянский?) З: No, so anche il tedesco e l'inglese, vero? (Нет, знаю ещё немецкий и английский, а вы?) К:Studio tedesco, brasiliano, inglese e cinese. (Изучаю немецкий, бразильский, английский и китайский.) З:Oh! Puoi dire qualcosa in cinese? (Ухты! Можешь что-нибудь сказать на китайском?) К:你有美麗的眼睛 ( Переведите сами:^ ) З:Cosa significa questo? (Что это означает?) К:Faresti meglio a non saperlo. (Тебе лучше не знать) З:OK. Quanto ancora manca? (Ну ладно. А долго ещё идти?) К:Circa 16 minuti, il bar chiude alle 12 quindi avremo tempo (Примерно 16 минут, кафе закрывается в 12, поэтому успеем) Дальше они шли молча. Придя в кафе Зонтик и Куромаку заняли столик, взяли меню и стали выбирать что поесть. ?:Buonasera, cosa vorresti? (Добрый вечер, что закажите?) К:ravioli (Равиоли) З:Lasagna (Лазанья) ?:Dammi un secondo (Секунду) Записав заказы официант ушел, оставив Куромаку и Зонтика одних. К:Da quanto tempo sei arrivato? (На сколько ты прилетел?) З:Per 2 settimane (На 2 недели) К:Così pochi? (Так мало?) З:Non posso restare a lungo, devo ancora prepararmi per la scuola. (Просто на долго я остаться не могу, мне ещё к школе готовиться.) К:È chiaro quando saranno le prossime vacanze, arriverai? (Понятно, когда будут следующие каникулы, ты же прилетишь?) З:Non so come andrà a finire (Не знаю, как получится) К:Se vuoi posso volare (Если хочешь, я могу прилететь) Немного покраснев от токого предложения Зонтик немного опустил голову вниз, Куромаку же с лёгкой улыбкой смотрел на него. Через 25 минут заказы принесли, расплатившись за них Куромаку и Зонтик принялись есть. После того как поели они вышли из кафе, как на зло пошел дождь, посмотрев в небо бирюзоволосый почувствовал как капли падают ему на глаза, Куромаку же сняв пиджак, который был на нем, накрыл им себя и Зонтика. Но т.к голубоглазый был ниже на 21 см чем сероглазый, ему пришлось запрыгнуть на его спину и держать пиджак, чтобы накрывал и Куромаку и себя. Добежав до ближайшей беседки Зонтик слез со спины сероволосого, отдал пиджак и сел на скомейку, взяв пиджак Куромаку протер очки, которые успели намокнуть, и сел рядом с Зонтиком, тот лишь достал тут самую книгу с немецкими стихами. К:cos'è questo libro? (Что эта за книга?) З:Solo un libro, con versi tedeschi. (Просто книга, с немецкими стихами.) К:Mmm.. letto? (Ммм.. почитаешь?) З:Se vuoi! (Если хочешь!) Открыв книгу Зонтик стал читать и переводить все Куромаку на итальянский. З:Si amavano entrambi, ma nessuno dei due Volevo ammetterlo all'altro; Si guardarono così ostili E volevo morire d'amore. Alla fine si sono lasciati e si sono visti Solo di tanto in tanto nei sogni; Erano morti da tempo E a malapena lo sapevano loro stessi. (Они оба любили друг друга, но ни Я хотел признаться в этом другому; Они выглядели такими враждебными И я хотел умереть от любви. В конце концов они расстались и увиделись Лишь изредка во сне) К:Chi ha scritto? (Кто написал?) З:Heinrich Heine (Генрих Гейне) К:Ricordo uno scrittore del genere, quali altre poesie ci sono? (Помню такого писателя, какие стихи ещё есть?) З:Se la vita ti inganna Non essere triste, non essere arrabbiato! Nel giorno dello sconforto, umiliati: Il giorno del divertimento, credimi, verrà. Il cuore vive nel futuro; Davvero triste: Tutto è istantaneo, tutto passerà; Qualunque cosa passi sarà piacevole. (Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило.) К:Chi l'ha scritto? (А это кто написал?) З:Pushkin, il nostro poeta scrittore russo (Пушкин, наш русский поэт писатель) К:chiaro. (Понятно) И так продолжалось около 2 часов, пока дождь не закончился, Зонтик читал и переводил все для Куромаку, тот сидел и слушал. Когда дождь закончился они продолжили путь, по дороге Зонтику стало немного прохладно (ну конечно, ходит в тонкой обтягивающей кофте), посмотрев на Зонтика Куромаку снял свой пиджак и накинул на плечи бирюзоволосого, посмотрев на сероволосого голубоглазый улыбнулся и взяв кончики пиджака, чтобы не упал, продолжил идти. Придя в отель Зонтик и Куромаку зашли внутрь и поднялись на лифте на этаж, где находился номер Зонтика. Подойдя к номеру бирюзоволосый отдал пиджак Куромаку, тот взяв пиджак посмотрел на Зонтика, взял его за руку и поцеловал ее. З:puoi dormire? È già buio. (Может переночуешь? Темно уже.) К:Beh non lo so (Ну не знаю) Посмотрев на Зонтика Куромаку увидел его щенячие глаза, от чего не смог отказать. К:Va bene, dormirò con te (Ну ладно, переночую у тебя) Улыбнувшись Зонтик взял Куромаку за руку и завел в номер (бля.. привел мужика, которого знает несколько часов), зайдя в номер Зонтик повел Куромаку в свою комнату, придя в комнату бирюзоволосый включил свет, подошёл к шкафу, достал футболку и шорты, дал сероволосому, достал ещё футболку и шорты и стал переодеваться. Переодевшись Зонтик заплел хвост, чтобы волосы не лезли в глаза, залез на кровать и посмотрел на Куромаку, тот сняв очки положил их на тумбу, залез на кровать, выключил свет и укрывшись одеялом с Зонтиком уснул.
24 Нравится 57 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (2)