ID работы: 12632811

Solitude, But Two

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
24
переводчик
_Ernar_ сопереводчик
_x_M_E_L_x_ бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 28 страниц, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 7 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
" Vous savez pourquoi ça doit être vous. " — Ты знаешь, почему это должен быть исключительно ты. Мужчина в костюме нахмурился, выпуская элегантное колечко сигаретного дыма. Он откинулся на спинку кресла. " Oui, je sais, et je vous remercie. " — Да, я знаю, и я вам благодарен. " Vous prenez le contrat? " — Берёшься за этот контракт? Взгляд светло-голубых глаз переметнулся с пепельницы, стоящей на столе, на его собеседника. "Vous l'avez dit vous-même, ce ne peut être que moi." — Это должен быть именно я. Вы сами об этом сказали. Он источал высокомерие. Если бы Министр обороны не знал его лично, он, должно быть, уволил бы его в ту же секунду. "Exactement, c’est pour ça que je vous le demande, à vous et personnellement.” — Именно, вот поэтому я и прошу об этом вас и прошу лично. Он источал высокомерие и жил за счёт этого. Этого и сигарет. “J’accepte.” — Я возьмусь. “Je mets tous nos moyens à votre disposition. De quoi aurez-vous besoin? Une équipe? Un partenaire? De l’équipement?” — В таком случае, в твоём распоряжении все наши средства. Что тебе необходимо? Команда? Партнёр? Какое-либо оборудование? Мужчина в костюме поднялся с насиженного места. “Vous me connaissez, Monsieur le Ministre. Je travaille seul.” — Министр, вы меня знаете. Я работаю один. “Bien. Vous partirez ce soir, on vous a réservé un vol de nuit.” —Хорошо. Вылетаешь уже сегодня вечером, мы забронировали тебе ночной рейс. “Très bien.” — Очень хорошо. Мужчина в костюме затушил сигарету о пепельницу, покоящуюся на столе, и кивнул. И когда тот уже было направился к двери, голос Министра вдруг остановил его. — Люсьен? Услышав своё имя, особый агент разведки развернулся лицом к своему начальнику. “Merci.”— Произнёс министр обороны. — Спасибо. “Remerciez-moi quand le travail sera fait.” — Успеете поблагодарить меня, когда работа будет выполнена. “N’est-ce pas déjà le cas?” — А разве это уже не так? Шпион расплылся в улыбке. “Pas encore. Mais bientôt j’espère.” — Ещё нет, но надеюсь скоро это действительно будет так. Мужчина в костюме надел обратно свою шляпу и вышел, направляясь в отдел исследований и разработок. Француз вызвал лифт в подвал. В коридорах он видел всё те же лица, что и практически каждый день. Они загорелись, когда он кивнул офисным сотрудникам, некоторых из которых он знал больше, чем просто коллег. "L? Je pensais que vous aviez arrêté?" — Л? Я думал, вы сейчас в отставке? Мужчина в сером костюме, завидев Шпиона, чуть не выронил бумаги из рук. Он положил их на ближайший стол и поправил очки. "Mon Dieu!" — Боже мой! Воскликнул он и взволновано направился к Шпиону. "Et pourtant, me revoilà. Preuve qu'on ne pas se passer du vieux L, Francis." — И всё-таки я снова здесь, как видите. Доказательство того, что без старого доброго Л вам всё же не обойтись, Фрэнсис. Оба мужчины пожали руки и Фрэнсис заключил старого друга в крепкие объятия. "Qu'est-ce qui vous amène, L?" — И что же привело тебя сюда, Л? "Simple curiosité." — Простое любопытство. "Ah, juste pour se rincer l'oeil, hein?" — Ах, просто присматриваетесь? "Après vous…!" — После вас...! Шпиона провели по лабораториям, устраивая своеобразную демонстрацию. Оружие, разного рода ножи, транспортные средства — все сверхсекретные и уникальные по сути своей. По крайней мере почти все. Они все были спроектированы в офисе этажом выше, собраны на ближайших заводах и протестированы прямо там, где и стоял сейчас Шпион со своим другом. "Il vous faudra une voiture?" — Вам понадобится машина? "Oui." — Да. ”Quel type de terrain?" — Какой тип местности? "Dieu seul sait." — Одному богу известно. "Pays?" — Страна? "Australie." — Австралия. — Ах. Воцарилась пауза, в этот момент Фрэнсис будто старательно подбирал мысли. Внезапно, он торжествующе поднял указательный палец. "J'ai ce qu'il vous faut." — У меня есть то, что вам нужно. Фрэнсис пошёл впереди и остановился перед рядом гаражных ворот. "Vous connaissez les classiques de la maison, mais on a quelques nouveautés dont une devrait vous séduire." — Вы уже знакомы с ретро-моделями, но у нас появилось несколько любопытных новинок. Что-то точно должно подойти вам. Люсьен кивнул и следом Фрэнсис открыл двери. "L, vous êtes face à la dernière Aston Martin que nous ayons retouchée." — Л, я представляю вам последний Aston Martin, который мы слегка подправили. — Ах, Aston Martin. Люсьен улыбнулся. И в улыбке этой был проблеск ностальгии. "Je sais qu'elles étaient vos préférées." — Я знаю, что они были вашими любимыми. Шпион кивнул. "Et elles le sont toujours." — Ими и остались. Фрэнсис повернулся к товарищу. "Cela fait combien d'années maintenant?" — Сколько лет прошло с тех пор? Люсьен вздохнул и огляделся вокруг. Остальные люди были достаточно далеко. Он подошёл к другу ещё ближе, прежде чем что-либо ответить. "Je suis tout aussi surpris que vous de revenir. Mais ça n'est pas plus mal. La retraite ne m'allait pas bien." — Я удивлён своим возвращением не меньше вашего. Но всё не так уж и плохо. По правде говоря, отставка не особо то меня и устраивала. Фрэнсис многозначительно кивнул. Обо всём этом он слышал лишь со сплетен, но он знал Люсьена достаточно хорошо, чтобы понимать, если у того и была причина завершить свою карьеру, она была более чем серьёзна. Но это всё уже не имело значения, ведь легенда вернулась к работе! "Alors, cette Aston Martin?" — Так, это Aston Martin? Спросил французский Шпион. "Sous ses airs de voiture de sport et de luxe, elle est adaptable à tous types de terrain. Nous avons amélioré les pneus pour plus d'adhérence et rajouté quelques nouveaux modes de conduite." — Выглядя как шикарное спортивное авто, она адаптируется ко всем типам местности. Мы модифицировали шины, чтобы улучшить сцепление с дорогой и добавили несколько новых режимов движения. "Son nom?" — Её имя? "Panthera. C'est un jeu de mots avec pan-terra, tout-terrain." — Пантера. Игра слов от pan-terra, внедорожник. "Je vois." —Понятно. Люсьен обошёл машину, внимательно осматривая её со всех сторон, снаружи и изнутри. "Et sous le capot?" — А под капотом? Спросил он заинтересованно. "Un moteur V8 à simple turbo, comme vous les aimez et 4 roues motrices, bien entendu." —Двигатель V8, турбонаддув, как вам нравится, и полный привод, конечно. Люсьен посмотрел в салон через окно. "L'intérieur est en cuir?" — Внутри кожа? "Cuir et bois de roses." — Кожа и розовое дерево. "Hm… C'est comme si vous saviez que j'allais revenir." — Хм... Вы как знали, что я собираюсь вернуться. Фрэнсис усмехнулся. "Je ne le savais pas, mais j'osais l'espérer." — Я не знал, но очень на это надеялся. Они обменялись улыбками и Люсьен протянул ему руку. Фрэнсис крепко её пожал. "Je la prends. Faites-la livrer en Australie." — Я возьму её. Доставьте её в Австралию. "Vous ne voulez pas l'essayer avant?" — Вы не хотите сперва опробовать её? "Non. Je vous fais confiance, vous me connaissez." — Нет. Я доверяю вам, вы же меня знаете. На лице Фрэнсиса сияла улыбка. "Oui, c'est vrai, après tout, cela fait plus de vingt ans." — Да, это правда, в конце концов прошло больше двадцати лет. Люсьен опустил голову и взял сигарету. Он закурил и кивнул. "C'est vrai." — Это правда. Согласился он. Фрэнсис подошёл к нему, говоря уже тише. "Ravi de vous revoir." — Рад снова видеть вас. "Pareillement." — Взаимно. На мгновение воцарилась тишина, которой было сказано куда больше, чем они могли бы выразить словами. "Vous partez ce soir?" — Вылетаете этой ночью? "Oui." — Да. "Donc un verre de vin au Grand Régent serait impossible?" — Значит, пропустить бокал вина в Grand Régent не вариант? Люсьен расплылся в полуулыбке. Grand Régent был его любимым рестораном, он хорошо знал как персонал, так и менеджера. "J'en ai bien peur." — Боюсь, что так. Фрэнсис поправил свои квадратные очки к переносице и закрыл гаражную дверь, выдвинув "Пантеру" обратно домой. "Je ne sais pas ce qui vous a décidé à revenir. Mais…" — Уж не знаю, что заставило вас вернуться. Но... Он повернулся к нему лицом к лицу. "J'en suis ravi et comme toujours, je suis là si vous avez besoin." — Я этому рад и, как и всегда, я здесь, если понадобится. Люсьен выпустил облачко сигаретного дыма. "Merci." — Благодарю. Фрэнсис кивнул. "Pour l'équipement?" — А что насчёт вашей экипировки? "J'ai ce qu'il me faut." — У меня есть всё, что мне нужно. "Bien. Dans ce cas…" — Хорошо. В таком случае... Фрэнсис сделал шаг вперёд и протянул ему руку. "Bonne chance en Australia." — Удачи в Австралии. Люсьен крепко пожал его руку. "Merci." — Спасибо.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.