ID работы: 12669855

В первый и в тысячный раз

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
146
переводчик
DaSher сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 32 страницы, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
146 Нравится 72 Отзывы 51 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
За окном спальни птичка, её писк проникает через стекло в утренний сон Шерлока. Пип… пип… пип… Слишком звонкий, назойливый звук. Шерлок выныривает из мутной дрёмы с желанием бросить тапком в окно, чтобы спугнуть птицу. Едва приоткрыв веки, он замирает, щурится, и его охватывает волнение. Он не в своей спальне. Стены белые, кровать слишком узкая, рядом монотонно пищит квадратный прибор. Шерлок силится поднять голову, но под массой трубок и проводов, опутавших его тело, едва может пошевелиться. Внезапная вспышка боли пронзает грудь, и он, сбив дыхание, откидывается на подушки. И морщится от подступающей к горлу паники. Что-то здесь очень и очень неладно. – Успокойся. Ты в безопасности. Тихий голос заставляет Шерлока распахнуть глаза. В фокусе нечётко вырисовываются контуры лица, наполовину скрытые голубой медицинской маской, но цепкий взгляд и заостренный кончик носа безошибочно выдают его брата. – Где я? – хрипит Шерлок, напрягая сухое саднящее горло. – В больнице. После операции. Шерлок смотрит на Майкрофта, улавливая обрывки воспоминаний – яркий свет, приглушенные голоса, – но не может связать воедино цепочку событий, которые привели его в эту пропахшую антисептиком комнату. Острая боль в груди возвращается, и он мечтает снова забыться милосердным сном. – Не двигайся. Обезболивающие снова подействуют с минуты на минуту, – обнадёживает его Майкрофт. – Подаются по таймеру. Вскоре комната начинает терять очертания, вены наливаются знакомым желанным теплом. Веки уже тяжелеют, но прежде чем отключиться, ему нужно узнать одну вещь: – Что произошло? – Пуля чуть не задела твоё сердце, – говорит Майкрофт почти нежно. – Хорошо, что в нашей семье они довольно малы.

***

Шерлок просыпается, устремляя взгляд в потолок. Шторы задёрнуты, и он не знает, как долго спал, или даже какое сейчас время суток – день или ночь. Пип… пип… пип… Пульсирующий монитор напоминает ему, почему он здесь – пуля в груди. Он не может восстановить все детали произошедшего. Он помнит, как вышел из такси, направляясь… куда? Была ночь, холодный дождь оставил после себя лужи, в которых отражались волнистые полосы неонового света… бар? Ресторан? Он разговаривал с кем-то, потом ушёл через чёрный выход в переулок, сморщив нос от невыносимой вони мочи и мусорных баков. Он обернулся на внезапный звук. Вспышка света. Жгучая боль. Темнота. Мысли уносятся прочь, когда дверь со скрипом открывается, и входит Майкрофт, ступая почти бесшумно. Эти кошачьи движения всегда заставляли Шерлока подозревать, что в прошлом Майкрофт прошёл весьма специфичную подготовку, и что он намного лучше справляется с “беготнёй”, чем показывает. Просто теперь ему нет нужды работать в полевых условиях. Майкрофт сжимает бумажный стаканчик с кофе и останавливается у края кровати, делая осторожный глоток. Гримаса отвращения, пробегающая по его лицу, заставляет Шерлока слегка ухмыльнуться. – Тебе следовало взять чай, – глухо советует Шерлок. Майкрофт вскидывает на него взгляд, удивлённый, что он проснулся, затем опять с сожалением смотрит на свой стаканчик. – Я сомневаюсь, что смог бы заметить разницу. – Он делает ещё один покорный глоток, подходит к стулу, придвигая его ближе к кровати, после чего садится и аккуратно закидывает ногу на ногу. – Как себя чувствуешь? Шерлок обдумывает вопрос. – Паршиво. Майкрофт слегка улыбается. – Врачи говорят, ты быстро выздоравливаешь. Всё прошло очень гладко. Тебе повезло. Шерлок представляет свою окровавленную грудь, обмякшее тело на операционном столе – вскрытое, уязвимое. “Повезло” – едва ли подходящее слово. Ему неприятно думать об этом, неприятно быть настолько беспомощным. Его уже тошнит от трубок и игл, отсутствия уединения. – Сколько ещё они планируют держать меня здесь? – Неделю, может дольше. Зависит от того, как пойдут дела. Шерлок вздыхает, скучая по своей кровати, по нормальной одежде. – Я хочу вернуться к себе в квартиру. – Боюсь, это невозможно. Не сразу, – Майкрофт греет руки о стакан. – Я принял другие меры. Шерлок прищуривается. – Что ты имеешь в виду? Майкрофт медлит, прочищая горло: – Ты будешь жить в секретном месте. Мы до сих пор не знаем, кто стрелял. Пока мы не найдём его или её, тебе следует затаиться. Шерлок перекатывает головой по подушке. – О, чёрт. – Так надо. Ещё, я нанял тебе сиделку на время. – Какого хрена? – А ты чего бы хотел? – Майкрофт спрашивает самым снисходительным тоном. – Куда ты пойдёшь такой, слабый, как новорождённый котёнок? Тебя тут же порвут на куски. Шерлок впивается в Майкрофта уничтожающим взглядом. – Тебе бы это понравилось, да? – Мамочка с меня шкуру спустит. Я как никто заинтересован обеспечить твою безопасность. Шерлок снова вздыхает, смиряясь со своей участью. – Ладно. И где же находится это твоё сверхсекретное место? – Далеко отсюда. За городом. – Боже… надеюсь, там проведён вайфай. – Дом старый, но там есть всё необходимое. – Майкрофт нерешительно крутит стаканчик в руке. – И ещё кое-что… – Что? – резко перебивает его Шерлок. – Мы не делали никаких заявлений о твоём состоянии. Похоже, в отсутствие информации, по интернету поползли слухи. – Какого рода? – О том, что ты мёртв. – И ты не опроверг их? – Шерлок в упор смотрит на Майкрофта. – Мы ничего не подтверждали и не опровергали. Только небольшой круг людей знает правду, включая наших родителей, разумеется. Твой потенциальный убийца запаникует, не зная, получилось ли у него, и может допустить промах. Он из тех, кто жаждет внимания. Итак, – Майкрофт выпрямляется, поправляя жилет, – тебе следует залечь на дно, пока не восстановишь силы. – То есть, притвориться мёртвым, – Шерлок недовольно хмурится. – И что я буду делать за городом? Я умру от скуки. – Лучше так, чем поймать ещё одну пулю, – сухо отвечает Майкрофт. – Считай это каникулами. – Хмм, – ворчит Шерлок, ощущая вновь усиливающуюся боль в груди. – Я ненавижу каникулы. – Раньше они тебе нравились, – задумчиво отвечает Майкрофт. – Когда мы ещё были юными. Веки Шерлока тяжелеют, его остроумие притупляется обезболивающими. – Ты никогда не был юным, – бормочет он, пытаясь вяло задеть. – А ты так и остался ребёнком, – парирует Майкрофт, и в его словах нет ни капли яда. В палате появляется медсестра, и Майкрофт отходит в сторону, позволяя ей делать её работу. У медсестры на руке необычная татуировка, что-то с пчелой и сотами, но внимание Шерлока переключается, когда он замечает следы усталости на лице Майкрофта и его нехарактерно помятый костюм. С запозданием он понимает, что брат дежурил у его кровати в течение долгих часов. Шерлока неожиданно трогает это проявление братской привязанности, и он пользуется возможностью отправить Майкрофта восвояси. – Выглядишь жутко. Иди домой. Со мной всё будет в порядке. Майкрофт колеблется, но не решается спорить. – Думаю, мне не помешало бы немного поспать. – Он медленно поднимает пальто, похлопывая по карманам в поисках телефона. – Вернусь завтра утром. Они переглядываются через плечо медсестры, но слова благодарности так и не срываются с языка Шерлока. – Иди, – просто говорит он; Майкрофт ждёт ещё немного и с пониманием кивает. Когда и Майкрофт, и медсестра уходят, Шерлок погружается в беспокойный сон, ему снится, как в детстве они с Майкрофтом ходили на пляж, и, играя, Шерлок запрыгивал брату на спину, обнимая того за шею, и они оба звонко смеялись. Песчаный пляж постепенно превращается в пустыню. На каменном гребне стоит солдат в выцветшей форме цвета хаки, а его лицо скрыто в тени. Шерлок старается разглядеть его черты, но солдат отворачивается и уходит прочь, исчезая в поднимающихся из-за горизонта струящихся потоках горячего воздуха, оставляя Шерлока одного.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.