Новенькие на псарне

R
В процессе
3
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 6 страниц, 1 800 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник

В кабинете начальства

Настройки
(Как и было договорено, Хитокоэ забрал 619-ую после утренней трапезы и повёл её в Главный штаб, где находился кабинет Начальницы. По пути говорун пытался разболтать арестантку, но всю дорогу она молчала, как медуза. В пункте назначения как только перед взором заключённой предстала госпожа Хьякушики, она села в нижайший реверанс в знак уважения.) Мицуру: Хей-хей-хей, Начальница! 619-ая здесь, как Вы и просили. Момоко: Хорошо, Хитокоэ. Вон из моего кабинета! Марго(в голове): Госпожа злее, чем обычно. Страшно! Если скажу что-то не так, то... Боюсь даже представить, что будет. Мицуру: Всё, понял, ухожу.(слинял из помещения) Момоко(подойдя к зэчке): 619-ая... Марго: Госпожа Момоко Хьякушики, Вы пожелали меня видеть. Я где-то провинилась и меня ожидает суд? Момоко: Суд тебя не ждёт. Встань и подними голову. Марго: Да, госпожа.(выполнила приказ) Момоко: Я бы хотела провести свой день рождение с подругой, то есть с тобой. Марго: Я польщена Вашей волей, госпожа. Позвольте преподнести Вам скромный подарок по случаю Вашего дня рождения.(протянула свой дар) (Гадая над содержимом подарка, синеволосая правительница мужского острова открыла его и приятно удивилась. В нарядной коробочке лежал полный комплект, необходимый для подготовки к любому празднику. Он состоял из кимоно и юкаты с хаори, а на них лежал набор по уходу за кожей. Украшали подарок несколько лепестков сакуры.) Момоко: 619-ая, это великолепно. Спасибо тебе большое, милая.(обняв подругу, чмокнула её в лоб) Марго: Не за что. Для такой подруги, как Вы, ничего не жалко. Знаю, по цене собственноручно сотканная одежда пустяк... Момоко: Шутишь? Самый лучший подарок - это тот, что сделан своими руками. Желаешь чего-нибудь? Например, шомпанского с клубникой. Марго: Благодарю за предложение, госпожа, но вынуждена отказать по причине отсутсвия желания пить спиртное. Момоко: А помнишь день нашего знакомства? Марго: Такое сложно забыть. Момоко: В тот день тебя доставили в качестве подарка из женской колонии.

***

(Это был обычный день в мужской колонии. На повестке дня было собрание надзирателей тюрьмы совместно с начальником женского отделения "Намбы" Шином Саунзандо. По окончанию мероприятия самопровозглашённой принц подал сигнал стражникам и в конференц-зал на стол бросили невысокую девицу. Ухмыльнувшись, Саунзандо собрал свои бумаги и направился на выход.) Марго(стражникам): Эй! Я не вещь, чтобы меня швырять со свей дури. Киджи: Божечки-кошечки! Девушка в мужском отделении. Но я бы поработал над её внешностью. Момоко: Держи себя в руках, Мицуба, мы не знаем на что она способна. Как звать тебя? Марго(приняв сидячее положение): Каштанка, подруга. Момоко: Мне нравится её запал. Все свободны. (Отдав честь, главные надзиратели корпусов вернулись на свои рабочие места. Оставшись наедине с заключённой, Хьякушики рассмотрела её.) Марго: Г-г-госпожа, пожалуйста, не смотрите на меня так. Момоко: Хм, хорошенькая. Добро пожаловать в "Намбу".

***

Марго: Я даже рада, что Шин терпеть меня не мог. Я бы даже сказала "недолюбливал", раз отослал к Вам. Момоко: Ты молодец, что осталась при своём мнении и воротила от него нос, когда большинство сходило с ума по нему. Марго: Момо-сама, потому что если девушка чего захочет - ей и недоПринц не помеха. Момоко: Не вспоминай больше о нём. Марго(поклонившись): Разумеется, госпожа Хьякушики. Момоко: 619-ая, называй меня просто Момо, когда мы наедине. Но на публике придерживайся официальности. Сама понимаешь, дружба между руководством тюрьмы и кого-то из арестантов под запретом. Марго: Разумеется, Момо. Кодекс превыше всего. Позволь заметить, что мы уже опаздываем на торжество. Нельзя заставлять гостей ожидать. Момоко: Хорошая моя, королевы не опаздывают. Это остальные приходят слишком рано.
3 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник