Гувернантка.

NC-17
Заморожен
77
автор
Размер:
68 страниц, 32 877 слов, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
77 Нравится 36 Отзывы 18 В сборник

Часть 9

Настройки
Недоумение из-за рассказа Уикхема не оставляло Элизабет. Он вызывал у неё доверие. Печальные голубые глаза этого милого молодого человека стояли перед ее мысленным взором. Джорджиана считает его своим лучшим другом, видно, что их привязанность очень крепка. Как мог мистер Дарси так поступить с ним? Неужели он настолько мелочен и мстителен, что готов нарушить предсмертную волю своего отца? Не говоря уже о том, что он лишил этого бедного юношу будущего, отказавшись отдавать предназначенное ему наследство. Раньше он казался ей порядочным человеком. Ведь мистер Дарси без сомнения любит свою младшую сестру. Он относится к ней с трепетной нежностью и вниманием, почти, как отец. Сама Джорджиана — прекрасная девушка — бесхитростная и порядочная. До этого дня Элизабет думала, что порядочность в полной мере была присуща и её брату. Он высокомерен, замкнут, несколько холоден с людьми, даже с друзьями, но ведь и Джорджиана не отличается общительным лёгким нравом. Эти черты характера у них семейные. Но совершить такую подлость? Неужели мистер Дарси ведёт себя достойно лишь по отношению к тем, кто ему симпатичен? Стоит потерять его расположение и он покажет свой истинный нрав — злобный и мстительный? Элизабет стало не по себе от этой мысли. Спросить его об Уикхеме? Но она навредит тем самым Джорджиане и нарушит слово, данное самому Уикхему. Мистер Дарси наверняка запретит видеться с ним, разозлится. Если Уикхем не лжет, то вряд ли от мистера Дарси она услышит правду. В последнее время мистер Дарси стал оказывать ей знаки внимания — она часто чувствовала на себе его пристальный взгляд. С тех пор, как он одел её в великолепные наряды, достойные великосветской дамы, он, похоже, глаз от неё не отводит. Ей было приятно его внимание, но сейчас, после разговора с Уикхемом, Элизабет вдруг ощутила страх — а если она для него лишь игрушка — он играет судьбами других людей, пользуясь своей властью и богатством? Сегодня он расположен к ней — засыпает милостями, окружает вниманием и заботой, а завтра он может выкинуть её, как бездомного щенка на улицу, как сделал это с Уикхемом — стоит ей совершить поступок, который ему не понравится. Зародившаяся в её душе робкая симпатия к хозяину Пемберли сейчас была грубо растоптана. Элизабет почувствовала себя настолько плохо от этих мыслей, что у неё разболелась голова. После уроков она спряталась в своей комнате и не вышла к обеду. Дарси озаботился её отсутствием, послал спросить, что с ней, получил ответ, что мисс Беннет больна и не будет ужинать. Он просил служанку отнести мисс Беннет обед в комнату и узнать, не нужно ли чего принести или может позвать доктора? На следующее утро мисс Беннет спустилась к завтраку в старом закрытом платье с глухим воротничком. Она была мрачна и неразговорчива. Дарси стеснялся спросить о причине такой перемены. Спросил лишь о том, как она себя чувствует. Мисс Беннет ответила, что удовлетворительно, и замолчала. Джорджиана также с тревогой смотрела на учительницу — ей хотелось утешить мисс Беннет, так как та выглядела очень унылой. На уроках Элизабет несколько развеселилась — она разговаривала с Джорджианой так же, как обычно — ласково и дружелюбно — они долго с удовольствием обсуждали новый роман Ричардсона, затем перешли к Дени Дидро. Потом они отправились на прогулку. И снова встретили мистера Уикхема. Он был необыкновенно мил и услужлив. В этот раз он не посвящал их в свои проблемы, не грустил, а рассказывал веселые истории. Дамы много смеялись. Напоследок он спросил, как скоро они собираются покинуть Лондон? Джорджиана уверила его, что как минимум ещё неделю они проведут в городе. Он был чрезвычайно предупредителен с обоими девушками, каждая из них получила от него знаки внимания, но делал он это так изящно, что каждая думала, что именно ей он оказывает особое предпочтение. Прощаясь, целуя им руки, он улыбнулся каждой из них своей обаятельной, чуть грустной улыбкой. Он встречался им еще два раза на этой неделе, и успел покорить их обеих. Элизабет никак не могла забыть его печальные светлые глаза. Фицуильям заметил неприятные перемены, произошедшие с мисс Беннет. Она больше не надевала подаренные им туалеты, на его вопросы отвечала односложно, очень сухо. Лицо её оставалось потухшим. Не зная как спросить о причинах случившегося, он осведомился о её здоровье. Она ответила, что вполне здорова. Тогда он поинтересовался новостями из Лонгборна — не получала ли она неприятных вестей? Она ответила, что нет. После ухода Джорджианы, когда та покинула столовую, Дарси прямо сказал мисс Беннет, что она выглядит неважно, и попросил объяснить ему причины ее состояния. — Извините, мне нечего сказать вам, мистер Дарси. Всё нормально. Я готова к занятиям. — Мисс Беннет, это неправда. Я вижу, что у вас неприятности. Вы мрачны, неразговорчивы, отказались от новых туалетов. Прошу вас, расскажите мне, в чём дело? Могу я хоть чем-нибудь помочь вам? — Нет, спасибо, мистер Дарси. У меня всё, как обычно. Вы ничем не можете мне помочь. — Нет, это не так. И почему-то вы не хотите сказать мне правду. Я чем-то обидел вас, мисс Беннет? — Нет, сэр. — Могу я, по крайней мере, попросить вас, мисс Беннет, снова надевать новые платья? — Для уроков они выглядят слишком открытыми и нарядными. Пожалуйста, сэр, разрешите мне остаться в своей старой одежде. Я понимаю, что я в ней не совсем соответствую роскошной обстановке вашего дома, но мне так удобнее вести занятия. — Сначала мне показалось, что эти наряды понравились вам, мисс Беннет. Они вам очень к лицу. Простите, я возможно ввел вас в заблуждение словами о необходимости следовать лондонской моде. Совершенно не важно, соответствует ли ваша одежда обстановке дома, важно, чтобы вам было комфортно. Меня волнует только это. Всё-равно, вы выглядите прекрасно в любой одежде. — заключил Дарси. — Да, сэр. Разрешите мне приступить к урокам? — Разумеется, мисс Беннет. Если я вас чем-то обидел, уверяю вас, это вышло ненамеренно, ещё раз прошу простить меня. Дарси не добился от неё ничего. Его ужасно расстроило и озадачило произошедшее. Ещё несколько дней назад, она смеялась с ними за этим столом, блистая юной красотой, обрамленной роскошными шелками. Он видел, что она, хоть и смутившись поначалу, все же с искренней радостью приняла его подарки и с благодарностью принимала от него знаки внимания. Она как-будто заметила его отношение и ответила ему, пусть и несмело. Все-таки он почувствовал её ответную, хоть и робкую пока симпатию. Но в тот злополучный день что-то случилось с ней. Она смотрит мимо него потухшим взглядом, отказывается общаться с ним, сейчас он чувствует только её неприязнь. Она рвёт на части его сердце. И он не понимает, в чём провинился перед ней, чем обидел. Она отказалась ответить ему на прямой вопрос. Что ему делать? Он мучался и сходил с ума некоторое время. Она пытается отгородиться от него. Может быть она только сейчас вдруг догадалась, что он влюблён в неё, и испугалась его чувств? Она не любит его и оттого не хочет принимать его подарки? Эта мысль внезапно ужаснула Фицуильяма. Он был богат, знатен, красив и потому всегда пользовался успехом у женщин. Большинство из встречавшихся ему в обществе невест и их родственников считали его желанным женихом. Он привык к раболепию и обожанию большой части светского общества, и это давно не вызывало у него ничего, кроме отвращения. Он не женился потому, что большинство знакомых молодых девиц казались ему корыстными или поверхностными. Он не мог представить никого из них в роли матери или названной сестры Джорджианы. Её интересы он ставил чуть ли не выше своих в этом вопросе. Соблазнительная внешность светских красавиц не вдохновляла его — как только он слышал их разговоры, его интерес к их прелестям сразу пропадал. Никогда ему не удавалось услышать от них ничего, кроме общеупотребительной банальности или пошлости. Впервые он встретил женщину, поразившую его не только своей красотой, но и умом, тактом, остроумием, душевными качествами. Единственная женщина, которую он считал почти идеалом, не демонстрировала никакого интереса к его персоне. Неужели, он не нравится ей? Но тут ему в голову пришла другая мысль: А может быть дело в том, что она посчитала его знаки внимания попыткой вовлечь её во внебрачную связь? Сначала она приняла его подарок, не задумываясь, а позже, поразмыслив, решила что он быть может пытается сделать её своей любовницей. Это предположение показалось Дарси более чем вероятным. Наверняка она думает, что он хочет совратить её, но не собирается жениться. Это вполне возможно. Бедная девушка, сирота, не имеющая ни гроша за душой, лишённая защиты влиятельной родни, что может она сделать в подобном случае? Только поступить так, как поступила сейчас она — отказаться от подарков своего хозяина и снова надеть глухо закрытое серое платье старой девы, чтобы избежать соблазна впредь. Неужели она думает, что он способен на такую подлость? Сломать жизнь юной девушке в своем доме? Но она совсем одна, в чужом доме, к тому же, она совсем не знает его. Конечно. Он сделал то, что не должен был, — он повёл себя с ней так, что дал ей повод заподозрить худшее. Он не смог скрыть от неё своего желания, он засыпал её подарками и знаками ванимания, но ни словом не дал ей понять, что его намерения серьезны. Бедная гувернантка не ждёт, что её хозяин женится на ней, а потому боится любых проявлений его слишком явной симпатии. Дарси в тот момент, когда осознал всю ложность их отношений с мисс Беннет, остановился, будто громом пораженный. Он даже покраснел, а в груди появилась тяжесть — будто что-то мешало ему дышать. Ему захотелось сразу пойти к ней и признаться во всём — он должен рассказать ей о своих чувствах, сделать ей предложение. Нельзя допустить, чтобы она и дальше подозревала его в нечестных намерениях. После обеда он попросил мисс Беннет зайти в его кабинет. Некоторое время в волнении он ходил из угла в угол, она же недоуменно наблюдала за ним из своего кресла. — Мисс Беннет, я должен сказать вам, что почти с самого начала нашего знакомства вы поразили меня. Я никогда ещё не встречал женщину, которая бы так сочетала в себе острый ум, такт, талант и красоту. Лишь в вас я увидел все эти качества вместе. Почти с самой первой встречи я почувствовал непреодолимое восхищение вами. Сначала, не скрою, я пытался бороться со своими желаниями, но потом понял, что это бесполезно. Мои чувства к вам только росли все это время. Знайте же — я бесконечно очарован вами и люблю вас. Нет в мире ничего, что могло бы изменить мое отношение к вам. Прошу вас, мисс Беннет, оказать мне честь и согласиться стать моей женой. Простите меня, что решение сообщить вам о своих чувствах было несколько спонтанным. Но не сами чувства, и не сами намерения — отнюдь. Они неизменны и уже давно, мисс Беннет. Я давно думаю о вас, как о будущей супруге. Вы стали бы прекрасной сестрой Джорджиане, и лучшей сестры я не мог бы ей пожелать. Я поспешил сообщить вам о своем предложении несколько раньше, чем решился бы это сделать в ином случае. Дело в том, что меня очень расстроило то, что случилось с вами несколько дней назад, когда вы повели себя так, будто я обидел вас. По крайней мере, мне так показалось. Я подумал — вдруг вы неправильно поняли меня — чувства, которые я наверное не смог в последние дни скрыть от вас, были лишь знаком любви и уважения к вам. Мои намерения честны. Я мечтаю сделать вас своей супругой, мисс Беннет. Он остановился прямо перед ней и с нетерпением смотрел ей в глаза, желая узнать её ответ. Сейчас он хотел бы взять её нежные ручки в свои и припасть к ним губами. А затем заключить её в свои объятия. Он страстно хотел прикоснуться к ней. Он увидел её удивление, смятение, шок. Она явно не была готова к тому, что сейчас от него услышала. Он застал её врасплох. Элизабет покраснела, опустила глаза и чуть слышно прошептала: — Простите меня, мистер Дарси, но я не могу принять ваше предложение. Он был страшно ошарашен её ответом. Нет, этого он никак не ожидал от неё услышать. У него словно землю выбили из-под ног. Все его мечты пошли сейчас прахом. — И это весь ваш ответ?! Вы отказываете мне? Но почему, позвольте узнать? — Я… Простите, но я совсем не знаю ваш характер, мистер Дарси. — Мы знакомы с вами три месяца, мисс Беннет. Но и в том случае, если вы проведете со мной под одной крышей в качестве гувернантки год или даже десять лет, только обедая и играя со мной в карты, вы ни на йоту не приблизитесь к пониманию моего характера. Вы не сможете его узнать, пока не выйдете за меня замуж, черт возьми! — Извините меня, сэр, но если я выйду за вас замуж, то будет уже поздно что-то менять. — Неужели риск того, что мой характер окажется ужасным настолько велик? — Я очень благодарна вам за ваше предложение, но.....Прошу простить меня, сэр. Элизабет в сильном смущении, встала со своего места и опустив глаза торопливо вышла из его кабинета. Дарси был вне себя. Он кипел от возмущения, обиды, разочарования. Бедная гувернантка отказала ему — одному из богатейших людей Англии, человеку, за которого рады были бы выйти замуж тысячи красивейших женщин страны. Но не она. Просто она не любила его. Что она делает с ним?! Все его мечты разрушены в один миг, одним её словом. Ей всё-равно, что он богат, а у неё нет ни гроша. Её больше пугает перспектива испытать на себе ужасы его характера, чем нищета и участь старой девы. Всё объясняется просто: она не хочет выходить за него замуж, потому что не любит его. Он недостаточно красив, недостаточно хорош и умён для Элизабет Беннет, к тому же она очень плохо знает его характер. В этот миг его охватила горечь от осознания того факта, что ему только что отказала единственная в мире женщина, любви которой ему стоило бы добиваться - ведь она одна не продавала свои чувства. Для неё его состояние, положение не значили ничего. Имело значение только то, что она не любит его. Страшное чувство потери мучало его сейчас. Он потерял её любовь, которой никогда и не имел. У него была лишь надежда на её любовь. Теперь исчезла и она.
77 Нравится 36 Отзывы 18 В сборник
Отзывы (8)